[和合本]施洗约翰的死(可6:14-29;路9:7-9)
1[和合本]那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
[拼音]nà shí fēn fēng de wáng xī lù,tīng jiàn yē sū de míng shēng,
[WEB]At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
[ASV]At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2[和合本]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[拼音]jìu duì chén pú shuō,zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó,suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái。
[WEB]and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
[ASV]and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3[和合本]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[拼音]qǐ xiān xī lù wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù,bǎ yuē hàn ná zhù suǒ zài jiān lǐ。
[WEB]For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
[ASV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4[和合本]因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
[拼音]yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō,nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de。
[WEB]For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
[ASV]For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5[和合本]希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
[拼音]xī lù jìu xiǎng yào shā tā,zhī shì pà bǎi xìng。yīn wèi tā mén yǐ yuē hàn wèi xiān zhī。
[WEB]When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
[ASV]And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6[和合本]到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
[拼音]dào le xī lù de shēng rì,xī luó dǐ de nǚ ér,zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ,shǐ xī lù huān xǐ。
[WEB]But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
[ASV]But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7[和合本]希律就起誓,应许随她所求的给她。
[拼音]xī lù jìu qǐ shì,yìng xǔ suí tā suǒ qíu de gěi tā。
[WEB]Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
[ASV]Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8[和合本]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[拼音]nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ,jìu shuō,qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu,fàng zài pán zǐ lǐ,ná lái gěi wǒ。
[WEB]She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
[ASV]And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9[和合本]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
[拼音]wáng biàn yōu chóu,dàn yīn tā suǒ qǐ de shì,yòu yīn tóng xí de rén,jìu fēn fù gěi tā。
[WEB]The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
[ASV]And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10[和合本]于是打发人去,在监里斩了约翰,
[拼音]yú shì dǎ fā rén qù,zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn。
[WEB]and he sent and beheaded John in the prison.
[ASV]and he sent and beheaded John in the prison.
11[和合本]把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。
[拼音]bǎ tóu fàng zài pán zǐ lǐ,ná lái gěi le nǚ zǐ。nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn。
[WEB]His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
[ASV]And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12[和合本]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[拼音]yuē hàn de mén tú lái,bǎ shī shǒu lǐng qù,mái zàng le。jìu qù gào sù yē sū。
[WEB]His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
[ASV]And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
[和合本]耶稣使五千人吃饱(可6:30-44;路9:10-17;约6:1-14)
13[和合本]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[拼音]yē sū tīng jiàn le,jìu shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù。zhòng rén tīng jiàn,jìu cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā。
[WEB]Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
[ASV]Now when Jesus heard it , he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof , they followed him on foot from the cities.
14[和合本]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
[拼音]yē sū chū lái,jiàn yǒu xǔ duō de rén,jìu lián mǐn tā mén,zhì hǎo le tā mén de bìng rén。
[WEB]Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
[ASV]And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15[和合本]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[拼音]tiān jiāng wǎn de shí hòu,mén tú jìn qián lái shuō,zhè shì yě dì,shí hòu yǐ jīng guò le。qǐng jiào zhòng rén sàn kāi,tā mén hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù,zì jǐ mǎi chī de。
[WEB]When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
[ASV]And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16[和合本]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[拼音]yē sū shuō,bú yòng tā mén qù,nǐ mén gěi tā mén chī ba。
[WEB]But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
[ASV]But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17[和合本]门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
[拼音]mén tú shuō,wǒ mén zhè lǐ zhī yǒu wǔ gè bǐng,liǎng tiáo yú。
[WEB]They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
[ASV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18[和合本]耶稣说:“拿过来给我。”
[拼音]yē sū shuō,ná guò lái gěi wǒ。
[WEB]He said, “Bring them here to me.”
[ASV]And he said, Bring them hither to me.
19[和合本]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[拼音]yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng。jìu ná zhe zhè wǔ gè bǐng,liǎng tiáo yú,wàng zhe tiān,zhù fú,bāi kāi bǐng,dì gěi mén tú。mén tú yòu dì gěi zhòng rén。
[WEB]He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
[ASV]And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20[和合本]他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
[拼音]tā mén dōu chī,bìng qiě chī bǎo le。bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái,zhuāng mǎn le shí èr gè lán zǐ。
[WEB]They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
[ASV]And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21[和合本]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[拼音]chī de rén chú le fù nǚ hái zǐ,yuē yǒu wǔ qiān。
[WEB]Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
[ASV]And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
[和合本]耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)
22[和合本]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[拼音]yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán,xiān dù dào nà biān qù,děng tā jiào zhòng rén sàn kāi。
[WEB]Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
[ASV]And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23[和合本]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[拼音]sàn le zhòng rén yǐ hòu,tā jìu dú zì shàng shān qù dǎo gào。dào le wǎn shàng,zhī yǒu tā yī rén zài nà lǐ。
[WEB]After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
[ASV]And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24[和合本]那时,船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
[拼音]nà shí chuán zài hǎi zhōng,yīn fēng bù shùn,bèi làng yáo hàn。
[WEB]But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
[ASV]But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25[和合本]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[拼音]yè lǐ sì gēng tiān,yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu,wǎng mén tú nà lǐ qù。
[WEB]In the fourth watch of the night,The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise. Jesus came to them, walking on the sea.
[ASV]And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26[和合本]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
[拼音]mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu,jìu jīng huāng le,shuō,shì gè guǐ guài。biàn hài pà,hǎn jiào qǐ lái。
[WEB]When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
[ASV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27[和合本]耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
[拼音]yē sū lián máng duì tā mén shuō,nǐ mén fàng xīn。shì wǒ,bú yào pà。
[WEB]But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! or, I AM! Don’t be afraid.”
[ASV]But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28[和合本]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[拼音]bǐ dé shuō,zhǔ,rú guǒ shì nǐ,qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù。
[WEB]Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
[ASV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
29[和合本]耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
[拼音]yē sū shuō,nǐ lái ba。bǐ dé jìu cóng chuán shàng xià qù,zài shuǐ miàn shàng zǒu,yào dào yē sū nà lǐ qù。
[WEB]He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
[ASV]And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30[和合本]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[拼音]zhī yīn jiàn fēng shèn dà,jìu hài pà。jiāng yào chén xià qù,biàn hǎn zhe shuō,zhǔ ā, jìu wǒ。
[WEB]But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
[ASV]But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31[和合本]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[拼音]yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā,shuō,nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ,wèi shén me yí huò ne。
[WEB]Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
[ASV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32[和合本]他们上了船,风就住了。
[拼音]tā mén shàng le chuán,fēng jìu zhù le。
[WEB]When they got up into the boat, the wind ceased.
[ASV]And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33[和合本]在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
[拼音]zài chuán shàng de rén dōu bài tā shuō,nǐ zhēn shì shén de ér zǐ le。
[WEB]Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
[ASV]And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[和合本]治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)
34[和合本]他们过了海,来到革尼撒勒地方。
[拼音]tā mén guò le hǎi,lái dào gé ní sā lēi dì fāng。
[WEB]When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
[ASV]And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35[和合本]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[拼音]nà lǐ de rén,yī rèn chū shì yē sū,jìu dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù,bǎ suǒ yǒu de bìng rén,dài dào tā nà lǐ。
[WEB]When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
[ASV]And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
36[和合本]只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
[拼音]zhī qíu yē sū zhǔn tā mén mō tā de yī shang suì zǐ,mō zhe de rén,jìu dōu hǎo le。
[WEB]and they begged him that they might just touch the fringeor, tassel of his garment. As many as touched it were made whole.
[ASV]and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.