-
利未人的城邑
1 那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。nà shí lì wèi rén de zhòng zú zhǎng,lái dào jì sī yǐ lì yǎ sā,hé nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,bìng yǐ sè liè gè zhī pài de zú zhǎng miàn qián。2 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。”zài jiā nán dì de shì luó duì tā mén shuō,cóng qián yē hé huá jiè zhe mó xī fēn fù gěi wǒ mén chéng yì jū zhù,bìng chéng yì de jiāo yě,kě yǐ mù yǎng wǒ mén de shēng chù。3 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。yú shì yǐ sè liè rén zhào yē hé huá suǒ fēn fù de,cóng zì jǐ de dì yè zhōng,jiāng yǐ xià suǒ jì de chéng yì,hé chéng yì de jiāo yě,gěi le lì wèi rén。4 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。wèi gē xiá zú niān jīu,lì wèi rén de jì sī yǎ lún de zǐ sūn,cóng yóu dà zhī pài, xī miǎn zhī pài,biàn yǎ mǐn zhī pài de dì yè zhōng,àn jīu dé le shí sān zuò chéng。5 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。gē xiá qí yú de zǐ sūn,cóng yǐ fǎ lián zhī pài,dàn zhī pài,mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng,àn jīu dé le shí zuò chéng。6 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。gé shùn de zǐ sūn,cóng yǐ sà jiā zhī pài,yǎ shè zhī pài,ná fú tā lì zhī pài, zhù bā shān de mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng,àn jīu dé le shí sān zuò chéng。7 米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。mǐ lā lì de zǐ sūn,àn zhe zōng zú,cóng líu biàn zhī pài,jiā dé zhī pài,xī bù lún zhī pài de dì yè zhōng,àn jīu dé le shí èr zuò chéng。8 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。yǐ sè liè rén zhào zhe yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de,jiāng zhè xiē chéng yì,hé chéng yì de jiāo yě,àn jīu fēn gěi lì wèi rén。9 从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙,因为给他们拈出头一阄,cóng yóu dà zhī pài,xī miǎn zhī pài de dì yè zhōng,jiāng yǐ xià suǒ jì de chéng,gěi le lì wèi zhī pài gē xiá zōng zú yǎ lún de zǐ sūn。yīn wèi gěi tā mén niǎn chū tóu yī jīu,10 -jiàn shàng jié11 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。jiāng yóu dà shān dì de jī liè yǎ bā,hé sì wéi de jiāo yě,gěi le tā mén。yǎ bā shì yǎ nà zú de shǐ zǔ。(jī liè yǎ bā jìu shì xī bó lún)12 惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。wéi jiāng shǔ chéng de tián dì,hé cūn zhuāng,gěi le yé fú ní de ér zǐ jiā lēi wèi yè。13 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野、yǐ sè liè rén jiāng xī bó lún,jìu shì wù shā rén de táo chéng,hé shǔ chéng de jiāo yě, gěi le jì sī yǎ lún de zǐ sūn。yòu gěi tā mén lì ná hé shǔ chéng de jiāo yě。14 雅提珥和属城的郊野、以实提莫和属城的郊野、yǎ tí ěr hé shǔ chéng de jiāo yě。yǐ shí tí mò hé shǔ chéng de jiāo yě。15 何仑和属城的郊野、底璧和属城的郊野、hé lún hé shǔ chéng de jiāo yě。dǐ bì hé shǔ chéng de jiāo yě。16 亚因和属城的郊野、淤他和属城的郊野、伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。yǎ yīn hé shǔ chéng de jiāo yě。yū tā hé shǔ chéng de jiāo yě。bó shì mài hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng jǐu zuò chéng,dōu shì cóng zhè èr zhī pài zhōng fēn chū lái de。17 又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野、迦巴和属城的郊野、yòu cóng biàn yǎ mǐn zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén jī biàn hé shǔ chéng de jiāo yě。 jiā bā hé shǔ chéng de jiāo yě。18 亚拿突和属城的郊野、亚勒们和属城的郊野,共四座城。yǎ ná tú hé shǔ chéng de jiāo yě,yǎ lēi mén hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。19 亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。yǎ lún zǐ sūn zuò jì sī de,gòng yǒu shí sān zuò chéng,hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě。20 利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。lì wèi zhī pài zhōng gē xiá de zōng zú,jìu shì gē xiá qí yú de zǐ sūn,niān jīu suǒ dé de chéng,yǒu cóng yǐ fǎ lián zhī pài zhōng fēn chū lái de。21 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们基色和属城的郊野、yǐ sè liè rén jiāng yǐ fǎ lián shān dì de shì jiàn,jìu shì wù shā rén de táo chéng,hé shǔ chéng de jiāo yě,gěi le tā mén。yòu gěi tā mén jī sè hé shǔ chéng de jiāo yě。22 基伯先和属城的郊野、伯和仑和属城的郊野,共四座城。jī bó xiān hé shǔ chéng de jiāo yě。bó hé lún hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。23 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野、基比顿和属城的郊野、yòu cóng dàn zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén yī lì tí jī hé shǔ chéng de jiāo yě。 jī bǐ dùn hé shǔ chéng de jiāo yě。24 亚雅仑和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共四座城。yǎ yǎ lún hé shǔ chéng de jiāo yě。jiā tè lín mén hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。25 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共两座城。yòu cóng mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén tā nà hé shǔ chéng de jiāo yě。jiā tè lín mén hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng liǎng zuò chéng。26 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。gē xiá qí yú de zǐ sūn,gòng yǒu shí zuò chéng,hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě。27 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙,又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。yǐ sè liè rén yòu cóng mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng,jiāng bā shān de gē lán,jìu shì wù shā rén de táo chéng,hé shǔ chéng de jiāo yě,gěi le lì wèi zhī pài gé shùn de zǐ sūn。yòu gěi tā mén bǐ shī tí lā hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng liǎng zuò chéng。28 又从以萨迦支派的地业中,给了他们基善和属城的郊野、大比拉和属城的郊野、yòu cóng yǐ sà jiā zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén jī shàn hé shǔ chéng de jiāo yě。 dà bǐ lā hé shǔ chéng de jiāo yě。29 耶末和属城的郊野、隐干宁和属城的郊野,共四座城。yé mò hé shǔ chéng de jiāo yě。yǐn gān níng hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。30 又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野、押顿和属城的郊野、yòu cóng yǎ shè zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén mǐ shā lēi hé shǔ chéng de jiāo yě。 yā dùn hé shǔ chéng de jiāo yě。31 黑甲和属城的郊野、利合和属城的郊野,共四座城。hēi jiǎ hé shǔ chéng de jiāo yě。lì hé hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。32 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们哈末多珥和属城的郊野、加珥坦和属城的郊野,共三座城。yòu cóng ná fú tā lì zhī pài de dì yè zhōng,jiāng jiā lì lì de jī dī sī,jìu shì wù shā rén de táo chéng,hé shǔ chéng de jiāo yě,gěi le tā mén。yòu gěi tā mén hā mò duō ěr hé shǔ chéng de jiāo yě。jiā ěr tǎn hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sān zuò chéng。33 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。gé shùn rén àn zhe zōng zú suǒ dé de chéng,gòng shí sān zuò,hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě。34 其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野、加珥他和属城的郊野、qí yú lì wèi zhī pài mǐ lā lì zǐ sūn,cóng xī bù lún zhī pài de dì yè zhōng suǒ dé de,jìu shì yuē niàn hé shǔ chéng de jiāo yě。jiā ěr tā hé shǔ chéng de jiāo yě。35 丁拿和属城的郊野、拿哈拉和属城的郊野,共四座城。dīng ná hé shǔ chéng de jiāo yě。ná hā lā hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。36 又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野、雅杂和属城的郊野、yòu cóng líu biàn zhī pài de dì yè zhōng,gěi le tā mén bǐ xī hé shǔ chéng de jiāo yě。yǎ zá hé shǔ chéng de jiāo yě。37 基底莫和属城的郊野、米法押和属城的郊野,共四座城。jī dǐ mò hé shǔ chéng de jiāo yě。mǐ fǎ yā hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。38 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们玛哈念和属城的郊野、yòu cóng jiā dé zhī pài de dì yè zhōng,jiāng jī liè de lā mò,jìu shì wù shā rén de táo chéng,hé shǔ chéng de jiāo yě,gěi le tā mén。yòu gěi tā mén mǎ hā niàn hé shǔ chéng de jiāo yě。39 希实本和属城的郊野、雅谢和属城的郊野,共四座城。xī shí běn hé shǔ chéng de jiāo yě。yǎ xiè hé shǔ chéng de jiāo yě。gòng sì zuò chéng。40 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。qí yú lì wèi zhī pài de rén,jìu shì mǐ lā lì de zǐ sūn,àn zhe zōng zú niān jīu suǒ dé de,gòng shí èr zuò chéng。41 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。lì wèi rén zài yǐ sè liè rén de dì yè zhōng suǒ dé de chéng,gòng sì shí bā zuò,bìng yǒu shǔ chéng de jiāo yě。42 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。zhè xiē chéng sì wéi dōu yǒu shǔ chéng de jiāo yě。chéng chéng dōu shì rú cǐ。以色列人得地为业
43 这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。zhè yàng,yē hé huá jiāng cóng qián xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì suǒ yìng xǔ de quán dì,cì gěi yǐ sè liè rén,tā mén jìu dé le wèi yè,zhù zài qí zhōng。44 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住,耶和华把一切仇敌都交在他们手中。yē hé huá zhào zhe xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì suǒ yìng xǔ de yī qiè huà,shǐ tā mén sì jìng píng ān。tā mén yī qiè chóu dí zhōng,méi yǒu yī rén zài tā mén miàn qián zhàn lì dé zhù。 yē hé huá bǎ yī qiè chóu dí dōu jiāo zài tā mén shǒu zhōng。45 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。yē hé huá yìng xǔ cì fú gěi yǐ sè liè jiā de huà,yī jù yě méi yǒu luò kōng,dōu yìng yàn le。