[和合本]耶和华要惩罚以东
1[和合本]俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:“我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:起来吧,一同起来与以东争战。
[拼音]é bā dǐ yǎ dé le yē hé huá de mò shì。lùn yǐ dōng shuō,wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xí,bìng yǒu shǐ zhě bèi chāi wǎng liè guó qù,shuō,qǐ lái ba,yī tóng qǐ lái yǔ yǐ dōng zhēng zhàn。
[WEB]The vision of Obadiah. This is what the LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” Yahweh“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. says about Edom. We have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Arise, and let’s rise up against her in battle.
[ASV]The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying , Arise ye, and let us rise up against her in battle.
2[和合本]我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
[拼音]wǒ shǐ nǐ yǐ dōng zài liè guó zhōng wèi zuì xiǎo de,bèi rén dà dà miǎo shì。
[WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I have made you small among the nations. You are greatly despised.
[ASV]Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
3[和合本]住在山穴中,居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
[拼音]zhù zài shān xuè zhōng,jū suǒ zài gāo chù de ā,nǐ yīn kuáng ào zì qī,xīn lǐ shuō, shuí néng jiāng wǒ lā xià dì qù ne。
[WEB]The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
[ASV]The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
4[和合本]你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
[拼音]nǐ suī rú dà yīng gāo fēi,zài xīng xìu zhī jiān dā wō,wǒ bì cóng nà lǐ lā xià nǐ lái。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.
[ASV]Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
5[和合本]“盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃,直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
[拼音]dào zéi ruò lái zài nǐ nà lǐ,huò qiáng dào yè jiān ér lái,(nǐ hé jìng bèi jiǎn chú) qǐ bù tōu qiè zhí dào gòu le ne。zhāi pú táo de ruò lái dào nǐ nà lǐ,qǐ bù shèng xià xiē pú táo ne。
[WEB]“If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
[ASV]If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
6[和合本]以扫的隐密处何竟被搜寻?他隐藏的宝物何竟被查出?
[拼音]yǐ sǎo de yǐn mì chù,hé jìng bèi sōu xún。tā yǐn cáng de bǎo wù,hé jìng bèi chá chū。
[WEB]How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
[ASV]How are the things of Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
7[和合本]与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
[拼音]yǔ nǐ jié méng de,dōu sòng nǐ shàng lù,zhí dào jiāo jiè。yǔ nǐ hé hǎo de,qī piàn nǐ,qiě shèng guò nǐ。yǔ nǐ yī tóng chī fàn de shè xià wǎng luó xiàn hài nǐ。zài nǐ xīn lǐ háo wú cōng míng。
[WEB]All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
[ASV]All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
8[和合本]耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人、从以扫山除灭聪明人?
[拼音]yē hé huá shuō,dào nà rì,wǒ qǐ bù cóng yǐ dōng chú miè zhì huì rén,cóng yǐ sǎo shān chú miè cōng míng rén。
[WEB]“Won’t I in that day”, says Yahweh, “destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
[ASV]Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
9[和合本]提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。”
[拼音]tí màn nǎ,nǐ de yǒng shì bì jīng huáng,shén zhì yǐ sǎo shān de rén,dōu bèi shā lù jiǎn chú。
[WEB]Your mighty men, Teman, will be dismayed, to the end that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
[ASV]And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
[和合本]以东受罚的原因
10[和合本]“因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
[拼音]yīn nǐ xiàng xiōng dì yǎ gè xíng qiáng bào,xīu kuì bì zhē gài nǐ,nǐ yě bì yǒng yuǎn duàn jué。
[WEB]For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
[ASV]For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
11[和合本]当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
[拼音]dāng wài rén lǔ luè yǎ gè de cái wù,wài bāng rén jìn rù tā de chéng mén,wèi yē lù sā lěng niān jīu de rì zǐ,nǐ jìng zhàn zài yī páng,xiàng yǔ tā mén tóng huǒ。
[WEB]In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
[ASV]In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
12[和合本]你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
[拼音]nǐ xiōng dì zāo nàn de rì zǐ,nǐ bù dāng dèng yǎn kàn zhe,yóu dà rén bèi miè de rì zǐ,nǐ bù dāng yīn cǐ huān lè。tā mén zāo nàn de rì zǐ,nǐ bù dāng shuō kuáng ào de huà。
[WEB]But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress.
[ASV]But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
13[和合本]我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。
[拼音]wǒ mín zāo zāi de rì zǐ,nǐ bù dāng jìn tā mén de chéng mén。tā mén zāo zāi de rì zǐ,nǐ bù dāng dèng yǎn kàn zhe tā mén shòu kǔ。tā mén zāo zāi de rì zǐ,nǐ bù dāng shēn shǒu qiǎng tā mén de cái wù。
[WEB]Don’t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don’t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
[ASV]Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
14[和合本]你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。”
[拼音]nǐ bù dāng zhàn zài chà lù kǒu,jiǎn chú tā mén zhōng jiān táo tuō de。tā mén zāo nàn de rì zǐ,nǐ bù dāng jiāng tā mén shèng xià de rén jiāo fù chóu dí。
[WEB]Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
[ASV]And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
[和合本]上帝要审判万国
15[和合本]“耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,他也必照样向你行,你的报应必归到你头上。
[拼音]yē hé huá jiàng fá de rì zǐ lín jìn wàn guó。nǐ zěn yàng xíng,tā yě bì zhào yàng xiàng nǐ xíng。nǐ de bào yìng bì guī dào nǐ tóu shàng。
[WEB]For the day of Yahweh is near all the nations! As you have done, it will be done to you. Your deeds will return upon your own head.
[ASV]For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
16[和合本]你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。”
[拼音]nǐ mén yóu dà rén zài wǒ shèng shān zěn yàng hē le kǔ bēi,wàn guó yě bì zhào yàng cháng cháng dì hē。qiě hē qiě yān,tā mén jìu guī yú wú yǒu。
[WEB]For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
[ASV]For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
[和合本]以色列的胜利
17[和合本]“在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
[拼音]zài xí ān shān bì yǒu táo tuō de rén,nà shān yě bì chéng shèng。yǎ gè jiā bì dé yuán yǒu de chǎn yè。
[WEB]But in Mount Zion, there will be those who escape, and it will be holy. The house of Jacob will possess their possessions.
[ASV]But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
18[和合本]雅各家必成为大火;约瑟家必为火焰。以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭;以扫家必无余剩的。”这是耶和华说的。
[拼音]yǎ gè jiā bì chéng wèi dà huǒ。yuē sè jiā bì wèi huǒ yàn。yǐ sǎo jiā bì rú suì jí, huǒ bì jiāng tā shāo zháo tūn miè。yǐ sǎo jiā bì wú yú shèng de。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau.” Indeed, Yahweh has spoken.
[ASV]And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.
19[和合本]“南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
[拼音]nán dì de rén bì dé yǐ sǎo shān,gāo yuán de rén bì dé fēi lì shì dì,yě dé yǐ fǎ lián dì,hé sā mǎ lì yǎ dì。biàn yǎ mǐn rén bì dé jī liè。
[WEB]Those of the South will possess the mountain of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead.
[ASV]And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
20[和合本]在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。
[拼音]zài jiā nán rén zhōng bèi lǔ de yǐ sè liè zhòng rén,bì dé dì zhí dào sā lēi fǎ。zài xī fǎ lā zhōng bèi lǔ de yē lù sā lěng rén,bì dé nán dì de chéng yì。
[WEB]The captives of this army of the children of Israel, who are among the Canaanites, will possess even to Zarephath; and the captives of Jerusalem, who are in Sepharad, will possess the cities of the Negev.
[ASV]And the captives of this host of the children of Israel, that are among the Canaanites, shall possess even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.
21[和合本]必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。”
[拼音]bì yǒu zhěng jìu zhě shàng dào xí ān shān,shěn pàn yǐ sǎo shān。guó dù jìu guī yē hé huá le。
[WEB]Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Yahweh’s.
[ASV]And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah’s.