• [和合本]耶稣关于离婚的教导(可10:1-12)

    1[和合本]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
    [拼音]yē sū shuō wán le zhè xiē huà,jìu lí kāi jiā lì lì,lái dào yóu tài de jìng jiè,yuē dàn hé wài。
    [WEB]When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
    [ASV]And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
    2[和合本]有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
    [拼音]yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā。tā jìu zài nà lǐ bǎ tā mén de bìng rén zhì hǎo le。
    [WEB]Great multitudes followed him, and he healed them there.
    [ASV]and great multitudes followed him; and he healed them there.
    3[和合本]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
    [拼音]yǒu fǎ lì sài rén lái shì tàn yē sū shuō,rén wú lùn shén me yuán gù,dōu kě yǐ xīu qī me。
    [WEB]Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
    [ASV]And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
    4[和合本]耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
    [拼音]yē sū huí dá shuō,nà qǐ chū zào rén de,shì zào nán zào nǚ,
    [WEB]He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
    [ASV]And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
    5[和合本]并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
    [拼音]bìng qiě shuō,‘yīn cǐ,rén yào lí kāi fù mǔ,yǔ qī zǐ lián hé,èr rén chéng wèi yī tǐ。’zhè jīng nǐ mén méi yǒu niàn guò me。
    [WEB]and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
    [ASV]and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
    6[和合本]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
    [拼音]jì rán rú cǐ,fū qī bú zài shì liǎng gè rén,nǎi shì yī tǐ de le。suǒ yǐ shén pèi hé de,rén bù kě fēn kāi。
    [WEB]So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
    [ASV]So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
    7[和合本]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
    [拼音]fǎ lì sài rén shuō,zhè yàng,mó xī wèi shén me fēn fù gěi qī zǐ xīu shū,jìu kě yǐ xīu tā ne。
    [WEB]They asked him, “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?”
    [ASV]They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
    8[和合本]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
    [拼音]yē sū shuō,mó xī yīn wèi nǐ mén de xīn yìng,suǒ yǐ xǔ nǐ mén xīu qī。dàn qǐ chū bìng bú shì zhè yàng。
    [WEB]He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
    [ASV]He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
    9[和合本]我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,fán xīu qī lìng qǔ de,ruò bù wèi yín luàn de yuán gù,jìu shì fàn jiān yín le,yǒu rén qǔ nà bèi xīu de fù rén,yě shì fàn jiān yín le。
    [WEB]I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
    [ASV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
    10[和合本]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
    [拼音]mén tú duì yē sū shuō,rén hé qī zǐ jì shì zhè yàng,dǎo bù rú bù qǔ。
    [WEB]His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
    [ASV]The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
    11[和合本]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
    [拼音]yē sū shuō,zhè huà bú shì rén dōu néng lǐng shòu de。wéi dú cì gěi shuí,shuí cái néng lǐng shòu。
    [WEB]But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
    [ASV]But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
    12[和合本]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
    [拼音]yīn wèi yǒu shēng lái shì yān rén,yě yǒu bèi rén yān de,bìng yǒu wèi tiān guó de yuán gù zì yān de。zhè huà shuí néng lǐng shòu,jìu kě yǐ lǐng shòu。
    [WEB]For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
    [ASV]For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.

    [和合本]耶稣为小孩祝福(可10:13-16;路18:15-17)

    13[和合本]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
    [拼音]nà shí yǒu rén dài zhe xiǎo hái zǐ lái jiàn yē sū,yào yē sū gěi tā mén àn shǒu dǎo gào。 mén tú jìu zé bèi nà xiē rén。
    [WEB]Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
    [ASV]Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
    14[和合本]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。”
    [拼音]yē sū shuō,ràng xiǎo hái zǐ dào wǒ zhè lǐ lái,bú yào jìn zhǐ tā mén。yīn wèi zài tiān guó de,zhèng shì zhè yàng de rén。
    [WEB]But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
    [ASV]But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
    15[和合本]耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
    [拼音]yē sū gěi tā mén àn shǒu,jìu lí kāi nà dì fāng qù le。
    [WEB]He laid his hands on them, and departed from there.
    [ASV]And he laid his hands on them, and departed thence.

    [和合本]青年财主(可10:17-31;路18:18-30)

    16[和合本]有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生?”
    [拼音]yǒu yī gè rén lái jiàn yē sū shuō,fū zǐ,(yǒu gǔ juàn zuò liáng shàn de fū zǐ)wǒ gāi zuò shén me shàn shì,cái néng dé yǒng shēng。
    [WEB]Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
    [ASV]And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
    17[和合本]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了上帝以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ wèi shén me yǐ shàn shì wèn wǒ ne,zhī yǒu yī wèi shì shàn de,(yǒu gǔ juàn zuò nǐ wèi shí me chēng wǒ shì liáng shàn de chú le shén yǐ wài méi yǒu yī gè liáng shàn de)nǐ ruò yào jìn rù yǒng shēng,jìu dāng zūn shǒu jiè mìng。
    [WEB]He said to him, “Why do you call me good?So MT and TR. NU reads “Why do you ask me about what is good?” No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
    [ASV]And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
    18[和合本]他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
    [拼音]tā shuō,shén me jiè mìng。yē sū shuō,jìu shì bù kě shā rén,bù kě jiān yín,bù kě tōu dào,bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng,
    [WEB]He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
    [ASV]He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
    19[和合本]当孝敬父母,又当爱人如己。”
    [拼音]dāng xiào jìng fù mǔ。yòu dāng ài rén rú jǐ。
    [WEB]‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
    [ASV]Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
    20[和合本]那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
    [拼音]nà shào nián rén shuō,zhè yī qiè wǒ dōu zūn shǒu le。hái quē shǎo shén me ne。
    [WEB]The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
    [ASV]The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
    21[和合本]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ ruò yuàn yì zuò wán quán rén,kě qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de,fēn gěi qióng rén,jìu bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng,nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ。
    [WEB]Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
    [ASV]Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
    22[和合本]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
    [拼音]nà shào nián rén tīng jiàn zhè huà,jìu yōu yōu chóu chóu de zǒu le。yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō。
    [WEB]But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
    [ASV]But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
    23[和合本]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
    [拼音]yē sū duì mén tú shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,cái zhǔ jìn tiān guó shì nán de。
    [WEB]Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
    [ASV]And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
    24[和合本]我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
    [拼音]wǒ yòu gào sù nǐ mén,luò tuó chuān guò zhēn de yǎn,bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne。
    [WEB]Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
    [ASV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    25[和合本]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
    [拼音]mén tú tīng jiàn zhè huà,jìu xī qí dé hěn,shuō,zhè yàng shuí néng dé jìu ne。
    [WEB]When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
    [ASV]And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
    26[和合本]耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在上帝凡事都能。”
    [拼音]yē sū kàn zhe tā mén shuō,zài rén zhè shì bù néng de。zài shén fán shì dōu néng。
    [WEB]Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
    [ASV]And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
    27[和合本]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
    [拼音]bǐ dé jìu duì tā shuō,kàn nǎ,wǒ mén yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ,jiāng lái wǒ mén yào dé shén me ne。
    [WEB]Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
    [ASV]Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
    28[和合本]耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,nǐ mén zhè gēn cóng wǒ de rén,dào fù xíng de shí hòu,rén zǐ zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng,nǐ mén yě yào zuò zài shí èr gè bǎo zuò shàng,shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài。
    [WEB]Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
    [ASV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
    29[和合本]凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲(有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
    [拼音]fán wèi wǒ de míng piě xià fáng wū,huò shì dì xiōng,jiě mèi,fù qīn,mǔ qīn,( yǒu gǔ juàn tiān qī zǐ)ér nǚ,tián dì de,bì yào dé zháo bǎi bèi,bìng qiě chéng shòu yǒng shēng。
    [WEB]Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
    [ASV]And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
    30[和合本]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
    [拼音]rán ér yǒu xǔ duō zài qián de jiāng yào zài hòu,zài hòu de jiāng yào zài qián。
    [WEB]But many will be last who are first; and first who are last.
    [ASV]But many shall be last that are first; and first that are last.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com