• [和合本]耶稣显荣(可9:2-13;路9:28-36)

    1[和合本]过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
    [拼音]guò le lìu tiān,yē sū dài zhe bǐ dé,yǎ gè,hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn,àn àn de shàng le gāo shān。
    [WEB]After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
    [ASV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
    2[和合本]就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
    [拼音]jìu zài tā mén miàn qián biàn le xíng xiàng。liǎn miàn míng liàng rú rì tóu,yī shang jié bái rú guāng。
    [WEB]He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
    [ASV]and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
    3[和合本]忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
    [拼音]hū rán yǒu mó xī,yǐ lì yǎ,xiàng tā mén xiǎn xiàn,tóng yē sū shuō huà。
    [WEB]Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
    [ASV]And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
    4[和合本]彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
    [拼音]bǐ dé duì yē sū shuō,zhǔ ā,wǒ mén zài zhè lǐ zhēn hǎo。nǐ ruò yuàn yì,wǒ jìu zài zhè lǐ dā sān zuò péng,yī zuò wèi nǐ,yī zuò wèi mó xī,yī zuò wèi yǐ lì yǎ。
    [WEB]Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
    [ASV]And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
    5[和合本]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
    [拼音]shuō huà zhī jiān,hū rán yǒu yī duǒ guāng míng de yún cǎi zhē gài tā mén。qiě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái shuō,zhè shì wǒ de ài zǐ,wǒ suǒ xǐ yuè de。nǐ mén yào tīng tā。
    [WEB]While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
    [ASV]While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
    6[和合本]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
    [拼音]mén tú tīng jiàn,jìu fǔ fú zài dì,jí qí hài pà。
    [WEB]When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
    [ASV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
    7[和合本]耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
    [拼音]yē sū jìn qián lái,mō tā mén shuō,qǐ lái,bú yào hài pà。
    [WEB]Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
    [ASV]And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
    8[和合本]他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
    [拼音]tā mén jǔ mù bú jiàn yī rén,zhī jiàn yē sū zài nà lǐ。
    [WEB]Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
    [ASV]And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
    9[和合本]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
    [拼音]xià shān de shí hòu,yē sū fēn fù tā mén shuō,rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó, nǐ mén bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén。
    [WEB]As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
    [ASV]And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
    10[和合本]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
    [拼音]mén tú wèn yē sū shuō,wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yǎ bì xū xiān lái。
    [WEB]His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
    [ASV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
    11[和合本]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
    [拼音]yē sū huí dá shuō,yǐ lì yǎ gù rán xiān lái,bìng yào fù xíng wàn shì。
    [WEB]Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
    [ASV]And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
    12[和合本]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
    [拼音]zhī shì wǒ gào sù nǐ mén,yǐ lì yǎ yǐ jīng lái le,rén què bù rèn shì tā,jìng rèn yì dài tā。rén zǐ yě jiāng yào zhè yàng shòu tā mén de hài。
    [WEB]but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
    [ASV]but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
    13[和合本]门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
    [拼音]mén tú zhè cái míng bái yē sū suǒ shuō de,shì zhǐ zhe shī xǐ de yuē hàn。
    [WEB]Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
    [ASV]Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

    [和合本]治好被鬼附身的孩子(可9:14-29;路9:37-43)

    14[和合本]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
    [拼音]yē sū hé mén tú dào le zhòng rén nà lǐ,yǒu yī gè rén lái jiàn yē sū,guì xià,shuō,
    [WEB]When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
    [ASV]And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
    15[和合本]说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
    [拼音]zhǔ ā,lián mǐn wǒ de ér zǐ。tā hài diān xián de bìng hěn kǔ,lǔ cì dié zài huǒ lǐ,lǔ cì dié zài shuǐ lǐ。
    [WEB]“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
    [ASV]Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.
    16[和合本]我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
    [拼音]wǒ dài tā dào nǐ mén tú nà lǐ,tā mén què bù néng yī zhì tā。
    [WEB]So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
    [ASV]And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
    17[和合本]耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
    [拼音]yē sū shuō,ài,zhè yòu bù xìn yòu bèi mìu de shì dài ā,wǒ zài nǐ mén zhè lǐ yào dào jǐ shí ne。wǒ rěn nài nǐ mén yào dào jǐ shí ne。bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba。
    [WEB]Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
    [ASV]And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
    18[和合本]耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
    [拼音]yē sū chì zé nà guǐ,guǐ jìu chū lái。cóng cǐ hái zǐ jìu quán yù le。
    [WEB]Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
    [ASV]And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
    19[和合本]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
    [拼音]mén tú àn àn de dào yē sū gēn qián shuō,wǒ mén wèi shén me bù néng gǎn chū nà guǐ ne。
    [WEB]Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
    [ASV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
    20[和合本]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去,并且你们没有一件不能作的事了。
    [拼音]yē sū shuō,shì yīn nǐ mén de xìn xīn xiǎo。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,nǐ mén ruò yǒu xìn xīn xiàng yī lì jiè cài zhǒng,jìu shì duì zhè zuò shān shuō,nǐ cóng zhè biān nuó dào nà biān,tā yě bì nuó qù。bìng qiě nǐ mén méi yǒu yī jiàn bù néng zuò de shì le。
    [WEB]He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
    [ASV]And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
    21[和合本]至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
    [拼音]zhì yú zhè yī lèi de guǐ,ruò bù dǎo gào jìn shí,tā jìu bù chū lái。(huò zuò bù néng gǎn tā chū lái)
    [WEB]But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” NU omits verse 21.
    [ASV]

    [和合本]耶稣第二次预言受难和复活(可9:30-32;路9:43-45)

    22[和合本]他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
    [拼音]tā mén hái zhù zài jiā lì lì de shí hòu,yē sū duì mén tú shuō,rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ。
    [WEB]While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
    [ASV]And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
    23[和合本]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
    [拼音]tā mén yào shā hài tā,dì sān rì tā yào fù huó。mén tú jìu dà dà de yōu chóu。
    [WEB]and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
    [ASV]and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.

    [和合本]缴纳圣殿税

    24[和合本]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
    [拼音]dào le jiā bǎi nóng,yǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn bǐ dé shuō,nǐ mén de xiān shēng bù nà dīng shuì me。(dīng shuì yuē yǒu bàn kuài qián)
    [WEB]When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coinsA didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
    [ASV]And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
    25[和合本]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢,是向外人呢?”
    [拼音]bǐ dé shuō,nà。tā jìn le wū zǐ,yē sū xiān xiàng tā shuō,xī mén,nǐ de yì sī rú hé。shì shàng de jūn wáng,xiàng shuí zhēng shōu guān shuì dīng shuì。shì xiàng zì jǐ de ér zǐ ne,shì xiàng wài rén ne。
    [WEB]He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
    [ASV]He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
    26[和合本]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
    [拼音]bǐ dé shuō,shì xiàng wài rén。yē sū shuō,jì rán rú cǐ,ér zǐ jìu kě yǐ miǎn shuì le。
    [WEB]Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
    [ASV]And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
    27[和合本]但恐怕触犯他们(“触犯”原文作“绊倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
    [拼音]dàn kǒng pà chù fàn tā mén,(chù fàn yuán wén zuò bàn dǎo),nǐ qiě wǎng hǎi biān qù diào yú,bǎ xiān diào shàng lái de yú ná qǐ lái,kāi le tā de kǒu,bì dé yī kuài qián, kě yǐ ná qù gěi tā mén,zuò nǐ wǒ de shuì yín。
    [WEB]But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, usually in the form of a silver coin. Take that, and give it to them for me and you.”
    [ASV]But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com