[和合本]与米甸人打仗
1[和合本]耶和华吩咐摩西说:
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
2[和合本]“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
[拼音]nǐ yào zài mǐ diàn rén shēn shàng bào yǐ sè liè rén de chóu,hòu lái yào guī dào nǐ liè zǔ( yuán wén zuò běn mín)nà lǐ。
[WEB]“Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
[ASV]Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
3[和合本]摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
[拼音]mó xī fēn fù bǎi xìng shuō,yào cóng nǐ mén zhōng jiān jiào rén dài bīng qì chū qù gōng jí mǐ diàn,hǎo zài mǐ diàn rén shēn shàng wèi yē hé huá bào chóu。
[WEB]Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh’s vengeance on Midian.
[ASV]And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah’s vengeance on Midian.
4[和合本]从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
[拼音]cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng měi zhī pài yào dǎ fā yī qiān rén qù dǎ zhàng。
[WEB]Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war.”
[ASV]Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
5[和合本]于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
[拼音]yú shì cóng yǐ sè liè qiān wàn rén zhōng,měi zhī pài jiāo chū yī qiān rén,gòng yī wàn èr qiān rén,dài zhe bīng qì yù bèi dǎ zhàng。
[WEB]So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
[ASV]So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
6[和合本]摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
[拼音]mó xī jìu dǎ fā měi zhī pài de yī qiān rén qù dǎ zhàng,bìng dǎ fā jì sī yǐ lì yǎ sā de ér zǐ fēi ní hā tóng qù,fēi ní hā shǒu lǐ ná zhe shèng suǒ de qì mǐn,hé chuī dà shēng de hào tǒng。
[WEB]Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
[ASV]And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
7[和合本]他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
[拼音]tā mén jìu zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de,yǔ mǐ diàn rén dǎ zhàng,shā le suǒ yǒu de nán dīng。
[WEB]They fought against Midian, as Yahweh commanded Moses. They killed every male.
[ASV]And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.
8[和合本]在所杀的人中,杀了米甸的五王:就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
[拼音]zài suǒ shā de rén zhōng,shā le mǐ diàn de wǔ wáng,jìu shì yǐ wèi,lì jīn,sū ěr,hù ěr,lì bā,yòu yòng dāo shā le bǐ ěr de ér zǐ bā lán。
[WEB]They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword.
[ASV]And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
9[和合本]以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
[拼音]yǐ sè liè rén lǔ le mǐ diàn rén de fù nǚ hái zǐ,bìng jiāng tā mén de shēng chù,yáng qún,hé suǒ yǒu de cái wù dōu duó le lái,dàng zuò lǔ wù。
[WEB]The children of Israel took the women of Midian captive with their little ones; and all their livestock, all their flocks, and all their goods, they took as plunder.
[ASV]And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
10[和合本]又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
[拼音]yòu yòng huǒ fén shāo tā mén suǒ zhù de chéng yì,hé suǒ yǒu de yíng zhài。
[WEB]All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire.
[ASV]And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
11[和合本]把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
[拼音]bǎ yī qiè suǒ duó de,suǒ lǔ de,lián rén dài shēng chù dōu dài le qù。
[WEB]They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
[ASV]And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
12[和合本]将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
[拼音]jiāng suǒ lǔ de rén,suǒ duó de shēng chù,cái wù,dōu dài dào mó yā píng yuán,zài yuē dàn hé biān yǔ yé lì gē xiāng duì de yíng pán,jiāo gěi mó xī,hé jì sī yǐ lì yǎ sā,bìng yǐ sè liè de huì zhòng。
[WEB]They brought the captives, and the prey, and the plunder, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
[ASV]And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
13[和合本]摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
[拼音]mó xī hé jì sī yǐ lì yǎ sā,bìng huì zhòng yī qiè de shǒu lǐng,dōu chū dào yíng wài yíng jiē tā mén。
[WEB]Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went out to meet them outside of the camp.
[ASV]And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
14[和合本]摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
[拼音]mó xī xiàng dǎ zhàng huí lái de jūn zhǎng,jìu shì qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,fā nù。
[WEB]Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
[ASV]And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
15[和合本]对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
[拼音]duì tā mén shuō,nǐ mén yào cún líu zhè yī qiè fù nǚ de huó mìng me。
[WEB]Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
[ASV]And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
16[和合本]这些妇女,因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
[拼音]zhè xiē fù nǚ,yīn bā lán de jì móu,jiào yǐ sè liè rén zài pí ěr de shì shàng dé zuì yē hé huá,yǐ zhì yē hé huá de huì zhòng zāo yù wēn yì。
[WEB]Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.
[ASV]Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
17[和合本]所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào bǎ yī qiè de nán hái,hé suǒ yǒu yǐ jià de nǚ zǐ,dōu shā le。
[WEB]Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
[ASV]Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
18[和合本]但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
[拼音]dàn nǚ hái zǐ zhōng,fán méi yǒu chū jià de,nǐ mén dōu kě yǐ cún líu tā de huó mìng。
[WEB]But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
[ASV]But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
19[和合本]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[拼音]nǐ mén yào zài yíng wài zhù zhá qī rì,fán shā le rén de,hé yī qiè mō le bèi shā de,bìng nǐ mén suǒ lǔ lái de rén kǒu,dì sān rì,dì qī rì,dōu yào jié jìng zì jǐ。
[WEB]“Encamp outside of the camp seven days. Whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.
[ASV]And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
20[和合本]也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物和各样的木器,洁净自己。”
[拼音]yě yào yīn yī qiè de yī fú,pí wù,shān yáng máo zhī de wù,hé gè yàng de mù qì,jié jìng zì jǐ。
[WEB]As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’ hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves.”
[ASV]And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’ hair , and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
21[和合本]祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
[拼音]jì sī yǐ lì yǎ sā,duì dǎ zhàng huí lái de bīng dīng shuō,yē hé huá suǒ fēn fù mó xī lù fǎ zhōng de tiáo lì,nǎi shì zhè yàng。
[WEB]Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, “This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:
[ASV]And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
22[和合本]金、银、铜、铁、锡、铅,
[拼音]jīn,yín,tóng,tiě,xí,qiān,
[WEB]however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[ASV]howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
23[和合本]凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
[拼音]fán néng jiàn huǒ de,nǐ mén yào jiào tā jīng huǒ,jìu wèi jié jìng,rán ér hái yào yòng chú wū huì de shuǐ jié jìng tā,fán bù néng jiàn huǒ de,nǐ mén yào jiào tā guò shuǐ。
[WEB]everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity. All that doesn’t withstand the fire you shall make to go through the water.
[ASV]everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
24[和合本]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[拼音]dì qī rì,nǐ mén yào xǐ yī fú,jìu wèi jié jìng,rán hòu kě yǐ jìn yíng。
[WEB]You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. Afterward you shall come into the camp.”
[ASV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
[和合本]分战利品
25[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
26[和合本]“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
[拼音]nǐ hé jì sī yǐ lì yǎ sā,bìng huì zhòng de gè zú zhǎng,yào jì suàn suǒ lǔ lái de rén kǒu hé shēng chù de zǒng shù。
[WEB]“Count the plunder that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ households of the congregation;
[ASV]Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ houses of the congregation;
27[和合本]把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵;一半归与全会众。
[拼音]bǎ suǒ lǔ lái de,fēn zuò liǎng bàn,yī bàn guī yǔ chū qù dǎ zhàng de jīng bīng,yī bàn guī yǔ quán huì zhòng。
[WEB]and divide the plunder into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
[ASV]and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
28[和合本]又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
[拼音]yòu yào cóng chū qù dǎ zhàng suǒ dé de rén kǒu,níu,lú,yáng qún zhōng,měi wǔ bǎi qǔ yī,zuò wèi gòng wù fèng gěi yē hé huá。
[WEB]Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks.
[ASV]And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
29[和合本]从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
[拼音]cóng tā mén yī bàn zhī zhōng,yào qǔ chū lái jiāo gěi jì sī yǐ lì yǎ sā,zuò wèi yé hé huá de jǔ jì。
[WEB]Take it from their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh’s wave offering.
[ASV]take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah’s heave-offering.
30[和合本]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[拼音]cóng yǐ sè liè rén de yī bàn zhī zhōng,jìu shì cóng rén kǒu,níu,lú,yáng qún,gè yàng shēng chù zhōng,měi wǔ shí qǔ yī,jiāo gěi kàn shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén。
[WEB]Of the children of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of Yahweh’s tabernacle.”
[ASV]And of the children of Israel’s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
31[和合本]于是,摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
[拼音]yú shì mó xī hé jì sī yǐ lì yǎ sā,zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de xíng le。
[WEB]Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.
[ASV]And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
32[和合本]除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
[拼音]chú le bīng dīng suǒ duó de cái wù yǐ wài,suǒ lǔ lái de,yáng lìu shí qī wàn wǔ qiān zhī。
[WEB]Now the plunder, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
[ASV]Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
33[和合本]牛七万二千只,
[拼音]níu qī wàn èr qiān zhī。
[WEB]and seventy-two thousand head of cattle,
[ASV]and threescore and twelve thousand oxen,
34[和合本]驴六万一千匹,
[拼音]lú lìu wàn yī qiān pǐ。
[WEB]and sixty-one thousand donkeys,
[ASV]and threescore and one thousand asses,
35[和合本]女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
[拼音]nǚ rén gòng sān wàn èr qiān kǒu。dōu shì méi yǒu chū jià de。
[WEB]and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.
[ASV]and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
36[和合本]出去打仗之人的份,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
[拼音]chū qù dǎ zhàng zhī rén de fēn,jìu shì tā mén suǒ dé de nà yī bàn,gòng jì yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī。
[WEB]The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
[ASV]And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
37[和合本]从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
[拼音]cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de,yǒu lìu bǎi qī shí wǔ zhī。
[WEB]and Yahweh’s tribute of the sheep was six hundred seventy-five.
[ASV]and Jehovah’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
38[和合本]牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
[拼音]níu sān wàn lìu qiān zhī。cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de,yǒu qī shí èr zhī。
[WEB]The cattle were thirty-six thousand; of which Yahweh’s tribute was seventy-two.
[ASV]And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah’s tribute was threescore and twelve.
39[和合本]驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
[拼音]lú sān wàn líng wǔ bǎi pǐ,cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de,yǒu lìu shí yī pǐ。
[WEB]The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh’s tribute was sixty-one.
[ASV]And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah’s tribute was threescore and one.
40[和合本]人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
[拼音]rén yī wàn lìu qiān kǒu,cóng qí zhōng guī yē hé huá de,yǒu sān shí èr kǒu。
[WEB]The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh’s tribute was thirty-two persons.
[ASV]And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah’s tribute was thirty and two persons.
41[和合本]摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
[拼音]mó xī bǎ gòng wù,jìu shì guī yǔ yē hé huá de jǔ jì,jiāo gěi jì sī yǐ lì yǎ sā,shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
[WEB]Moses gave the tribute, which was Yahweh’s wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.
[ASV]And Moses gave the tribute, which was Jehovah’s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
42[和合本]以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的,
[拼音]yǐ sè liè rén suǒ dé de nà yī bàn,jìu shì mó xī cóng dǎ zhàng de rén qǔ lái fēn gěi tā mén de。
[WEB]Of the children of Israel’s half, which Moses divided off from the men who fought
[ASV]And of the children of Israel’s half, which Moses divided off from the men that warred
43[和合本](会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
[拼音](huì zhòng de nà yī bàn,yǒu yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī。
[WEB](now the congregation’s half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
[ASV](now the congregation’s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
44[和合本]牛三万六千只,
[拼音]níu sān wàn lìu qiān zhī。
[WEB]and thirty-six thousand head of cattle,
[ASV]and thirty and six thousand oxen,
45[和合本]驴三万零五百匹,
[拼音]lú sān wàn líng wǔ bǎi pǐ。
[WEB]and thirty thousand five hundred donkeys,
[ASV]and thirty thousand and five hundred asses,
46[和合本]人一万六千口,)
[拼音]rén yī wàn lìu qiān kǒu。)
[WEB]and sixteen thousand persons),
[ASV]and sixteen thousand persons),
47[和合本]无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
[拼音]wú lùn shì rén kǒu,shì shēng chù,mó xī měi wǔ shí qǔ yī,jiāo gěi kàn shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén,shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
[WEB]even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of Yahweh’s tabernacle; as Yahweh commanded Moses.
[ASV]even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
48[和合本]带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
[拼音]dài lǐng qiān jūn de gè jūn zhǎng,jìu shì qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,dōu jìn qián lái jiàn mó xī,
[WEB]The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses.
[ASV]And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
49[和合本]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[拼音]duì tā shuō,pú rén quán xià de bīng,yǐ jīng jì suàn zǒng shù,bìng bù duǎn shǎo yī rén。
[WEB]They said to Moses, “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
[ASV]and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
50[和合本]如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
[拼音]rú jīn wǒ mén jiāng gè rén suǒ dé de jīn qì,jìu shì jiǎo liàn zǐ,zhuó zǐ,dǎ yìn de jiè zhǐ,ěr huán,shǒu chuàn,dōu sòng lái wèi yē hé huá de gōng wù,hǎo zài yē hé huá miàn qián,wèi wǒ mén de shēng mìng shú zuì。
[WEB]We have brought Yahweh’s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh.”
[ASV]And we have brought Jehovah’s oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
51[和合本]摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
[拼音]mó xī hé jì sī yǐ lì yǎ sā,jìu shōu le tā mén de jīn zǐ,dōu shì dǎ chéng de qì mǐn。
[WEB]Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels.
[ASV]And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
52[和合本]千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。
[拼音]qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,suǒ xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì de jīn zǐ,gòng yǒu yī wàn lìu qiān qī bǎi wǔ shí shè kè lēi。
[WEB]All the gold of the wave offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 16,750 shekels is about 167.5 kilograms or about 368.5 pounds.
[ASV]And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
53[和合本]各兵丁都为自己夺了财物。
[拼音]gè bīng dīng dōu wèi zì jǐ duó le cái wù。
[WEB]The men of war had taken booty, every man for himself.
[ASV]( For the men of war had taken booty, every man for himself.)
54[和合本]摩西和祭司以利亚撒,收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。
[拼音]mó xī hé jì sī yǐ lì yǎ sā,shōu le qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng de jīn zǐ,jìu dài jìn huì mù,zài yē hé huá miàn qián zuò wèi yǐ sè liè rén de jì niàn。
[WEB]Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.
[ASV]And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.