• [和合本]从埃及到摩押

    1[和合本]以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同)记在下面。
    [拼音]yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì,zài mó xī,yǎ lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng,(huò zuò zhàn kǒu xià tóng)jì zài xià miàn。
    [WEB]These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
    [ASV]These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
    2[和合本]摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
    [拼音]mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā mén suǒ xíng de lù chéng,qí lù chéng nǎi shì zhè yàng。
    [WEB]Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
    [ASV]And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
    3[和合本]正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
    [拼音]zhēng yuè shí wǔ rì,jìu shì yú yuè jié de cì rì,yǐ sè liè rén cóng lán sài qǐ xíng, zài yī qiè āi jí rén yǎn qián,áng rán wú jù dì chū qù。
    [WEB]They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
    [ASV]And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
    4[和合本]那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。
    [拼音]nà shí,āi jí rén zhèng zàng mái tā mén de cháng zǐ,jìu shì yē hé huá zài tā mén zhōng jiān suǒ jí shā de。yē hé huá yě bài huài tā mén de shén。
    [WEB]while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
    [ASV]while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
    5[和合本]以色列人从兰塞起行,安营在疏割;
    [拼音]yǐ sè liè rén cóng lán sài qǐ xíng,ān yíng zài shū gē。
    [WEB]The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
    [ASV]And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
    6[和合本]从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
    [拼音]cóng shū gē qǐ xíng,ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng。
    [WEB]They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
    [ASV]And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
    7[和合本]从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
    [拼音]cóng yǐ tǎng qǐ xíng,zhuǎn dào bǐ hā xī lù,shì zài bā lì xǐ fēn duì miàn,jìu zài mì duó ān yíng。
    [WEB]They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
    [ASV]And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
    8[和合本]从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
    [拼音]cóng bǐ hā xī lù duì miàn qǐ xíng,jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě。yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng,jìu ān yíng zài mǎ lā。
    [WEB]They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
    [ASV]And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
    9[和合本]从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营;
    [拼音]cóng mǎ lā qǐ xíng,lái dào yǐ lín,yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán,qī shí kē zōng shù,jìu zài nà lǐ ān yíng。
    [WEB]They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
    [ASV]And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
    10[和合本]从以琳起行,安营在红海边;
    [拼音]cóng yǐ lín qǐ xíng,ān yíng zài hóng hǎi biān。
    [WEB]They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
    [ASV]And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
    11[和合本]从红海边起行,安营在汛的旷野;
    [拼音]cóng hóng hǎi biān qǐ xíng,ān yíng zài xùn de kuàng yě。
    [WEB]They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
    [ASV]And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
    12[和合本]从汛的旷野起行,安营在脱加;
    [拼音]cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng,ān yíng zài tuō jiā。
    [WEB]They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
    [ASV]And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
    13[和合本]从脱加起行,安营在亚录;
    [拼音]cóng tuō jiā qǐ xíng,ān yíng zài yǎ lù。
    [WEB]They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
    [ASV]And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
    14[和合本]从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
    [拼音]cóng yǎ lù qǐ xíng,ān yíng zài lì fēi dìng,zài nà lǐ bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē。
    [WEB]They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
    [ASV]And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
    15[和合本]从利非订起行,安营在西奈的旷野;
    [拼音]cóng lì fēi dìng qǐ xíng,ān yíng zài xī nǎi de kuàng yě。
    [WEB]They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
    [ASV]And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
    16[和合本]从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
    [拼音]cóng xī nǎi de kuàng yě qǐ xíng,ān yíng zài jī bó luó hā tā wǎ。
    [WEB]They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
    [ASV]And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
    17[和合本]从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录;
    [拼音]cóng jī bó luó hā tā wǎ qǐ xíng,ān yíng zài hā xǐ lù。
    [WEB]They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
    [ASV]And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
    18[和合本]从哈洗录起行,安营在利提玛;
    [拼音]cóng hā xǐ lù qǐ xíng,ān yíng zài lì tí mǎ。
    [WEB]They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
    [ASV]And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
    19[和合本]从利提玛起行,安营在临门帕烈;
    [拼音]cóng lì tí mǎ qǐ xíng,ān yíng zài lín mén pà liè。
    [WEB]They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
    [ASV]And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
    20[和合本]从临门帕烈起行,安营在立拿;
    [拼音]cóng lín mén pà liè qǐ xíng,ān yíng zài lì ná。
    [WEB]They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
    [ASV]And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
    21[和合本]从立拿起行,安营在勒撒;
    [拼音]cóng lì ná qǐ xíng,ān yíng zài lēi sā。
    [WEB]They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
    [ASV]And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
    22[和合本]从勒撒起行,安营在基希拉他;
    [拼音]cóng lēi sā qǐ xíng,ān yíng zài jī xī lā tā。
    [WEB]They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
    [ASV]And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
    23[和合本]从基希拉他起行,安营在沙斐山;
    [拼音]cóng jī xī lā tā qǐ xíng,ān yíng zài shā fěi shān。
    [WEB]They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
    [ASV]And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
    24[和合本]从沙斐山起行,安营在哈拉大;
    [拼音]cóng shā fěi shān qǐ xíng,ān yíng zài hā lā dà。
    [WEB]They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
    [ASV]And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
    25[和合本]从哈拉大起行,安营在玛吉希录;
    [拼音]cóng hā lā dà qǐ xíng,ān yíng zài mǎ jí xī lù。
    [WEB]They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
    [ASV]And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
    26[和合本]从玛吉希录起行,安营在他哈;
    [拼音]cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng,ān yíng zài tā hā。
    [WEB]They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
    [ASV]And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
    27[和合本]从他哈起行,安营在他拉;
    [拼音]cóng tā hā qǐ xíng,ān yíng zài tā lā。
    [WEB]They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
    [ASV]And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
    28[和合本]从他拉起行,安营在密加;
    [拼音]cóng tā lā qǐ xíng,ān yíng zài mì jiā。
    [WEB]They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
    [ASV]And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
    29[和合本]从密加起行,安营在哈摩拿;
    [拼音]cóng mì jiā qǐ xíng,ān yíng zài hā mó ná。
    [WEB]They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
    [ASV]And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
    30[和合本]从哈摩拿起行,安营在摩西录;
    [拼音]cóng hā mó ná qǐ xíng,ān yíng zài mó xī lù。
    [WEB]They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
    [ASV]And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
    31[和合本]从摩西录起行,安营在比尼亚干;
    [拼音]cóng mó xī lù qǐ xíng,ān yíng zài bǐ ní yǎ gān。
    [WEB]They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
    [ASV]And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
    32[和合本]从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲;
    [拼音]cóng bǐ ní yǎ gān qǐ xíng,ān yíng zài hé hā jí jiǎ。
    [WEB]They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
    [ASV]And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
    33[和合本]从曷哈及甲起行,安营在约巴他;
    [拼音]cóng hé hā jí jiǎ qǐ xíng,ān yíng zài yuē bā tā。
    [WEB]They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
    [ASV]And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
    34[和合本]从约巴他起行,安营在阿博拿;
    [拼音]cóng yuē bā tā qǐ xíng,ān yíng zài ā bó ná。
    [WEB]They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
    [ASV]And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
    35[和合本]从阿博拿起行,安营在以旬迦别;
    [拼音]cóng ā bó ná qǐ xíng,ān yíng zài yǐ xún jiā bié。
    [WEB]They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
    [ASV]And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
    36[和合本]从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
    [拼音]cóng yǐ xún jiā bié qǐ xíng,ān yíng zài xún de kuàng yě,jìu shì jiā dī sī。
    [WEB]They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
    [ASV]And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
    37[和合本]从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
    [拼音]cóng jiā dī sī qǐ xíng,ān yíng zài hé ěr shān,yǐ dōng dì de biān jiè。
    [WEB]They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
    [ASV]And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
    38[和合本]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
    [拼音]yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián,wǔ yuè chū yī rì,jì sī yǎ lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù,shàng hé ěr shān jìu sǐ zài nà lǐ。
    [WEB]Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
    [ASV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
    39[和合本]亚伦死在何珥山的时候,年一百二十三岁。
    [拼音]yǎ lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu,nián yī bǎi èr shí sān suì。
    [WEB]Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
    [ASV]And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
    40[和合本]住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
    [拼音]zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yǎ lā dé wáng,tīng shuō yǐ sè liè rén lái le。
    [WEB]The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
    [ASV]And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
    41[和合本]以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿;
    [拼音]yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng,ān yíng zài sā mó ná。
    [WEB]They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
    [ASV]And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
    42[和合本]从撒摩拿起行,安营在普嫩;
    [拼音]cóng sā mó ná qǐ xíng,ān yíng zài pǔ nèn。
    [WEB]They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
    [ASV]And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
    43[和合本]从普嫩起行,安营在阿伯;
    [拼音]cóng pǔ nèn qǐ xíng,ān yíng zài ā bó。
    [WEB]They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
    [ASV]And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
    44[和合本]从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界;
    [拼音]cóng ā bó qǐ xíng,ān yíng zài yǐ yé yǎ bā lín,mó yā de biān jiè。
    [WEB]They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
    [ASV]And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
    45[和合本]从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得;
    [拼音]cóng yǐ yé yǎ bā lín qǐ xíng,ān yíng zài dǐ běn jiā dé。
    [WEB]They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
    [ASV]And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
    46[和合本]从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音;
    [拼音]cóng dǐ běn jiā dé qǐ xíng,ān yíng zài yǎ mén dī bǐ lā tài yīn。
    [WEB]They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
    [ASV]And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
    47[和合本]从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里;
    [拼音]cóng yǎ mén dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng,ān yíng zài ní bō duì miàn de yǎ bā lín shān lǐ。
    [WEB]They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
    [ASV]And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
    48[和合本]从亚巴琳山起行,安营在摩押平原、约旦河边耶利哥对面。
    [拼音]cóng yǎ bā lín shān qǐ xíng,ān yíng zài mó yā píng yuán,yuē dàn hé biān yé lì gē duì miàn。
    [WEB]They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
    [ASV]And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
    49[和合本]他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
    [拼音]tā mén zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng,cóng bó yé shī mò zhí dào yǎ bó shí tíng。
    [WEB]They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
    [ASV]And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

    [和合本]过约旦河前的指示

    50[和合本]耶和华在摩押平原约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
    [拼音]yē hé huá zài mó yā píng yuán yuē dàn hé biān,yé lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
    51[和合本]“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
    [拼音]nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu,
    [WEB]Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
    [ASV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
    52[和合本]就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
    [拼音]jìu yào cóng nǐ mén miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín,huǐ miè tā mén yī qiè zàn chéng de shí xiàng,hé tā mén yī qiè zhù chéng de ǒu xiàng,yòu chāi huǐ tā mén yī qiè de qīu tán。
    [WEB]then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
    [ASV]then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones , and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
    53[和合本]你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
    [拼音]nǐ mén yào duó nà dì zhù zài qí zhōng,yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ mén wèi yè。
    [WEB]You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
    [ASV]and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
    54[和合本]你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
    [拼音]nǐ mén yào àn jiā shì niān jīu,chéng shòu nà dì,rén duō de,yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā mén,rén shǎo de,yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā mén,niǎn chū hé dì gěi hé rén, jìu yào guī hé rén,nǐ mén yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu。
    [WEB]You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
    [ASV]And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
    55[和合本]倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
    [拼音]tǎng ruò nǐ mén bù gǎn chū nà dì de jū mín,suǒ róng líu de jū mín,jìu bì zuò nǐ mén yǎn zhōng de cì,lè xià de jīng jí,yě bì zài nǐ mén suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ mén。
    [WEB]“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
    [ASV]But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
    56[和合本]而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
    [拼音]ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā mén,yě bì zhào yàng dài nǐ mén。
    [WEB]It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
    [ASV]And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com