-
保罗上耶路撒冷
1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,wǒ mén lí bié le zhòng rén,jìu kāi chuán yī zhí xíng dào gē shì。dì èr tiān dào le luó dǐ,cóng nà lǐ dào pà dà lǎ。2 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。yù jiàn yī zhī chuán,yào wǎng féi ní jī qù,jìu shàng chuán qǐ xíng。3 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。wàng jiàn jū bǐ lù,jìu cóng nán biān xíng guò,wǎng xù lì yǎ qù,wǒ mén jìu zài tuī luó shàng àn。yīn wèi chuán yào zài nà lǐ xiè huò。4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”zhǎo zháo le mén tú,jìu zài nà lǐ zhù le qī tiān。tā mén bèi shèng líng gǎn dòng,duì bǎo luó shuō,bú yào shàng yē lù sā lěng qù。5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。guò le zhè jǐ tiān,wǒ mén jìu qǐ shēn qián xíng。tā mén zhòng rén tóng qī zǐ ér nǚ,sòng wǒ mén dào chéng wài,wǒ mén dōu guì zài àn shàng dǎo gào,bǐ cǐ luàn bié。6 我们上了船,他们就回家去了。wǒ mén shàng le chuán,tā mén jìu huí jiā qù le。7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。wǒ mén cóng tuī luó xíng jìn le shuǐ lù,lái dào duō lì mǎi,jìu wèn nà lǐ de dì xiōng ān,hé tā mén tóng zhù le yī tiān。8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。dì èr tiān,wǒ mén lí kāi nà lǐ,lái dào gāi sā lì yǎ。jìu jìn le chuǎn fú yīn de féi lì jiā lǐ,hé tā tóng zhù。tā shì nà qī gè zhí shì lǐ de yī gè。9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。tā yǒu sì gè nǚ ér,dōu shì chù nǚ,shì shuō yù yán de。10 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,wǒ mén zài nà lǐ duō zhù le jǐ tiān,yǒu yī gè xiān zhī,míng jiào yǎ jiā bù,cóng yóu tài xià lái。11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”dào le wǒ mén zhè lǐ,jìu ná bǎo luó de yāo dài,kǔn shàng zì jǐ de shǒu jiǎo,shuō, shèng líng shuō,yóu tài rén zài yē lù sā lěng,yào rú cǐ kǔn bǎng zhè yāo dài de zhǔ rén, bǎ tā jiāo zài wài bāng rén shǒu lǐ。12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。wǒ mén hé nà běn dì de rén,tīng jiàn zhè huà,dōu kǔ quàn bǎo luó bú yào shàng yē lù sā lěng qù。13 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”bǎo luó shuō,nǐ mén wèi shén me zhè yàng tòng kū,shǐ wǒ xīn suì ne。wǒ wèi zhǔ yē sū de míng,bú dàn bèi rén kǔn bǎng,jìu shì sǐ zài yē lù sā lěng,yě shì yuàn yì de。14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。bǎo luó jì bù tīng quàn,wǒ mén biàn zhù le kǒu,zhī shuō,yuàn zhǔ de zhǐ yì chéng jìu biàn le。15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。guò le jǐ rì,wǒ mén shōu shí xíng lǐ shàng yē lù sā lěng qù。16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。yǒu gāi sā lì yǎ de jǐ gè mén tú hé wǒ mén tóng qù,dài wǒ mén dào yī gè jǐu wèi( jǐu wèi huò zuò lǎo)mén tú de jiā lǐ,jiào wǒ mén yǔ tā tóng zhù,tā míng jiào ná sūn,shì jū bǐ lù rén。保罗访问雅各
17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。dào le yē lù sā lěng,dì xiōng mén huān huān xǐ xǐ de jiē dài wǒ mén。18 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。dì èr tiān,bǎo luó tóng wǒ mén qù jiàn yǎ gè。zháng lǎo mén yě dōu zài nà lǐ。19 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。bǎo luó wèn le tā mén ān,biàn jiāng shén yòng tā chuǎn jiào,zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì,yī yī de shù shuō le。20 他们听见,就归荣耀与上帝,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。tā mén tīng jiàn,jìu guī róng yào yǔ shén,duì bǎo luó shuō,xiōng tái,nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn,bìng qiě dōu wèi lù fǎ rè xīn。21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。tā mén tīng jiàn rén shuō,nǐ jiào xùn yī qiè zài wài bāng de yóu tài rén,lí qì mó xī, duì tā mén shuō,bú yào gěi hái zǐ xíng gē lǐ,yě bú yào zūn xíng tiáo guī。22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le,zhè kě zěn me bàn ne。23 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。nǐ jìu zhào zhe wǒ mén de huà xíng ba,wǒ mén zhè lǐ yǒu sì gè rén,dōu yǒu yuàn zài shēn。24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的;并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。nǐ dài tā mén qù,yǔ tā mén yī tóng jié jìng de lǐ,tì tā mén ná chū guī fèi,jiào tā mén dé yǐ tì tóu。zhè yàng,zhòng rén jìu kě zhī dào,xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de。bìng kě zhī dào,nǐ zì jǐ wèi rén,xún guī dào jǔ,zūn xíng lù fǎ。25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén,wǒ mén yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng,jiào tā mén jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù,hé xuè,bìng lēi sǐ de shēng chù,yǔ jiān yín。26 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。yú shì bǎo luó dài zhe nà sì gè rén,dì èr tiān yǔ tā mén yī tóng xíng le jié jìng de lǐ,jìn le diàn,bào míng jié jìng de rì qí mǎn zú。zhī děng jì sī wèi tā mén gè rén xiàn jì。保罗在圣殿里被捕
27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,nà qī rì jiāng wán,cóng yǎ xī yǎ lái de yóu tài rén,kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ,jìu sǒng dòng le zhòng rén,xià shǒu ná tā,28 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”hǎn jiào shuō,yǐ sè liè rén lái bāng zhù,zhè jìu shì zài gè chù jiào xùn zhòng rén zāo jiàn wǒ mén bǎi xìng,hé lù fǎ,bìng zhè dì fāng de。tā yòu dài zhe xī lì ní rén jìn diàn, wū huì le zhè shèng dì。29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。zhè huà shì yīn tā mén céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó,tóng bǎo luó zài chéng lǐ, yǐ wèi bǎo luó zài dài tā jìn le diàn。30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。hé chéng dōu zhèn dòng,bǎi xìng yī qí pǎo lái,ná zhù bǎo luó,lā tā chū diàn,diàn mén lì kè dōu guān le。31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”tā mén zhèng xiǎng yào shā tā,yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū zhǎng shuō,yē lù sā lěng hé chéng dōu luàn le。32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。qiān fū zhǎng lì shí dài zhe bīng dīng,hé jǐ gè bǎi fū zhǎng,pǎo xià qù dào tā mén nà lǐ。tā mén jiàn le qiān fū zhǎng hé bīng dīng,jìu zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó。33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。yú shì qiān fū zhǎng shàng qián ná zhù tā,fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ。yòu wèn tā shì shén me rén,zuò de shì shén me shì。34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè gè de,yǒu hǎn jiào nà gè de。qiān fū zhǎng yīn wèi zhè yàng luàn rǎng,dé bù zháo shí qíng,jìu fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù。35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。dào le tái jiē shàng,zhòng rén jǐ dé xiōng měng,bīng dīng zhī dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái。36 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”zhòng rén gēn zài hòu miàn,hǎn zhe shuō,chú diào tā。保罗为自己辩护
37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?jiāng yào dài tā jìn yíng lóu,bǎo luó duì qiān fū zhǎng shuō,wǒ duì nǐ shuō jù huà,kě yǐ bù kě yǐ。tā shuō,nǐ dǒng dé xī lì ní huà me。38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”nǐ mò fēi shì cóng qián zuò luàn,dài lǐng sì qiān xiōng tú,wǎng kuàng yě qù de nà āi jí rén me。39 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”bǎo luó shuō,wǒ běn shì yóu tài rén,shēng zài jī lì jiā de dà shù,bìng bú shì wú míng xiǎo chéng de rén,qíu nǐ zhǔn wǒ duì bǎi xìng shuō huà。40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。qiān fū zhǎng zhǔn le,bǎo luó jìu zhàn zài tái jiē shàng,xiàng bǎi xìng bǎi shǒu,tā mén dōu jìng mò wú shēng,bǎo luó biàn yòng xī bó lái huà duì tā mén shuō。