[和合本]在加低斯发生的事件(出17:1-7)
1[和合本]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
[拼音]zhēng yuè jiān yǐ sè liè quán huì zhòng,dào le xún de kuàng yě,jìu zhù zài jiā dī sī,mǐ lì àn sǐ zài nà lǐ,jìu zàng zài nà lǐ。
[WEB]The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
[ASV]And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2[和合本]会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
[拼音]huì zhòng méi yǒu shuǐ hē,jìu jù jí gōng jí mó xī,yǎ lún。
[WEB]There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
[ASV]And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3[和合本]百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
[拼音]bǎi xìng xiàng mó xī zhēng nào shuō,wǒ mén de dì xiōng céng sǐ zài yē hé huá miàn qián,wǒ mén hèn bù dé yǔ tā mén tóng sǐ。
[WEB]The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
[ASV]And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
4[和合本]你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
[拼音]nǐ mén wèi hé bǎ yē hé huá de huì zhòng lǐng dào zhè kuàng yě,shǐ wǒ mén hé shēng chù dōu sǐ zài zhè lǐ ne。
[WEB]Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
[ASV]And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
5[和合本]你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[拼音]nǐ mén wèi hé bī zhe wǒ mén chū āi jí,lǐng wǒ mén dào zhè huài dì fāng ne。zhè dì fāng bù hǎo sā zhǒng,yě méi yǒu wú huā guǒ shù,pú táo shù,shí líu shù,yòu méi yǒu shuǐ hē。
[WEB]Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
[ASV]And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6[和合本]摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
[拼音]mó xī,yǎ lún lí kāi huì zhòng,dào huì mù mén kǒu,fǔ fú zài dì。yē hé huá de róng guāng xiàng tā mén xiǎn xiàn。
[WEB]Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.
[ASV]And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
7[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
8[和合本]“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出给会众和他们的牲畜喝。”
[拼音]nǐ ná zhe zhàng qù,hé nǐ de gē gē yǎ lún zhāo jù huì zhòng,zài tā mén yǎn qián fēn fù pán shí fā chū shuǐ lái,shuǐ jìu cóng pán shí líu chū gěi huì zhòng,hé tā mén de shēng chù hē。
[WEB]“Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”
[ASV]Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
9[和合本]于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
[拼音]yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de,cóng yē hé huá miàn qián qǔ le zhàng qù。
[WEB]Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
[ASV]And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
10[和合本]摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[拼音]mó xī,yǎ lún jìu zhāo jù huì zhòng dào pán shí qián,mó xī shuō,nǐ mén zhè xiē bēi pàn de rén tīng wǒ shuō,wǒ wèi nǐ mén shǐ shuǐ cóng zhè pán shí zhōng líu chū lái me。
[WEB]Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”
[ASV]And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
11[和合本]摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[拼音]mó xī jǔ shǒu,yòng zhàng jí dǎ pán shí liǎng xià,jìu yǒu xǔ duō shuǐ líu chū lái,huì zhòng hé tā mén de shēng chù dōu hē le。
[WEB]Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
[ASV]And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
12[和合本]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī,yǎ lún shuō,yīn wèi nǐ mén bú xìn wǒ,bú zài yǐ sè liè rén yǎn qián zūn wǒ wèi shèng,suǒ yǐ nǐ mén bì bù dé lǐng zhè huì zhòng jìn wǒ suǒ cì gěi tā mén de dì qù。
[WEB]Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
13[和合本]这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
[拼音]zhè shuǐ míng jiào mǐ lì bā shuǐ(mǐ lì bā jìu shì zhēng nào de yì sī),shì yīn yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá zhēng nào,yē hé huá jìu zài tā mén miàn qián xiǎn wèi shèng。
[WEB]These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
[ASV]These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
[和合本]以东王不容以色列人通行
14[和合本]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
[拼音]mó xī cóng jiā dī sī chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng,shuō,nǐ de dì xiōng yǐ sè liè rén zhè yàng shuō,wǒ mén suǒ zāo yù de yī qiè jiān nán,
[WEB]Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us;
[ASV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
15[和合本]就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
[拼音]jìu shì wǒ mén de liè zǔ xià dào āi jí,wǒ mén zài āi jí jǐu zhù,āi jí rén è dài wǒ mén de liè zǔ,hé wǒ mén,
[WEB]how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
[ASV]how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
16[和合本]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
[拼音]wǒ mén āi qíu yē hé huá de shí hòu,tā tīng le wǒ mén de shēng yīn,chāi qiǎn shǐ zhě bǎ wǒ mén cóng āi jí lǐng chū lái,zhè shì nǐ dōu zhī dào。rú jīn,wǒ mén zài nǐ biān jiè shàng de chéng jiā dī sī。
[WEB]When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
[ASV]and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
17[和合本]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”
[拼音]qíu nǐ róng wǒ mén cóng nǐ de dì jīng guò,wǒ mén bù zǒu tián jiān hé pú táo yuán,yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ,zhī zǒu dà dào(yuán wén zuò wáng dào),bù piān zuǒ yòu,zhí dào guò le nǐ de jìng jiè。
[WEB]“Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”
[ASV]Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
18[和合本]以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
[拼音]yǐ dōng wáng shuō,nǐ bù kě cóng wǒ de dì jīng guò,miǎn dé wǒ dài dāo chū qù gōng jí nǐ。
[WEB]Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.”
[ASV]And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
19[和合本]以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[拼音]yǐ sè liè rén shuō,wǒ mén yào zǒu dà dào shàng qù,wǒ mén hé shēng chù ruò hē nǐ de shuǐ,bì gěi nǐ jià zhí,bù qíu bié de,zhī qíu nǐ róng wǒ mén bù xíng guò qù。
[WEB]The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”
[ASV]And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else , pass through on my feet.
20[和合本]以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[拼音]yǐ dōng wáng shuō,nǐ mén bù kě jīng guò。jìu shuài lǐng xǔ duō rén chū lái,yào yòng qiáng yìng de shǒu gōng jí yǐ sè liè rén。
[WEB]He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
[ASV]And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21[和合本]这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[拼音]zhè yàng,yǐ dōng wáng bù kěn róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè guò qù。yú shì tā mén zhuǎn qù lí kāi tā。
[WEB]Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
[ASV]Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[和合本]亚伦去世
22[和合本]以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng cóng jiā dī sī qǐ xíng,dào le hé ěr shān。
[WEB]They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
[ASV]And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
23[和合本]耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦,说:
[拼音]yē hé huá zài fù jìn yǐ dōng biān jiè de hé ěr shān shàng,xiǎo yù mó xī,yǎ lún shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
24[和合本]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
[拼音]yǎ lún yào guī dào tā liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)nà lǐ,tā bì bù dé rù wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì,yīn wèi zài mǐ lì bā shuǐ nǐ mén wéi bēi le wǒ de mìng。
[WEB]“Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
[ASV]Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
25[和合本]你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
[拼音]nǐ dài yǎ lún,hé tā de ér zǐ yǐ lì yǎ sā shàng hé ěr shān。
[WEB]Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
[ASV]Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;
26[和合本]把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
[拼音]bǎ yǎ lún de shèng yī tuō xià lái,gěi tā de ér zǐ yǐ lì yǎ sā chuān shàng,yǎ lún bì sǐ zài nà lǐ guī tā liè zǔ。
[WEB]and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be taken, and shall die there.”
[ASV]and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people , and shall die there.
27[和合本]摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
[拼音]mó xī jìu zhào yē hé huá suǒ fēn fù de xíng。sān rén dāng zhe huì zhòng de yǎn qián shàng le hé ěr shān。
[WEB]Moses did as Yahweh commanded. They went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.
[ASV]And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28[和合本]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
[拼音]mó xī bǎ yǎ lún de shèng yī tuō xià lái,gěi tā de ér zǐ yǐ lì yǎ sā chuān shàng。yǎ lún jìu sǐ zài shān dǐng nà lǐ。yú shì mó xī hé yǐ lì yǎ sā xià le shān。
[WEB]Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
[ASV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29[和合本]全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
[拼音]quán huì zhòng,jìu shì yǐ sè liè quán jiā,jiàn yǎ lún yǐ jīng sǐ le,biàn dōu wèi yǎ lún āi kū le sān shí tiān。
[WEB]When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
[ASV]And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.