[和合本]在他备拉发怨言
1[和合本]众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[拼音]zhòng bǎi xìng fā yuàn yán,tā mén de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng。yē hé huá tīng jiàn le jìu nù qì fā zuò,shǐ huǒ zài tā mén zhōng jiān fén shāo,zhí shāo dào yíng de biān jiè。
[WEB]The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
[ASV]And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
2[和合本]百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
[拼音]bǎi xìng xiàng mó xī āi qíu,mó xī qí qíu yē hé huá,huǒ jìu xí le。
[WEB]The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
[ASV]And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated.
3[和合本]那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
[拼音]nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā,yīn wèi yē hé huá de huǒ shāo zài tā mén zhōng jiān。
[WEB]The name of that place was called Taberah,Taberah means “burning” because Yahweh’s fire burned among them.
[ASV]And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
[和合本]摩西选立七十个长老
4[和合本]他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
[拼音]tā mén zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn。yǐ sè liè rén yòu kū hào shuō,shuí gěi wǒ mén ròu chī ne。
[WEB]The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat?
[ASV]And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
5[和合本]我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
[拼音]wǒ mén jì dé zài āi jí de shí hòu,bù huā qián jìu chī yú,yě jì dé yǒu huáng guā, xī guā,jǐu cài,cōng,suàn。
[WEB]We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
[ASV]We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
6[和合本]现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
[拼音]xiàn zài wǒ mén de xīn xuè kū jié le,chú zhè mǎ nǎ yǐ wài,zài wǒ mén yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī。
[WEB]but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
[ASV]but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
7[和合本]这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
[拼音]zhè me nǎ fǎng fú yuán suī zǐ,yòu hǎo xiàng zhēn zhū。
[WEB]The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
[ASV]And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
8[和合本]百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。
[拼音]bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu,bǎ me nǎ shōu qǐ lái,huò yòng mǎ tuī,huò yòng jìu dǎo,zhǔ zài guō zhōng,yòu zuò chéng bǐng,zī wèi hǎo xiàng xīn yóu。
[WEB]The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
[ASV]The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
9[和合本]夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
[拼音]yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng,me nǎ yě suí zhe jiàng xià。
[WEB]When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
[ASV]And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10[和合本]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[拼音]mó xī tīng jiàn bǎi xìng,gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū hào。yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò,mó xī jìu bù xǐ yuè。
[WEB]Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
[ASV]And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
11[和合本]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[拼音]mó xī duì yē hé huá shuō,nǐ wèi hé kǔ dài pú rén,wǒ wèi hé bú zài nǐ yǎn qián méng ēn,jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne。
[WEB]Moses said to Yahweh, “Why have you treated with your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
[ASV]And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
12[和合本]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[拼音]zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi,qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne。nǐ jìng duì wǒ shuō, bǎ tā mén bào zài huái lǐ,rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zǐ,zhí bào dào nǐ qǐ shì yìng xǔ gěi tā mén zǔ zōng de dì qù。
[WEB]Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
[ASV]Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
13[和合本]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[拼音]wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne,tā mén dōu xiàng wǒ kū hào shuō,nǐ gěi wǒ mén ròu chī ba。
[WEB]Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
[ASV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14[和合本]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[拼音]guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le,wǒ dú zì dān dāng bù qǐ。
[WEB]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[ASV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15[和合本]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[拼音]nǐ zhè yàng dài wǒ,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ lì shí jiāng wǒ shā le,bù jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng。
[WEB]If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
[ASV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16[和合本]耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ cóng yǐ sè liè de zhǎng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén,jìu shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de,dào wǒ zhè lǐ lái,lǐng tā mén dào huì mù qián,shǐ tā mén hé nǐ yī tóng zhàn lì。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.
17[和合本]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[拼音]wǒ yào zài nà lǐ jiàng lín yǔ nǐ shuō huà,yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā mén,tā mén jìu hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn,miǎn dé nǐ dú zì dān dāng。
[WEB]I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
[ASV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
18[和合本]又要对百姓说:你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:‘谁给我们肉吃?我们在埃及很好。’这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
[拼音]yòu yào duì bǎi xìng shuō,nǐ mén yíng dāng zì jié,yù bèi míng tiān chī ròu,yīn wèi nǐ mén kū hào shuō,shuí gěi wǒ mén ròu chī,wǒ mén zài āi jí hěn hǎo。zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng,suǒ yǐ tā bì gěi nǐ mén ròu chī。
[WEB]“Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat.
[ASV]And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
19[和合本]你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
[拼音]nǐ mén bù zhǐ chī yī tiān,liǎng tiān,wǔ tiān,shí tiān,èr shí tiān,
[WEB]You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
[ASV]Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
20[和合本]要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’”
[拼音]yào chī yī gè zhěng yuè,shén zhì ròu cóng nǐ mén bí kǒng lǐ pēn chū lái,shǐ nǐ mén yàn è le,yīn wèi nǐ mén yàn qì zhù zài nǐ mén zhōng jiān de yē hé huá,zài tā miàn qián kū hào shuō,wǒ mén wèi hé chū le āi jí ne。
[WEB]but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
[ASV]but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
21[和合本]摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
[拼音]mó xī duì yē hé huá shuō,zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng,bù xíng de nán rén yǒu lìu shí wàn,nǐ hái shuō,wǒ yào bǎ ròu gěi tā mén,shǐ tā mén kě yǐ chī yī gè zhěng yuè。
[WEB]Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’
[ASV]And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
22[和合本]难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
[拼音]nán dào gěi tā mén zǎi le yáng qún níu qún,huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú,dōu jù le lái,jìu gòu tā mén chī me。
[WEB]Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”
[ASV]Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23[和合本]耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le me。xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bù yìng yàn。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
24[和合本]摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
[拼音]mó xī chū qù jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng,yòu zhāo jù bǎi xìng de zháng lǎo zhōng qī shí gè rén lái,shǐ tā mén zhàn zài huì mù de sì wéi。
[WEB]Moses went out, and told the people Yahweh’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
[ASV]And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
25[和合本]耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
[拼音]yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín,duì mó xī shuō huà,bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zháng lǎo。líng tíng zài tā mén shēn shàng de shí hòu,tā mén jìu shòu gǎn shuō huà,yǐ hòu què méi yǒu zài shuō。
[WEB]Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
[ASV]And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26[和合本]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[拼音]dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ,yī gè míng jiào yī lì dá,yī gè míng jiào mǐ dá, tā mén běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng,què méi yǒu dào huì mù nà lǐ qù,líng tíng zài tā mén shēn shàng,tā mén jìu zài yíng lǐ shuō yù yán。
[WEB]But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
[ASV]But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
27[和合本]有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
[拼音]yǒu gè shào nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō,yī lì dá,mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán。
[WEB]A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
[ASV]And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
28[和合本]摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
[拼音]mó xī de bāng shǒu nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,jìu shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yī gè rén, shuō,qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā mén。
[WEB]Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
[ASV]And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29[和合本]摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
[拼音]mó xī duì tā shuō,nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén me。wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà,yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā mén shēn shàng。
[WEB]Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!”
[ASV]And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah’s people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
30[和合本]于是摩西和以色列的长老都回到营里去了。
[拼音]yú shì mó xī hé yǐ sè liè de zháng lǎo,dōu huí dào yíng lǐ qù。
[WEB]Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
[ASV]And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
[和合本]上帝赐鹌鹑为食物
31[和合本]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[拼音]yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ,bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái,fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi,zhè biān yuē yǒu yī tiān de lù chéng,nà biān yuē yǒu yī tiān de lù chéng,lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu。
[WEB]A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubitsA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. above the surface of the earth.
[ASV]And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
32[和合本]百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
[拼音]bǎi xìng qǐ lái,zhōng rì zhōng yè,bìng cì rì yī zhěng tiān,bǔ qǔ ān chún,zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr,wèi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi。
[WEB]The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; 1 homer is about 220 liters or 6 bushels and they spread them all out for themselves around the camp.
[ASV]And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
33[和合本]肉在他们牙齿之间,尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[拼音]ròu zài tā mén yá chǐ zhī jiān,shàng wèi jiáo làn,yē hé huá de nù qì jìu xiàng tā mén fā zuò,yòng zuì zhòng de zāi yāng jí shā le tā mén。
[WEB]While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
[ASV]While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
34[和合本]那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
[拼音]nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó hā tā wǎ(jìu shì tān yù zhī rén de fén mù),yīn wèi tā mén zài nà lǐ zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén。
[WEB]The name of that place was called Kibroth Hattaavah,Kibroth Hattaavah means “graves of lust” because there they buried the people who lusted.
[ASV]And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
35[和合本]百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
[拼音]bǎi xìng cóng jī bó luó hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù,jìu zhù zài hā xǐ lù。
[WEB]From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
[ASV]From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.