[和合本]制银号
1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
2[和合本]“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[拼音]nǐ yào yòng yín zǐ zuò liǎng zhī hào,dōu yào chuí chū lái de,yòng yǐ zhāo jù huì zhòng,bìng jiào zhòng yíng qǐ xíng。
[WEB]“Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
[ASV]Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
3[和合本]“吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
[拼音]chuī zhè hào de shí hòu,quán huì zhòng yào dào nǐ nà lǐ,jù jí zài huì mù mén kǒu。
[WEB]When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
[ASV]And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
4[和合本]若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
[拼音]ruò dān chuī yī zhī,zhòng shǒu lǐng jìu shì yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng,yào jù jí dào nǐ nà lǐ。
[WEB]If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
[ASV]And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
5[和合本]吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
[拼音]chuī chū dà shēng de shí hòu,dōng biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng。
[WEB]When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
[ASV]And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
6[和合本]二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
[拼音]èr cì chuī chū dà shēng de shí hòu,nán biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng,tā mén jiāng qǐ xíng bì chuī chū dà shēng。
[WEB]When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
[ASV]And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
7[和合本]但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
[拼音]dàn zhāo jù huì zhòng de shí hòu,nǐ mén yào chuī hào,què bú yào chuī chū dà shēng。
[WEB]But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[ASV]But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
8[和合本]亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
[拼音]yǎ lún zǐ sūn zuò jì sī de yào chuī zhè hào zhè yào zuò nǐ mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]“The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
[ASV]And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
9[和合本]你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[拼音]nǐ mén zài zì jǐ de dì,yǔ qī yā nǐ mén de dí rén dǎ zhàng,jìu yào yòng hào chuī chū dà shēng,biàn zài yē hé huá nǐ mén de shén miàn qián dé méng jì niàn,yě méng zhěng jìu tuō lí chóu dí。
[WEB]When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.
[ASV]And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
10[和合本]在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
[拼音]zài nǐ mén kuài lè de rì zǐ hé jié qí,bìng yuè shuò,xiàn fán jì hé píng ān jì,yě yào chuī hào。zhè dōu yào zài nǐ mén de shén miàn qián zuò wèi jì niàn。wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén。
[WEB]“Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God.”
[ASV]Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
[和合本]离开西奈山
11[和合本]第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
[拼音]dì èr nián èr yuè èr shí rì,yún cǎi cóng fǎ guì de zhàng mù shōu shàng qù。
[WEB]In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
[ASV]And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
12[和合本]以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
[拼音]yǐ sè liè rén jìu àn zhàn wǎng qián xíng,lí kāi xī nǎi de kuàng yě,yún cǎi tíng zhù zài bā lán de kuàng yě。
[WEB]The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
[ASV]And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
13[和合本]这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
[拼音]zhè shì tā mén zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de,chū cì wǎng qián xíng。
[WEB]They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
[ASV]And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
14[和合本]按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
[拼音]àn zhe jūn duì shǒu xiān wǎng qián xíng de,shì yóu dà yíng de dào,tǒng lǐng jūn duì de,shì yǎ mǐ ná dá de ér zǐ ná shùn。
[WEB]First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
[ASV]And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
15[和合本]统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;
[拼音]tǒng lǐng yǐ sà jiā zhī pài jūn duì de,shì sū yā de ér zǐ ná tǎn yè。
[WEB]Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
16[和合本]统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
[拼音]tǒng lǐng xī bù lún zhī pài jūn duì de shì xī lún de ér zǐ yǐ lì yā。
[WEB]Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17[和合本]帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
[拼音]zhàng mù chāi xiè,gé shùn de zǐ sūn,hé mǐ lā lì de zǐ sūn,jìu tái zhe zhàng mù xiān wǎng qián xíng。
[WEB]The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
[ASV]And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
18[和合本]按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
[拼音]àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì líu biàn yíng de dào,tǒng lǐng jūn duì de,shì shì dīu ěr de ér zǐ yǐ lì sù。
[WEB]The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
[ASV]And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19[和合本]统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;
[拼音]tǒng lǐng xī miǎn zhī pài jūn duì de,shì sū lì shā dài de ér zǐ shì lù miè。
[WEB]Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20[和合本]统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
[拼音]tǒng lǐng jiā dé zhī pài jūn duì de,shì dīu ěr de ér zǐ yǐ lì yǎ sà。
[WEB]Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21[和合本]哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
[拼音]gē xiá rén tái zhe shèng wù xiān wǎng qián xíng,tā mén wèi dào yǐ qián tái zhàng mù de yǐ jīng bǎ zhàng mù zhī hǎo。
[WEB]The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
[ASV]And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
22[和合本]按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;
[拼音]àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì yǐ fǎ lián yíng de dào,tǒng lǐng jūn duì de,shì yǎ mǐ hū de ér zǐ yǐ lì shā mǎ。
[WEB]The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.
[ASV]And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23[和合本]统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;
[拼音]tǒng lǐng mǎ ná xī zhī pài jūn duì de,shì bǐ dà sù de ér zǐ jiā mǎ liè。
[WEB]Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24[和合本]统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
[拼音]tǒng lǐng biàn yǎ mǐn zhī pài jūn duì de shì jī duō ní de ér zǐ yǎ bǐ dàn。
[WEB]Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25[和合本]在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
[拼音]zài zhū yíng mò hòu de shì dàn yíng de dào,àn zhe jūn duì wǎng qián xíng,tǒng lǐng jūn duì de,shì yǎ mǐ shā dài de ér zǐ yǎ xī yǐ xiè。
[WEB]The standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.
[ASV]And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26[和合本]统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;
[拼音]tǒng lǐng yǎ shè zhī pài jūn duì de shì é lán de ér zǐ pà jié。
[WEB]Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
27[和合本]统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
[拼音]tǒng lǐng ná fú tā lì zhī pài jūn duì de shì,yǐ nán de ér zǐ yǎ xī lā。
[WEB]Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali.
[ASV]And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28[和合本]以色列人按着军队往前行,就是这样。
[拼音]yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì wǎng qián xíng,jìu shì zhè yàng。
[WEB]Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
[ASV]Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
29[和合本]摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
[拼音]mó xī duì tā yuè fù(huò zuò nèi xiōng)mǐ diàn rén líu ěr de ér zǐ hé bā shuō,wǒ mén yào xíng lù wǎng yē hé huá suǒ yìng xǔ zhī dì qù,tā céng shuō,wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ mén,xiàn zài qíu nǐ hé wǒ mén tóng qù,wǒ mén bì hòu dài nǐ,yīn wèi yé hé huá zhǐ zhe yǐ sè liè rén yǐ jīng yìng xǔ gěi hǎo chù。
[WEB]Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are journeying to the place of which Yahweh said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.”
[ASV]And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
30[和合本]何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
[拼音]hé bā huí dá shuō,wǒ bú qù,wǒ yào huí běn dì běn zú nà lǐ qù。
[WEB]He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
[ASV]And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31[和合本]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[拼音]mó xī shuō,qíu nǐ bú yào lí kāi wǒ mén,yīn wèi nǐ zhī dào wǒ mén yào zài kuàng yě ān yíng,nǐ kě yǐ dàng zuò wǒ mén de yǎn mù。
[WEB]He said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
[ASV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
32[和合本]你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
[拼音]nǐ ruò hé wǒ mén tóng qù,jiāng lái yē hé huá yǒu shén me hǎo chù dài wǒ mén,wǒ mén yě bì yǐ shén me hǎo chù dài nǐ。
[WEB]It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
[ASV]And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
[和合本]众民和约柜往前行
33[和合本]以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
[拼音]yǐ sè liè rén lí kāi yē hé huá de shān,wǎng qián xíng le sān tiān de lù chéng。yē hé huá de yuē guì zài qián tóu xíng le sān tiān de lù chéng,wèi tā mén xún zhǎo ān xiē de dì fāng。
[WEB]They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
[ASV]And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
34[和合本]他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
[拼音]tā mén bá yíng wǎng qián xíng rì jiān yǒu yē hé huá de yún cǎi zài tā mén yǐ shàng。
[WEB]The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
[ASV]And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35[和合本]约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
[拼音]yuē guì wǎng qián xíng de shí hòu,mó xī jìu shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ xíng qǐ,yuàn nǐ de chóu dí sì sàn,yuàn hèn nǐ de rén cóng nǐ miàn qián táo pǎo。
[WEB]When the ark went forward, Moses said, “Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!”
[ASV]And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
36[和合本]约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
[拼音]yuē guì tíng zhù de shí hòu,tā jìu shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ huí dào yǐ sè liè de qiān wàn rén zhōng。
[WEB]When it rested, he said, “Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.”
[ASV]And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.