[和合本]摩押王召巴兰
1[和合本]以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
[拼音]yǐ sè liè rén qǐ xíng,zài mó yā píng yuán,yuē dàn hé dōng,duì zhe yé lì gē ān yíng。
[WEB]The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
[ASV]And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
2[和合本]以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
[拼音]yǐ sè liè rén xiàng yǎ mó lì rén suǒ xíng de yī qiè shì,xī bō de ér zǐ bā lēi dōu kàn jiàn le。
[WEB]Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
[ASV]And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3[和合本]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
[拼音]mó yā rén yīn yǐ sè liè mín shén duō,jìu dà dà jù pà,xīn nèi yōu jí。
[WEB]Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
[ASV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4[和合本]对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
[拼音]duì mǐ diàn de zháng lǎo shuō,xiàn zài zhè zhòng rén yào bǎ wǒ mén sì wéi suǒ yǒu de,yī gài tiǎn jìn,jìu rú níu tiǎn jìn tián jiān de cǎo yī bān。nà shí xī bō de ér zǐ bā lēi, zuò mó yā wáng。
[WEB]Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
[ASV]And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
5[和合本]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[拼音]tā chāi qiǎn shǐ zhě wǎng dà hé biān de pí duó qù,dào bǐ ěr de ér zǐ bā lán běn xiāng nà lǐ,shào bā lán lái shuō,yǒu yī zōng mín cóng āi jí chū lái,zhē mǎn dì miàn,yǔ wǒ duì jū。
[WEB]He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
[ASV]And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
6[和合本]这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
[拼音]zhè mín bǐ wǒ qiáng shèng,xiàn zài qíu nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā mén,huò zhě wǒ néng dé shèng,gōng dǎ tā mén,gǎn chū cǐ dì,yīn wèi wǒ zhī dào nǐ wèi shuí zhù fú,shuí jìu dé fú。nǐ zhòu zǔ shuí,shuí jìu shòu zhòu zǔ。
[WEB]Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
[ASV]Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7[和合本]摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
[拼音]mó yā de zháng lǎo hé mǐ diàn de zháng lǎo,shǒu lǐ ná zhe guà jīn dào le bā lán nà lǐ, jiāng bā lēi de huà dōu gào sù le tā。
[WEB]The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
[ASV]And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8[和合本]巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
[拼音]bā lán shuō,nǐ mén jīn yè zài zhè lǐ zhù sù,wǒ bì zhào yē hé huá suǒ xiǎo yù wǒ de,huí bào nǐ mén。mó yā de chén jìu zài bā lán nà lǐ zhù xià le。
[WEB]He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam.
[ASV]And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9[和合本]上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
[拼音] shén lín dào bā lán nà lǐ shuō,zài nǐ zhè lǐ de rén dōu shì shuí。
[WEB]God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
[ASV]And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
10[和合本]巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:
[拼音]bā lán huí dá shuō,shì mó yā wáng xī bō de ér zǐ bā lēi,dǎ fā rén dào wǒ zhè lǐ lái,shuō,
[WEB]Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
[ASV]And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying ,
11[和合本]‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
[拼音]cóng āi jí chū lái de mín zhē mǎn dì miàn,nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā mén,huò zhě wǒ néng yǔ tā mén zhēng zhàn,bǎ tā mén gǎn chū qù。
[WEB]‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse me them. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’”
[ASV]Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
12[和合本]上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
[拼音] shén duì bā lán shuō,nǐ bù kě tóng tā mén qù,yě bù kě zhòu zǔ nà mín,yīn wèi nà mín shì méng fú de。
[WEB]God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.”
[ASV]And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
13[和合本]巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
[拼音]bā lán zǎo chén qǐ lái,duì bā lēi de shǐ chén shuō,nǐ mén huí běn dì qù ba,yīn wèi yē hé huá bù róng wǒ hé nǐ mén tóng qù。
[WEB]Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
[ASV]And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
14[和合本]摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
[拼音]mó yā de shǐ chén jìu qǐ lái,huí bā lēi nà lǐ qù,shuō,bā lán bù kěn hé wǒ mén tóng lái。
[WEB]The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
[ASV]And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15[和合本]巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
[拼音]bā lēi yòu chāi qiǎn shǐ chén,bǐ xiān qián de yòu duō yòu zūn guì。
[WEB]Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
[ASV]And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
16[和合本]他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你,不到我这里来,
[拼音]tā mén dào le bā lán nà lǐ,duì tā shuō,xī bō de ér zǐ bā lēi zhè yàng shuō,qíu nǐ bù róng shén me shì lán zǔ nǐ bú dào wǒ zhè lǐ lái,
[WEB]They came to Balaam, and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
[ASV]And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
17[和合本]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[拼音]yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ dé jí dà de zūn róng,nǐ xiàng wǒ yào shén me。wǒ jìu gěi nǐ shén me。zhī qíu nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ zhè mín。
[WEB]for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
[ASV]for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18[和合本]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。
[拼音]bā lán huí dá bā lēi de chén pú shuō,bā lēi jìu shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ, wǒ xíng dà shì xiǎo shì yě bù dé yuè guò yē hé huá wǒ shén de mìng。
[WEB]Balaam answered the servants of Balak, “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more.
[ASV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.
19[和合本]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[拼音]xiàn zài wǒ qǐng nǐ mén jīn yè zài zhè lǐ zhù sù,děng wǒ dé zhī yē hé huá hái yào duì wǒ shuō shén me。
[WEB]Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more.”
[ASV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
20[和合本]当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
[拼音]dāng yè, shén lín dào bā lán nà lǐ shuō,zhè xiē rén ruò lái shào nǐ,nǐ jìu qǐ lái tóng tā mén qù,nǐ zhī yào zūn xíng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà。
[WEB]God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
[ASV]And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
[和合本]巴兰和他的驴
21[和合本]巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
[拼音]bā lán zǎo chén qǐ lái,bèi shàng lú,hé mó yā de shǐ chén yī tóng qù le。
[WEB]Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
[ASV]And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22[和合本]上帝因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[拼音] shén yīn tā qù jìu fā le nù。yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shàng dí dǎng tā。tā qí zhe lú yǒu liǎng gè pú rén gēn suí tā。
[WEB]God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
[ASV]And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
23[和合本]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。
[拼音]lú kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shàng,shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo,jìu cóng lù shàng kuà jìn tián jiān,bā lán biàn dǎ lú yào jiào tā huí zhuǎn shàng lù。
[WEB]The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
[ASV]And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24[和合本]耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě jìu zhàn zài pú táo yuán de zhǎi lù shàng,zhè biān yǒu qiáng,nà biān yě yǒu qiáng。
[WEB]Then Yahweh’s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
[ASV]Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25[和合本]驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
[拼音]lú kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě jìu tiē kào qiáng,jiāng bā lán de jiǎo jǐ shāng le bā lán yòu dǎ lú。
[WEB]The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
[ASV]And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
26[和合本]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě yòu wǎng qián qù,zhàn zài xiá zhǎi zhī chù,zuǒ yòu dōu méi yǒu zhuǎn zhé de dì fāng。
[WEB]Yahweh’s angel went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
[ASV]And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27[和合本]驴看见耶和华的使者就卧在巴兰底下,巴兰发怒用杖打驴。
[拼音]lú kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě jìu wò zài bā lán dǐ xià,bā lán fā nù yòng zhàng dǎ lú。
[WEB]The donkey saw Yahweh’s angel, and she lay down under Balaam. Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff.
[ASV]And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
28[和合本]耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
[拼音]yē hé huá jiào lú kāi kǒu,duì bā lán shuō,wǒ xiàng nǐ xíng le shén me。nǐ jìng dǎ wǒ zhè sān cì ne。
[WEB]Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
[ASV]And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29[和合本]巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
[拼音]bā lán duì lú shuō,yīn wèi nǐ xì nòng wǒ,wǒ hèn bù néng shǒu zhōng yǒu dāo,bǎ nǐ shā le。
[WEB]Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
[ASV]And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
30[和合本]驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
[拼音]lú duì bā lán shuō,wǒ bú shì nǐ cóng xiǎo shí zhí dào jīn rì suǒ qí de lú me。wǒ sù cháng xiàng nǐ zhè yàng xíng guò me。bā lán shuō méi yǒu。
[WEB]The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.”
[ASV]And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
31[和合本]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
[拼音]dāng shí,yē hé huá shǐ bā lán de yǎn mù míng liàng,tā jìu kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shàng,shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo。bā lán biàn dī tóu fǔ fú zài dì。
[WEB]Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
[ASV]Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
32[和合本]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō,nǐ wèi hé zhè sān cì dǎ nǐ de lú ne。wǒ chū lái dí dǎng nǐ,yīn nǐ suǒ xíng de,zài wǒ miàn qián piān pì。
[WEB]Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
[ASV]And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
33[和合本]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[拼音]lú kàn jiàn wǒ jìu sān cì cóng wǒ miàn qián piān guò qù,lú ruò méi yǒu piān guò qù,wǒ zǎo bǎ nǐ shā le,líu tā cún huó。
[WEB]The donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
[ASV]and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
34[和合本]巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
[拼音]bā lán duì yē hé huá de shǐ zhě shuō,wǒ yǒu zuì le,wǒ bù zhī dào nǐ zhàn zài lù shàng zǔ dǎng wǒ,nǐ ruò bù xǐ huān wǒ qù,wǒ jìu zhuǎn huí。
[WEB]Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
[ASV]And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35[和合本]耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě duì bā lán shuō,nǐ tóng zhè xiē rén qù ba,nǐ zhī yào shuō wǒ duì nǐ shuō de huà。yú shì bā lán tóng zhe bā lēi de shǐ chén qù le。
[WEB]Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
[ASV]And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
[和合本]巴勒欢迎巴兰
36[和合本]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[拼音]bā lēi tīng jiàn bā lán lái le,jìu wǎng mó yā jīng chéng qù yíng jiē tā。zhè chéng shì zài biān jiè shàng,zài yǎ nèn hé páng。
[WEB]When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
[ASV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
37[和合本]巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
[拼音]bā lēi duì bā lán shuō,wǒ bú shì jí jí de dǎ fā rén dào nǐ nà lǐ qù shào nǐ me。 nǐ wèi hé bú dào wǒ zhè lǐ lái ne。wǒ qǐ bù néng shǐ nǐ dé zūn róng me。
[WEB]Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send to you to call you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
[ASV]And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
38[和合本]巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
[拼音]bā lán shuō,wǒ yǐ jīng dào nǐ zhè lǐ lái le,xiàn zài wǒ qǐ néng shàn zì shuō shén me ne。 shén jiāng shén me huà chuǎn gěi wǒ,wǒ jìu shuō shén me。
[WEB]Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”
[ASV]And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39[和合本]巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
[拼音]bā lán hé bā lēi tóng xíng,lái dào jī liè hú suǒ。
[WEB]Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
[ASV]And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
40[和合本]巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
[拼音]bā lēi zǎi le(yuán wén zuò xiàn)níu yáng,sòng gěi bā lán hé péi bàn de shǐ chén。
[WEB]Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
[ASV]And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
[和合本]巴兰首次预言
41[和合本]到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
[拼音]dào le zǎo chén,bā lēi lǐng bā lán dào bā lì de gāo chù,bā lán cóng nà lǐ guān kàn yǐ sè liè yíng de biān jiè。
[WEB]In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.
[ASV]And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.