-
1 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”bǎo luó dìng jīng kàn zhe gōng huì de rén,shuō,dì xiōng mén,wǒ zài shén miàn qián xíng shì wèi rén,dōu shì píng zhe liáng xīn,zhí dào jīn rì。2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。dà jì sī yǎ ná ní yǎ,jìu fēn fù páng biān zhàn zhe de rén dǎ tā de zuǐ。3 保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”bǎo luó duì tā shuō,nǐ zhè fěn shì de qiáng, shén yào dǎ nǐ。nǐ zuò táng wèi de shì àn lù fǎ shěn wèn wǒ,nǐ jìng wéi bēi lù fǎ,fēn fù rén dǎ wǒ me。4 站在旁边的人说:“你辱骂上帝的大祭司吗?”zhàn zài páng biān de rén shuō,nǐ rù mà shén de dà jì sī me。5 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”bǎo luó luó shuō,dì xiōng mén,wǒ bù xiǎo dé tā shì dà jì sī。jīng shàng jì zhe shuō,‘bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng。’6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”bǎo luó kàn chū dà zhòng,yī bàn shì sā dōu gāi rén,yī bàn shì fǎ lì sài rén,jìu zài gōng huì zhōng dà shēng shuō,dì xiōng mén,wǒ shì fǎ lì sài rén,yě shì fǎ lì sài rén de zǐ sūn。wǒ xiàn zài shòu shěn wèn,shì wèi pàn wàng sǐ rén fù huó。7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。shuō le zhè huà,fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén,jìu zhēng lùn qǐ lái,huì zhòng fēn wèi liǎng dǎng。8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。yīn wèi sā dōu gāi rén shuō,méi yǒu fù huó,yě méi yǒu tiān shǐ,hé guǐ hún。fǎ lì sài rén què shuō,liǎng yàng dōu yǒu。9 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”yú shì dà dà de xuān rǎng qǐ lái。yǒu jǐ gè fǎ lì sài dǎng de wén shì zhàn qǐ lái,zhēng biàn shuō,wǒ mén kàn bù chū zhè rén yǒu shén me è chù,tǎng ruò yǒu guǐ hún,huò shì tiān shǐ,duì tā shuō guò huà,zěn me yàng ne。10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。nà shí dà qǐ zhēng chǎo,qiān fū zhǎng kǒng pà bǎo luó bèi tā mén chě suì le,jìu fēn fù bīng dīng xià qù,bǎ tā cóng zhòng rén dāng zhōng qiǎng chū lái,dài jìn yíng lóu qù。11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”dāng yè,zhǔ zhàn zài bǎo luó páng biān shuō,fàng xīn ba,nǐ zěn yàng zài yē lù sā lěng wèi wǒ zuò jiàn zhèng,yě bì zěn yàng zài luó mǎ wèi wǒ zuò jiàn zhèng。
杀害保罗的阴谋
12 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”dào le tiān liàng,yóu tài rén tóng móu qǐ shì,shuō,ruò bù xiān shā bǎo luó,jìu bù chī bù hē。13 这样同心起誓的有四十多人。zhè yàng tóng xīn qǐ shì de,yǒu sì shí duō rén。14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。tā mén lái jiàn jì sī cháng hé zháng lǎo shuō,wǒ mén yǐ jīng qǐ le yī gè dà shì,ruò bù xiān shā bǎo luó,jìu bù chī shén me。15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”xiàn zài nǐ mén hé gōng huì yào zhī huì qiān fū zhǎng,jiào tā dài xià bǎo luó dào nǐ mén zhè lǐ lái,jiǎ zuò yào xiáng xì chá kǎo tā de shì。wǒ mén yǐ jīng yù bèi hǎo le,bù děng tā lái dào gēn qián jìu shā tā。16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。bǎo luó de wài shēng,tīng jiàn tā mén shè xià mái fú,jìu lái dào yíng lóu lǐ gào sù bǎo luó。17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”bǎo luó qǐng yī gè bǎi fū zhǎng lái,shuō,nǐ lǐng zhè shào nián rén qù jiàn qiān fū zhǎng,tā yǒu shì gào sù tā。18 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”yú shì bǎ tā lǐng qù jiàn qiān fū zhǎng shuō,bèi qíu de bǎo luó qǐng wǒ dào tā nà lǐ,qíu wǒ lǐng zhè shào nián rén lái jiàn nǐ。tā yǒu shì gào sù nǐ。19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”qiān fū zhǎng jìu lā zhe tā de shǒu,zǒu dào yī páng,sī xià wèn tā shuō,nǐ yǒu shén me shì gào sù wǒ ne。20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。tā shuō,yóu tài rén yǐ jīng yuē dìng,yào qíu nǐ míng tiān dài xià bǎo luó dào gōng huì lǐ qù,jiǎ zuò yào xiáng xì chá wèn tā de shì。21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”nǐ qiè bú yào suí cóng tā mén,yīn wèi tā mén yǒu sì shí duō rén mái fú,yǐ jīng qǐ shì,shuō,ruò bù xiān shā bǎo luó,jìu bù chī bù hē。xiàn zài yù bèi hǎo le,zhī děng nǐ yìng yǔn。22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”yú shì qiān fū zhǎng dǎ fā shào nián rén zǒu,zhǔ fù tā shuō,bú yào gào sù rén nǐ jiāng zhè shì bào gěi wǒ le。保罗被解交腓力斯巡抚
23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;qiān fū zhǎng biàn jiào le liǎng gè bǎi fū zhǎng lái,shuō,yù bèi bù bīng èr bǎi,mǎ bīng qī shí,zhǎng qiāng shǒu èr bǎi,jīn yè hài chū wǎng gāi sā lì yǎ qù。24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”yě yào yù bèi shēng kòu jiào bǎo luó qí shàng,hù sòng dào xún fǔ féi lì sī nà lǐ qù。25 千夫长又写了文书,qiān fū zhǎng yòu xiě le wén shū,26 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。dà luè shuō,gé lǎo dīu lǔ xī yǎ,qǐng xún fǔ féi lì sī dà rén ān。27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。zhè rén bèi yóu tài rén ná zhù,jiāng yào shā hài,wǒ dé zhī tā shì luó mǎ rén,jìu dài bīng dīng xià qù jìu tā chū lái。28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,yīn yào zhī dào tā mén gào tā de yuán gù,wǒ jìu dài tā xià dào tā mén de gōng huì qù。29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。biàn chá zhī tā bèi gào,shì yīn tā mén lù fǎ de biàn lùn,bìng méi yǒu shén me gāi sǐ gāi bǎng de zuì míng。30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”hòu lái yǒu rén bǎ yào hài tā de jì móu gào sù wǒ,wǒ jìu lì shí jiè tā dào nǐ nà lǐ qù,yòu fēn fù gào tā de rén,zài nǐ miàn qián gào tā。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu yuàn nǐ píng ān)31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。yú shì bīng dīng zhào suǒ fēn fù tā mén de,jiāng bǎo luó yè lǐ dài dào ān tí pà dǐ。32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。dì èr tiān,ràng mǎ bīng hù sòng,tā mén jìu huí yíng lóu qù。33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。mǎ bīng lái dào gāi sā lì yǎ,bǎ wén shū chéng gěi xún fǔ,biàn jiào bǎo luó zhàn zài tā miàn qián。34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人,xún fǔ kàn le wén shū,wèn bǎo luó shì nà shěng de rén,jì xiǎo dé tā shì jī lì jiā rén,35 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。jìu shuō,děng gào nǐ de rén lái dào,wǒ yào xì tīng nǐ de shì,biàn fēn fù rén bǎ tā kàn shǒu zài xī lù de yá mén lǐ。