[和合本]荣入圣城(可11:1-11;路19:28-40;约12:12-19)
1[和合本]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
[拼音]yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng,dào le bó fǎ qí zài gǎn lǎn shān nà lǐ。
[WEB]When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage,TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage” to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
[ASV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2[和合本]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
[拼音]yē sū jìu dǎ fā liǎng gè mén tú,duì tā mén shuō,nǐ mén wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù, bì kàn jiàn yī pǐ lú shuān zài nà lǐ,hái yǒu lú jū tóng zài yī chù。nǐ mén jiě kāi qiān dào wǒ zhè lǐ lái。
[WEB]saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
[ASV]saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me.
3[和合本]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[拼音]ruò yǒu rén duì nǐ mén shuō shén me,nǐ mén jìu shuō,zhǔ yào yòng tā。nà rén bì lì shí ràng nǐ mén qiān lái。
[WEB]If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
[ASV]And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4[和合本]这事成就,是要应验先知的话,说:
[拼音]zhè shì chéng jìu,shì yào yìng yàn xiān zhī de huà,shuō,
[WEB]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
[ASV]Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5[和合本]“要对锡安的居民(原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[拼音]‘yào duì xí ān de jū mín(yuán wén zuò nǚ zǐ)shuō,kàn nǎ,nǐ de wáng lái dào nǐ zhè lǐ,shì wēn róu de,yòu qí zhe lú,jìu shì qí zhe lú jū zǐ。’
[WEB]“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
[ASV] Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6[和合本]门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[拼音]mén tú jìu zhào yē sū suǒ fēn fù de qù xíng,
[WEB]The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
[ASV]And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
7[和合本]牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[拼音]qiān le lú hé lú jū lái,bǎ zì jǐ de yī fú dā zài shàng miàn,yē sū jìu qí shàng。
[WEB]and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
[ASV]and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
8[和合本]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[拼音]zhòng rén duō bàn bǎ yī fú pū zài lù shàng。hái yǒu rén kǎn xià shù zhī lái pū zài lù shàng。
[WEB]A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
[ASV]And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
9[和合本]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有“求救”的意思,在此乃称颂的话)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[拼音]qián xíng hòu suí de zhòng rén,hǎn zhe shuō,hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn,(hé sàn nà yuán yǒu qíu jìu de yì sī zài cǐ nǎi chēng sòng de huà)fèng zhǔ míng lái de,shì yíng dāng chēng sòng de。gāo gāo zài shàng hé sàn nà。
[WEB]The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”. to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
[ASV]And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10[和合本]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[拼音]yē sū jì jìn le yē lù sā lěng,hé chéng dōu jīng dòng le,shuō,zhè shì shuí。
[WEB]When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
[ASV]And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
11[和合本]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[拼音]zhòng rén shuō,zhè shì jiā lì lì ná sā lēi de xiān zhī yē sū。
[WEB]The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
[ASV]And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
[和合本]洁净圣殿(可11:15-19;路19:45-48;约2:13-22)
12[和合本]耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
[拼音]yē sū jìn le shén de diàn,gǎn chū diàn lǐ yī qiè zuò mǎi mài de rén,tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zǐ,hé mài gē zǐ zhī rén de dèng zǐ。
[WEB]Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
[ASV]And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
13[和合本]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”
[拼音]duì tā mén shuō,jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ de diàn bì chēng wèi dǎo gào de diàn。nǐ mén dǎo shǐ tā chéng wèi zéi wō le。’
[WEB]He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
[ASV]and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
14[和合本]在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[拼音]zài diàn lǐ yǒu xiā zǐ qué zǐ,dào yē sū gēn qián。tā jìu zhì hǎo le tā mén。
[WEB]The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
[ASV]And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15[和合本]祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[拼音]jì sī cháng hé wén shì,kàn jiàn yē sū suǒ xíng de qí shì,yòu jiàn xiǎo hái zǐ zài diàn lǐ hǎn zhe shuō,hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn。jìu shèn nǎo nù,
[WEB]But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
[ASV]But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
16[和合本]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[拼音]duì tā shuō,zhè xiē rén suǒ shuō de,nǐ tīng jiàn le me。yē sū shuō,shì de。jīng shàng shuō,‘nǐ cóng yīng hái hé chī nǎi de kǒu zhōng,wán quán le zàn měi de huà。’nǐ mén méi yǒu niàn guò me。
[WEB]and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
[ASV]and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
17[和合本]于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[拼音]yú shì lí kāi tā mén,chū chéng dào bó dà ní qù,zài nà lǐ zhù sù。
[WEB]He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
[ASV]And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
[和合本]咒诅无花果树(可11:12-14、20-24)
18[和合本]早晨回城的时候,他饿了,
[拼音]zǎo chén huí chéng de shí hòu,tā è le。
[WEB]Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
[ASV]Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
19[和合本]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
[拼音]kàn jiàn lù páng yǒu yī kē wú huā guǒ shù,jìu zǒu dào gēn qián,zài shù shàng zhǎo bù zháo shén me,bú guò yǒu yè zǐ。jìu duì shù shuō,cóng jīn yǐ hòu,nǐ yǒng bù jié guǒ zǐ。 nà wú huā shù jìu lì kè kū gān le。
[WEB]Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
[ASV]And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20[和合本]门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[拼音]mén tú kàn jiàn le,biàn xī qí shuō,wú huā guǒ shù zěn me lì kè kū gān le ne。
[WEB]When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
[ASV]And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
21[和合本]耶稣回答说:“我实在告诉你们:你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说,‘你挪开此地,投在海里’,也必成就。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,nǐ mén ruò yǒu xìn xīn,bù yí huò, bú dàn néng xíng wú huā guǒ shù shàng suǒ xíng de shì,jìu shì duì zhè zuò shān shuō,nǐ nuó kāi cǐ dì,tóu zài hǎi lǐ,yě bì chéng jìu。
[WEB]Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
[ASV]And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
22[和合本]你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[拼音]nǐ mén dǎo gào,wú lùn qíu shén me,zhī yào xìn,jìu bì dé zháo。
[WEB]All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
[ASV]And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[和合本]祭司长不服耶稣的权柄(可11:27-33;路20:1-8)
23[和合本]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[拼音]yē sū jìn le diàn,zhèng jiào xùn rén de shí hòu,jì sī cháng hé mín jiān de zháng lǎo lái wèn tā shuō,nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。
[WEB]When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
[ASV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24[和合本]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ yě yào wèn nǐ mén yī jù huà,nǐ mén ruò gào sù wǒ,wǒ jìu gào sù nǐ mén wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。
[WEB]Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
[ASV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25[和合本]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说,‘这样,你们为什么不信他呢?’
[拼音]yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng nà lǐ lái de。shì cóng tiān shàng lái de,shì cóng rén jiān lái de ne。tā mén bǐ cǐ shāng yì shuō,wǒ mén ruò shuō cóng tiān shàng lái,tā bì duì wǒ mén shuō,zhè yàng,nǐ mén wèi shén me bù xìn tā ne。
[WEB]The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
[ASV]The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
26[和合本]若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[拼音]ruò shuō cóng rén jiān lái,wǒ mén yòu pà bǎi xìng。yīn wèi tā mén dōu yǐ yuē hàn wèi xiān zhī。
[WEB]But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
[ASV]But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
27[和合本]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[拼音]yú shì huí dá yē sū shuō,wǒ mén bù zhī dào。yē sū shuō,wǒ yě bù gào sù nǐ mén wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。
[WEB]They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
[ASV]And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合本]两个儿子的比喻
28[和合本]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[拼音]yòu shuō,yī gè rén yǒu liǎng gè ér zǐ,tā lái duì dà ér zǐ shuō,wǒ ér,nǐ jīn tiān dào pú táo yuán lǐ qù zuò gōng。
[WEB]But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
[ASV]But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
29[和合本]他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
[拼音]tā huí dá shuō,wǒ bú qù。yǐ hòu zì jǐ ào huǐ jìu qù le。
[WEB]He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
[ASV]And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
30[和合本]又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
[拼音]yòu lái duì xiǎo ér zǐ yě shì zhè yàng shuō,tā huí dá shuō,fù ā,wǒ qù。tā què bú qù。
[WEB]He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
[ASV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.
31[和合本]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
[拼音]nǐ mén xiǎng zhè liǎng ér zǐ,shì nà yī gè zūn xíng fù mìng ne。tā mén shuō,dà ér zǐ,yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,shuì lì hé chāng jì,dǎo bǐ nǐ mén xiān jìn shén de guó。
[WEB]Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
[ASV]Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32[和合本]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
[拼音]yīn wèi yuē hàn zūn zhe yì lù dào nǐ mén zhè lǐ lái,nǐ mén què bù xìn tā。shuì lì hé chāng jì dǎo xìn tā。nǐ mén kàn jiàn le,hòu lái hái shì bù ào huǐ qù xìn tā。
[WEB]For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
[ASV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
[和合本]凶恶佃户的比喻(可12:1-12;路20:9-19)
33[和合本]“你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[拼音]nǐ mén zài tīng yī gè bǐ yù。yǒu gè jiā zhǔ,zāi le yī gè pú táo yuán,zhōu wéi quān shàng lí bā,lǐ miàn wā le yī gè yā jǐu chí,gài le yī zuò lóu,zū gěi yuán hù, jìu wǎng wài guó qù le。
[WEB]“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
[ASV]Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
34[和合本]收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[拼音]shōu guǒ zǐ de shí hòu jìn le,jìu dǎ fā pú rén,dào yuán hù nà lǐ qù shōu guǒ zǐ。
[WEB]When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
[ASV]And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
35[和合本]园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[拼音]yuán hù ná zhù pú rén。dǎ le yī gè,shā le yī gè,yòng shí tóu dǎ sǐ yī gè。
[WEB]The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
[ASV]And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36[和合本]主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
[拼音]zhǔ rén yòu dǎ fā bié de pú rén qù,bǐ xiān qián gèng duō。yuán hù hái shì zhào yàng dài tā mén。
[WEB]Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
[ASV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
37[和合本]后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[拼音]hòu lái dǎ fā tā de ér zǐ dào tā mén nà lǐ qù,yì sī shuō,tā mén bì zūn jìng wǒ de ér zǐ。
[WEB]But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
[ASV]But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38[和合本]不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
[拼音]bú liào,yuán hù kàn jiàn tā ér zǐ,jìu bǐ cǐ shuō,zhè shì chéng shòu chǎn yè de。lái ba,wǒ mén shā tā,zhàn tā de chǎn yè。
[WEB]But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
[ASV]But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
39[和合本]他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
[拼音]tā mén jìu ná zhù tā,tuī chū pú táo yuán wài,shā le。
[WEB]So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
[ASV]And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40[和合本]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[拼音]yuán zhǔ lái de shí hòu,yào zěn yàng chù zhì zhè xiē yuán hù ne。
[WEB]When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
[ASV]When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
41[和合本]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[拼音]tā mén shuō,yào xià dú shǒu chú miè nà xiē è rén,jiāng pú táo yuán lìng zū gěi nà àn zhe shí hòu jiāo guǒ zǐ de yuán hù。
[WEB]They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
[ASV]They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42[和合本]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?
[拼音]yē sū shuō,jīng shàng xiě zhe,‘jiàng rén suǒ qì de shí tóu,yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tóu。zhè shì zhǔ suǒ zuò de,zài wǒ mén yǎn zhōng kàn wèi xī qí。’zhè jīng nǐ mén méi yǒu niàn guò me。
[WEB]Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
[ASV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43[和合本]所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[拼音]suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ mén。 shén de guó,bì cóng nǐ mén duó qù。cì gěi nà néng jié guǒ zǐ de bǎi xìng。
[WEB]“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
[ASV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44[和合本]谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[拼音]shuí diào zài zhè shí tóu shàng,bì yào dié suì。zhè shí tóu diào zài shuí de shēn shàng,jìu yào bǎ shuí zá dé xī làn。
[WEB]He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
[ASV] And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45[和合本]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[拼音]jì sī cháng hé fǎ lì sài rén,tīng jiàn tā de bǐ yù,jìu kàn chū tā shì zhǐ zhe tā mén shuō de。
[WEB]When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
[ASV]And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
46[和合本]他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
[拼音]tā mén xiǎng yào zhuō ná tā,zhī shì pà zhòng rén,yīn wèi zhòng rén yǐ tā wèi xiān zhī。
[WEB]When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
[ASV]And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.