[和合本]以斯拉向民众宣读律法书
1[和合本]到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。
[拼音]dào le qī yuè,yǐ sè liè rén zhù zài zì jǐ de chéng lǐ。nà shí,tā mén rú tóng yī rén jù jí zài shuǐ mén qián de kuān kuò chù,qǐng wén shì yǐ sī lā,jiāng yē hé huá jiè mó xī chuǎn gěi yǐ sè liè rén de lù fǎ shū dài lái。
[WEB]All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel.
[ASV]And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
2[和合本]七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
[拼音]qī yuè chū yī rì,jì sī yǐ sī lā jiāng lù fǎ shū dài dào tīng le néng míng bái de nán nǚ huì zhòng miàn qián。
[WEB]Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
[ASV]And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
3[和合本]在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。
[拼音]zài shuǐ mén qián de kuān kuò chù,cóng qīng zǎo dào shǎng wǔ,zài zhòng nán nǚ yī qiè tīng le néng míng bái de rén miàn qián,dú zhè lù fǎ shū。zhòng mín cè ěr ér tīng。
[WEB]He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.
[ASV]And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
4[和合本]文士以斯拉站在为这事特备的木台上;玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。
[拼音]wén shì yǐ sī lā zhàn zài wèi zhè shì tè bèi de mù tái shàng。mǎ tā tí yǎ,shì mǎ, yǎ nài yǎ,wū lì yǎ,xī lēi jiā,hé mǎ xī yǎ,zhàn zài tā de yòu biān。pí dà yǎ,mǐ shā lì,mǎ jī yǎ,hā shùn,hā bá dà ná,sā jiā lì yǎ,hé mǐ shū lán,zhàn zài tā de zuǒ biān。
[WEB]Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
[ASV]And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
5[和合本]以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。
[拼音]yǐ sī lā zhàn zài zhòng mín yǐ shàng,zài zhòng mín yǎn qián zhǎn kāi zhè shū。tā yī zhǎn kāi, zhòng mín jìu dōu zhàn qǐ lái。
[WEB]Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it, all the people stood up.
[ASV]And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
6[和合本]以斯拉称颂耶和华至大的上帝,众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
[拼音]yǐ sī lā chēng sòng yē hé huá zhì dà de shén。zhòng mín dōu jǔ shǒu yìng shēng shuō,ā mén,ā mén,jìu dī tóu,miàn fú yú dì,jìng bài yē hé huá。
[WEB]Then Ezra blessed Yahweh, the great God. All the people answered, “Amen, Amen,” with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped Yahweh with their faces to the ground.
[ASV]and Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
7[和合本]耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。
[拼音]yé shū yǎ,bā ní,shì lì bǐ,yǎ mǐn,yǎ gǔ,shā bǐ tài,hé dì yǎ, mǎ xī yǎ,jī lì tā,yǎ sā lì yǎ,yuē sā bá,hā nàn,pí lái yǎ,hé lì wèi rén,shǐ bǎi xìng míng bái lù fǎ。bǎi xìng dōu zhàn zài zì jǐ de dì fāng。
[WEB]Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people stayed in their place.
[ASV]Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
8[和合本]他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
[拼音]tā mén qīng qīng chǔ chǔ de niàn shén de lù fǎ shū,jiǎng míng yì sī,shǐ bǎi xìng míng bái suǒ niàn de。
[WEB]They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
[ASV]And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
9[和合本]省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们上帝的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。
[拼音]shěng cháng ní xī mǐ,hé zuò jì sī de wén shì yǐ sī lā,bìng jiào xùn bǎi xìng de lì wèi rén,duì zhòng mín shuō,jīn rì shì yē hé huá nǐ mén shén de shèng rì。bú yào bēi āi kū qì。zhè shì yīn wèi zhòng mín tīng jiàn lù fǎ shū shàng de huà dōu kū le。
[WEB]Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, “Today is holy to Yahweh your God. Don’t mourn, nor weep.” For all the people wept when they heard the words of the law.
[ASV]And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
10[和合本]又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
[拼音]yòu duì tā mén shuō,nǐ mén qù chī féi měi de,hē gān tián de,yǒu bù néng yù bèi de,jìu fēn gěi tā。yīn wèi jīn rì shì wǒ mén zhǔ de shèng rì。nǐ mén bú yào yōu chóu, yīn kào yē hé huá ér dé de xǐ lè shì nǐ mén de lì liàn。
[WEB]Then he said to them, “Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared, for today is holy to our Lord. Don’t be grieved, for the joy of Yahweh is your strength.”
[ASV]Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of Jehovah is your strength.
11[和合本]于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
[拼音]yú shì lì wèi rén shǐ zhòng mín jìng mò,shuō,jīn rì shì shèng rì。bú yào zuò shēng,yě bú yào yōu chóu。
[WEB]So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
[ASV]So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
12[和合本]众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
[拼音]zhòng mín dōu qù chī hē,yě fēn gěi rén,dà dà kuài lè,yīn wèi tā mén míng bái suǒ jiào xùn tā mén de huà。
[WEB]All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
[ASV]And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
[和合本]住棚节
13[和合本]次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
[拼音]cì rì zhòng mín de zú zhǎng,jì sī,hé lì wèi rén dōu jù jí dào wén shì yǐ sī lā nà lǐ,yào líu xīn tīng lù fǎ shàng de huà。
[WEB]On the second day, the heads of fathers’ households of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, to study the words of the law.
[ASV]And on the second day were gathered together the heads of fathers’ houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
14[和合本]他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚,
[拼音]tā mén jiàn lù fǎ shàng xiě zhe,yē hé huá jiè mó xī fēn fù yǐ sè liè rén,yào zài qī yuè jié zhù péng。
[WEB]They found written in the law how Yahweh had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
[ASV]And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
15[和合本]并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
[拼音]bìng yào zài gè chéng hé yē lù sā lěng xuān chuǎn bào gào,shuō,nǐ mén dāng shàng shān,jiāng gǎn lǎn shù,yě gǎn lǎn shù,fān shí líu shù,zōng shù,hé gè yàng mào mì shù de zhī zǐ qǔ lái,zhào zhe suǒ xiě de dā péng。
[WEB]and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters,or, booths as it is written.”
[ASV]and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
16[和合本]于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
[拼音]yú shì bǎi xìng chū qù,qǔ le shù zhī lái,gè rén zài zì jǐ de fáng dǐng shàng,huò yuàn nèi,huò shén diàn de yuàn nèi,huò shuǐ mén de kuān kuò chù,huò yǐ fǎ lián mén de kuān kuò chù dā péng。
[WEB]So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters,or, booths everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.
[ASV]So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
17[和合本]从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
[拼音]cóng lǔ dào zhī dì guī huí de quán huì zhòng jìu dā péng,zhù zài péng lǐ。cóng nèn de ér zǐ yuē shū yǎ de shí hòu,zhí dào zhè rì,yǐ sè liè rén méi yǒu zhè yàng xíng。yú shì zhòng rén dà dà xǐ lè。
[WEB]All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters,or, booths and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.
[ASV]And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
18[和合本]从头一天直到末一天,以斯拉每日念上帝的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。
[拼音]cóng tóu yī tiān,zhí dào mò yī tiān,yǐ sī lā měi rì niàn shén de lù fǎ shū。zhòng rén shǒu jié qī rì,dì bā rì zhào lì yǒu yán sù huì。
[WEB]Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
[ASV]Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.