• 1[和合本]巴兰对巴勒说:“你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。”
    [拼音]bā lán duì bā lēi shuō,nǐ zài zhè lǐ gěi wǒ zhú qī zuò tán,wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng níu,qī zhī gōng yáng。
    [WEB]Balaam said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.”
    [ASV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
    2[和合本]巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [拼音]bā lēi zhào bā lán de huà xíng le。bā lēi hé bā lán zài měi zuò tán shàng xiàn yī zhī gōng níu,yī zhī gōng yáng。
    [WEB]Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.
    [ASV]And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
    3[和合本]巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
    [拼音]bā lán duì bā lēi shuō,nǐ zhàn zài nǐ de fán jì páng biān,wǒ qiě wǎng qián qù,huò zhě yē hé huá lái yíng jiàn wǒ,tā zhǐ shì wǒ shén me。wǒ bì gào sù nǐ。yú shì bā lán shàng yī jìng guāng de gāo chù。
    [WEB]Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
    [ASV]And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
    4[和合本]上帝迎见巴兰。巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”
    [拼音] shén yíng jiàn bā lán,bā lán shuō,wǒ yù bèi le qī zuò tán,zài měi zuò tán shàng xiàn le yī zhī gōng níu,yī zhī gōng yáng。
    [WEB]God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.”
    [ASV]And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
    5[和合本]耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
    [拼音]yē hé huá jiāng huà chuǎn gěi bā lán,yòu shuō,nǐ huí dào bā lēi nà lǐ,yào rú cǐ rú cǐ shuō。
    [WEB]Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
    [ASV]And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
    6[和合本]他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
    [拼音]tā jìu huí dào bā lēi nà lǐ,jiàn tā tóng mó yā de shǐ chén dōu zhàn zài fán jì páng biān。
    [WEB]He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
    [ASV]And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
    7[和合本]巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰;摩押王引我出东山,说:‘来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。’
    [拼音]bā lán biàn tí qǐ shī gē shuō,bā lēi yǐn wǒ chū yǎ lán,mó yā wáng yǐn wǒ chū dōng shān,shuō,lái ā,wèi wǒ zhòu zǔ yǎ gè,lái ā,nù mà yǐ sè liè。
    [WEB]He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
    [ASV]And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
    8[和合本]上帝没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
    [拼音] shén méi yǒu zhòu zǔ de,wǒ yān néng zhòu zǔ,yē hé huá méi yǒu nù mà de,wǒ yān néng nù mà。
    [WEB]How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied?
    [ASV]How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?
    9[和合本]我从高峰看他,从小山望他。这是独居的民,不列在万民中。
    [拼音]wǒ cóng gāo fēng kàn tā,cóng xiǎo shān wàng tā,zhè shì dú jū de mín,bù liè zài wàn mín zhōng。
    [WEB]For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
    [ASV]For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
    10[和合本]谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”
    [拼音]shuí néng shǔ diǎn yǎ gè de chén tǔ,shuí néng jì suàn yǐ sè liè de sì fēn zhī yī。wǒ yuàn rú yì rén zhī sǐ ér sǐ,wǒ yuàn rú yì rén zhī zhōng ér zhōng。
    [WEB]Who can count the dust of Jacob, or count the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!”
    [ASV]Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!
    11[和合本]巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料你竟为他们祝福。”
    [拼音]bā lēi duì bā lán shuō,nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne。wǒ lǐng nǐ lái zhòu zǔ wǒ de chóu dí,bú liào nǐ jìng wèi tā mén zhù fú。
    [WEB]Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
    [ASV]And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
    12[和合本]他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
    [拼音]tā huí dá shuō,yē hé huá chuǎn gěi wǒ de huà,wǒ néng bù jǐn shèn chuǎn shuō me。
    [WEB]He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
    [ASV]And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?

    [和合本]巴兰第二次预言

    13[和合本]巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们,你不能全看见,只能看见他们边界上的人,在那里要为我咒诅他们。”
    [拼音]bā lēi shuō,qíu nǐ tóng wǒ wǎng bié chù qù,zài nà lǐ kě yǐ kàn jiàn tā mén,nǐ bù néng quán kàn jiàn,zhī néng kàn jiàn tā mén biān jiè shàng de rén。zài nà lǐ yào wèi wǒ zhòu zǔ tā mén。
    [WEB]Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
    [ASV]And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
    14[和合本]于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛,每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [拼音]yú shì lǐng bā lán dào le suǒ féi tián,shàng le pí sī jiā shān dǐng,zhú le qī zuò tán, měi zuò tán shàng xiàn yī zhī gōng níu,yī zhī gōng yáng。
    [WEB]He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.
    [ASV]And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.
    15[和合本]巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。”
    [拼音]bā lán duì bā lēi shuō,nǐ zhàn zài zhè fán jì páng biān,děng wǒ wǎng nà biān qù yíng jiàn yé hé huá。
    [WEB]He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet over there.”
    [ASV]And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet Jehovah yonder.
    16[和合本]耶和华临到巴兰那里,将话传给他,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
    [拼音]yē hé huá lín dào bā lán nà lǐ,jiāng huà chuǎn gěi tā。yòu shuō,nǐ huí dào bā lēi nà lǐ,yào rú cǐ rú cǐ shuō。
    [WEB]Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and say this.”
    [ASV]And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
    17[和合本]他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”
    [拼音]tā jìu huí dào bā lēi nà lǐ,jiàn tā zhàn zài fán jì páng biān,mó yā de shǐ chén yě hé tā zài yī chù。bā lēi wèn tā shuō,yē hé huá shuō le shí me huà ne。
    [WEB]He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, “What has Yahweh spoken?”
    [ASV]And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?
    18[和合本]巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
    [拼音]bā lán jìu tí shī gē shuō,bā lēi,nǐ qǐ lái tīng。xī bō de ér zǐ,nǐ tīng wǒ yán。
    [WEB]He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
    [ASV]And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
    19[和合本]上帝非人,必不致说谎;也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢?
    [拼音] shén fēi rén,bì bú zhì shuō huǎng,yě fēi rén zǐ,bì bú zhì hòu huǐ。tā shuō huà qǐ bú zhào zhe xíng ne,tā fā yán qǐ bú yào chéng jìu ne。
    [WEB]God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?
    [ASV]God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
    20[和合本]我奉命祝福,上帝也曾赐福,此事我不能翻转。
    [拼音]wǒ fèng mìng zhù fú, shén yě céng cì fú,cǐ shì wǒ bù néng fān zhuǎn。
    [WEB]Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
    [ASV]Behold, I have received commandment to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
    21[和合本]他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的上帝和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。
    [拼音]tā wèi jiàn yǎ gè zhōng yǒu zuì niè,yě wèi jiàn yǐ sè liè zhōng yǒu jiān è。yē hé huá tā de shén hé tā tóng zài,yǒu huān hū wáng de shēng yīn zài tā mén zhōng jiān。
    [WEB]He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them.
    [ASV]He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.
    22[和合本]上帝领他们出埃及,他们似乎有野牛之力。
    [拼音] shén lǐng tā mén chū āi jí,tā mén sì hū yǒu yě níu zhī lì。
    [WEB]God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
    [ASV]God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
    23[和合本]断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:‘上帝为他行了何等的大事!’
    [拼音]duàn méi yǒu fǎ shù kě yǐ hài yǎ gè,yě méi yǒu zhān bǔ kě yǐ hài yǐ sè liè。xiàn zài bì yǒu rén lùn jí yǎ gè,jìu shì lùn jí yǐ sè liè shuō, shén wèi tā xíng le hé děng de dà shì。
    [WEB]Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’
    [ASV]Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
    24[和合本]这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
    [拼音]zhè mín qǐ lái fǎng fú mǔ shī,tǐng shēn hǎo xiàng gōng shī,wèi céng chī yě shí,wèi céng hē bèi shāng zhě zhī xuè,jué bù tǎng wò。
    [WEB]Behold, the people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”
    [ASV]Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
    25[和合本]巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
    [拼音]bā lēi duì bā lán shuō,nǐ yī diǎn bú yào zhòu zǔ tā mén,yě bú yào wèi tā mén zhù fú。
    [WEB]Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
    [ASV]And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
    26[和合本]巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”
    [拼音]bā lán huí dá bā lēi shuō,wǒ qǐ bú shì gào sù nǐ shuō,fán yē hé huá suǒ shuō de, wǒ bì xū zūn xíng me。
    [WEB]But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
    [ASV]But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?

    [和合本]巴兰第三次预言

    27[和合本]巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。”
    [拼音]bā lēi duì bā lán shuō,lái ba,wǒ lǐng nǐ wǎng bié chù qù,huò zhě shén xǐ huān nǐ zài nà lǐ wèi wǒ zhòu zǔ tā mén。
    [WEB]Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
    [ASV]And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
    28[和合本]巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
    [拼音]bā lēi jìu lǐng bā lán dào nà xià wàng kuàng yě de pí ěr shān dǐng shàng。
    [WEB]Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
    [ASV]And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
    29[和合本]巴兰对巴勒说:“你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。”
    [拼音]bā lán duì bā lēi shuō,nǐ zài zhè lǐ wèi wǒ zhú qī zuò tán,yòu zài zhè lǐ wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng níu,qī zhī gōng yáng。
    [WEB]Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
    [ASV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
    30[和合本]巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [拼音]bā lēi jìu zhào bā lán de huà xíng,zài měi zuò tán shàng xiàn yī zhī gōng níu,yī zhī gōng yáng。
    [WEB]Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
    [ASV]And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com