|
11:1 |
[cbgb] |
以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说,我们原是你的骨肉。 > |
| [niv] |
All Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood. |
| [asv] |
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
| [jnd] |
And all Israel assembled themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
| [kjv] |
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
| [nwb] |
Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we thy bone and thy flesh. |
| [rsv] |
Then all Israel gathered together to David at Hebron, and said, "Behold, we are your bone and flesh. |
| [web] |
. Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are your bone and your flesh. |
| [ylt] |
And gathered are all Israel unto David to Hebron, saying, `Lo, thy bone and thy flesh we; |
| [bbe] |
Then all Israel came together to David at Hebron, and said, Truly, we are your bone and your flesh. |
|
11:2 |
[cbgb] |
从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华你的 神也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。 < | > |
| [niv] |
In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, `You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'" |
| [asv] |
In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel. |
| [jnd] |
Even aforetime, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel. |
| [kjv] |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
| [nwb] |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
| [rsv] |
In times past, even when Saul was king, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'" |
| [web] |
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel: and Yahweh your God said to you, You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel. |
| [ylt] |
even in time past, even in Saul's being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.' |
| [bbe] |
In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler. |
|
11:3 |
[cbgb] |
于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。 < | > |
| [niv] |
When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel. |
| [asv] |
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel. |
| [jnd] |
And all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel according to the word of Jehovah through Samuel. |
| [kjv] |
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
| [nwb] |
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
| [rsv] |
So all the elders of Israel came to the king at Hebron; and David made a covenant with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
| [web] |
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Yahweh; and they anointed David king over Israel, according to the word of Yahweh by Samuel. |
| [ylt] |
And all the elders of Israel come in unto the king to Hebron, and David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel, according to the word of Jehovah by the hand of Samuel. |
| [bbe] |
So all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and David made an agreement with them in Hebron before the Lord; and they put the holy oil on David and made him king over Israel, as the Lord had said by Samuel. |
|
11:4 |
[cbgb] |
大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯。那时耶布斯人住在那里。 < | > |
| [niv] |
David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there |
| [asv] |
And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. |
| [jnd] |
And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
| [kjv] |
And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
| [nwb] |
And David and all Israel went to Jerusalem, which Jebus; where the Jebusites , the inhabitants of the land. |
| [rsv] |
And David and all Israel went to Jerusalem, that is Jebus, where the Jeb'usites were, the inhabitants of the land. |
| [web] |
David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. |
| [ylt] |
And David goeth, and all Israel, to Jerusalem -- it Jebus -- and there the Jebusite, the inhabitants of the land. |
| [bbe] |
Then David and all Israel went to Jerusalem (which is Jebus); and the Jebusites, the people of the land, were there. |
|
11:5 |
[cbgb] |
耶布斯人对大卫说,你决不能进这地方。然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 < | > |
| [niv] |
said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David. |
| [asv] |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
| [jnd] |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David. |
| [kjv] |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
| [nwb] |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which the city of David. |
| [rsv] |
The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the city of David. |
| [web] |
The inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
| [ylt] |
And the inhabitants of Jebus say to David, `Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion -- it the city of David. |
| [bbe] |
And the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David. |
|
11:6 |
[cbgb] |
大卫说,谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。 < | > |
| [niv] |
David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command. |
| [asv] |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. |
| [jnd] |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
| [kjv] |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
| [nwb] |
And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief. |
| [rsv] |
David said, "Whoever shall smite the Jeb'usites first shall be chief and commander." And Jo'ab the son of Zeru'iah went up first, so he became chief. |
| [web] |
David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. |
| [ylt] |
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head. |
| [bbe] |
And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief. |
|
11:7 |
[cbgb] |
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。 < | > |
| [niv] |
David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David. |
| [asv] |
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. |
| [jnd] |
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. |
| [kjv] |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. |
| [nwb] |
And David dwelt in the castle; therefore they called it, The city of David. |
| [rsv] |
And David dwelt in the stronghold; therefore it was called the city of David. |
| [web] |
David lived in the stronghold; therefore they called it the city of David. |
| [ylt] |
And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, `City of David;' |
| [bbe] |
And David took the strong tower for his living-place, so it was named the town of David. |
|
11:8 |
[cbgb] |
大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其馀的是约押修理。 < | > |
| [niv] |
He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city. |
| [asv] |
And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city. |
| [jnd] |
And he built the city round about, even from the Millo round about; and Joab renewed the rest of the city. |
| [kjv] |
And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. |
| [nwb] |
And he built the city around, even from Millo around: and Joab repaired the rest of the city. |
| [rsv] |
And he built the city round about from the Millo in complete circuit; and Jo'ab repaired the rest of the city. |
| [web] |
He built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city. |
| [ylt] |
and he buildeth the city round about, from Millo, and unto the circumference, and Joab restoreth the rest of the city. |
| [bbe] |
And he took in hand the building of the town all round, starting from the Millo; and Joab put the rest of the town in order. |
|
11:9 |
[cbgb] |
大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。 < | > |
| [niv] |
And David became more and more powerful, because the LORD Almighty was with him. |
| [asv] |
And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him. |
| [jnd] |
And David became continually greater; and Jehovah of hosts was with him. |
| [kjv] |
So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. |
| [nwb] |
So David became greater and greater: for the LORD of hosts with him. |
| [rsv] |
And David became greater and greater, for the LORD of hosts was with him. |
| [web] |
David grew greater and greater; for Yahweh of Hosts was with him. |
| [ylt] |
And David goeth, going on and becoming great, and Jehovah of Hosts with him. |
| [bbe] |
And David became greater and greater in power, because the Lord of armies was with him. |
|
11:10 |
[cbgb] |
以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国,照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。 < | > |
| [niv] |
These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised-- |
| [asv] |
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel. |
| [jnd] |
And these are the chief of the mighty men whom David had, who shewed themselves valiant with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel. |
| [kjv] |
These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
| [nwb] |
These also the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king according to the word of the LORD concerning Israel. |
| [rsv] |
Now these are the chiefs of David's mighty men, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
| [web] |
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Yahweh concerning Israel. |
| [ylt] |
And these heads of the mighty ones whom David hath, who are strengthening themselves with him in his kingdom, with all Israel, to cause him to reign, according to the word of Jehovah, over Israel. |
| [bbe] |
Now these are the chief of David's men of war who were his strong supporters in the kingdom, and, with all Israel, made him king, as the Lord had said about Israel. |
|
11:11 |
[cbgb] |
大卫勇士的数目记在下面,哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 < | > |
| [niv] |
this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers ; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter. |
| [asv] |
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time. |
| [jnd] |
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of Hachmoni, the chief of the captains; he brandished his spear against three hundred, slain at one time. |
| [kjv] |
And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. |
| [nwb] |
And this the number of the mighty men whom David had; Jashobeam a Hachmonite, the chief of the captains: he lifted his spear against three hundred slain at one time. |
| [rsv] |
This is an account of David's mighty men: Jasho'be-am, a Hach'monite, was chief of the three; he wielded his spear against three hundred whom he slew at one time. |
| [web] |
This is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and killed them at one time. |
| [ylt] |
And this an account of the mighty ones whom David hath: Jashobeam son of a Hachmonite head of the thirty; he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, at one time. |
| [bbe] |
This is the list of David's men of war: Ishbaal, the son of a Hachmonite, the chief of the three: he put to death three hundred at one time with his spear. |
|
11:12 |
[cbgb] |
其次是亚合人犰多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。 < | > |
| [niv] |
Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men. |
| [asv] |
And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. |
| [jnd] |
And after him, Eleazar the son of Dodo, the Ahohite; he was one of the three mighty men. |
| [kjv] |
And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. |
| [nwb] |
And after him Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who of the three mighties. |
| [rsv] |
And next to him among the three mighty men was Elea'zar the son of Dodo, the Aho'hite. |
| [web] |
After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. |
| [ylt] |
And after him Eleazar son of Dodo the Ahohite, he among the three mighty; |
| [bbe] |
And after him was Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, who was one of the three great fighters. |
|
11:13 |
[cbgb] |
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 < | > |
| [niv] |
He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines. |
| [asv] |
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
| [jnd] |
He was with David at Pas-dammim, where the Philistines were gathered together to battle; and there was a plot of ground full of barley; and the people had fled from before the Philistines. |
| [kjv] |
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
| [nwb] |
He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
| [rsv] |
He was with David at Pas-dam'mim when the Philistines were gathered there for battle. There was a plot of ground full of barley, and the men fled from the Philistines. |
| [web] |
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
| [ylt] |
he hath been with David in Pas-Dammim, and the Philistines have been gathered there to battle, and a portion of the field is full of barley, and the people have fled from the face of the Philistines, |
| [bbe] |
He was with David at Pas-dammim, where the Philistines had come together for the fight, near a bit of land full of barley; and the people went in flight before the Philistines. |
|
11:14 |
[cbgb] |
这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 < | > |
| [niv] |
But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory. |
| [asv] |
And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory. |
| [jnd] |
And they stood in the midst of the plot and delivered it, and smote the Philistines; and Jehovah wrought a great deliverance. |
| [kjv] |
And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. |
| [nwb] |
And they set themselves in the midst of parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved by a great deliverance. |
| [rsv] |
But he took his stand in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory. |
| [web] |
They stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory. |
| [ylt] |
and they station themselves in the midst of the portion, and deliver it, and smite the Philistines, and Jehovah saveth -- a great salvation. |
| [bbe] |
And he took up his position in the middle of the bit of land, and kept back their attack, and overcame the Philistines; and the Lord gave a great salvation. |
|
11:15 |
[cbgb] |
三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。 < | > |
| [niv] |
Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
| [asv] |
And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. |
| [jnd] |
And three of the thirty chiefs went down to the rock to David, to the cave of Adullam, when the army of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. |
| [kjv] |
Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. |
| [nwb] |
Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. |
| [rsv] |
Three of the thirty chief men went down to the rock to David at the cave of Adullam, when the army of Philistines was encamped in the valley of Reph'aim. |
| [web] |
Three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. |
| [ylt] |
And three of the thirty heads go down on the rock unto David, unto the cave of Adullam, and the host of the Philistines is encamping in the valley of Rephaim, |
| [bbe] |
And three of the thirty went down to David, to the rock, into the strong place of Adullam; and the army of the Philistines had taken up their position in the valley of Rephaim. |
|
11:16 |
[cbgb] |
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 < | > |
| [niv] |
At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem. |
| [asv] |
And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
| [jnd] |
And David was then in the stronghold; and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. |
| [kjv] |
And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. |
| [nwb] |
And David then in the hold, and the Philistines' garrison then at Beth-lehem. |
| [rsv] |
David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem. |
| [web] |
David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
| [ylt] |
and David then in the fortress, and the station of the Philistines then in Beth-Lehem, |
| [bbe] |
At that time David had taken cover in the strong place, and an armed force of the Philistines was in Beth-lehem. |
|
11:17 |
[cbgb] |
大卫渴想,说,甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。 < | > |
| [niv] |
David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!" |
| [asv] |
And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! |
| [jnd] |
And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate! |
| [kjv] |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! |
| [nwb] |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that at the gate! |
| [rsv] |
And David said longingly, "O that some one would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!" |
| [web] |
David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! |
| [ylt] |
and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that at the gate!' |
| [bbe] |
And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town! |
|
11:18 |
[cbgb] |
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, < | > |
| [niv] |
So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
| [asv] |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah, |
| [jnd] |
And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah. |
| [kjv] |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
| [nwb] |
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that by the gate, and took , and brought to David: but David would not drink it, but poured it out to the LORD, |
| [rsv] |
Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem which was by the gate, and took and brought it to David. But David would not drink of it; he poured it out to the LORD, |
| [web] |
The three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to Yahweh, |
| [ylt] |
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah, |
| [bbe] |
So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord, |
|
11:19 |
[cbgb] |
说,我的 神阿,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 < | > |
| [niv] |
"God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
| [asv] |
and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
| [jnd] |
And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
| [kjv] |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
| [nwb] |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
| [rsv] |
and said, "Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
| [web] |
and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? for with their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
| [ylt] |
and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these did the three mighty ones. |
| [bbe] |
Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war. |
|
11:20 |
[cbgb] |
约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 < | > |
| [niv] |
Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
| [asv] |
And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. |
| [jnd] |
And Abishai the brother of Joab, he was the chief of three; and he brandished his spear against three hundred and slew them; and he had a name among the three. |
| [kjv] |
And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. |
| [nwb] |
And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting his spear against three hundred, he slew , and had a name among the three. |
| [rsv] |
Now Abi'shai, the brother of Jo'ab, was chief of the thirty. And he wielded his spear against three hundred men and slew them, and won a name beside the three. |
| [web] |
Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three. |
| [ylt] |
And Abishai brother of Joab, he hath been head of the three: and he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, and hath a name among three. |
| [bbe] |
And Abishai, the brother of Joab, was chief of the thirty, for he put to death three hundred with his spear, but he had not a name among the three. |
|
11:21 |
[cbgb] |
他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领。只是不及前三个勇士。 < | > |
| [niv] |
He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them. |
| [asv] |
Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three. |
| [jnd] |
Of the three he was more honourable than the two, and he was their captain; but he did not attain to the three. |
| [kjv] |
Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. |
| [nwb] |
Of the three, he was more honorable than the two; for he was their captain: but he attained not to the three. |
| [rsv] |
He was the most renowned of the thirty, and became their commander; but he did not attain to the three. |
| [web] |
Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: however he didn't attain to the three. |
| [ylt] |
Of the three by the two he is honoured, and becometh their head; and unto the three he hath not come. |
| [bbe] |
Of the thirty, he was the noblest, and was made their captain, but he was not equal to the first three. |
|
11:22 |
[cbgb] |
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子, < | > |
| [niv] |
Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| [asv] |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow. |
| [jnd] |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, great in exploits, of Kabzeel: he it was that smote two lions of Moab; and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day. |
| [kjv] |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
| [nwb] |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lion-like men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
| [rsv] |
And Benai'ah the son of Jehoi'ada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds; he smote two ariels of Moab. He also went down and slew a lion in a pit on a day when snow had fallen. |
| [web] |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. |
| [ylt] |
Benaiah son of Jehoiada, son of a man of valour, of great deeds, from Kabzeel: he hath smitten the two lion-like Moabites, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit, in the day of snow. |
| [bbe] |
Benaiah, the son of Jehoiada, a fighting-man of Kabzeel, had done great acts; he put to death two young lions going into their secret place; and he went down into a hole and put a lion to death in time of snow. |
|
11:23 |
[cbgb] |
又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 < | > |
| [niv] |
And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
| [asv] |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
| [jnd] |
He also smote the Egyptian, a man of stature, five cubits high: and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
| [kjv] |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
| [nwb] |
And he slew an Egyptian, a man of stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
| [rsv] |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam; but Benai'ah went down to him with a staff, and snatched the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
| [web] |
He killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. |
| [ylt] |
And he hath smitten the man, the Egyptian -- a man of measure, five by the cubit -- and in the hand of the Egyptian a spear like a beam of weavers, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear. |
| [bbe] |
And he made an attack on an Egyptian, a very tall man about five cubits high, armed with a spear like a cloth-worker's rod; he went down to him with a stick, and pulling his spear out of the hand of the Egyptian, put him to death with that same spear. |
|
11:24 |
[cbgb] |
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 < | > |
| [niv] |
Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
| [asv] |
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. |
| [jnd] |
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he had a name among the three mighty men. |
| [kjv] |
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. |
| [nwb] |
These did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. |
| [rsv] |
These things did Benai'ah the son of Jehoi'ada, and won a name beside the three mighty men. |
| [web] |
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. |
| [ylt] |
These hath Benaiah son of Jehoiada done, and hath a name among the three mighty ones. |
| [bbe] |
These were the acts of Benaiah, the son of Jehoiada, who had a great name among the thirty men of war. |
|
11:25 |
[cbgb] |
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 < | > |
| [niv] |
He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
| [asv] |
Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three: and David set him over his guard. |
| [jnd] |
Behold, he was honoured above the thirty, but he did not attain to the three. And David set him in his council. |
| [kjv] |
Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. |
| [nwb] |
Behold, he was honorable among the thirty, but attained not to the three: and David set him over his guard. |
| [rsv] |
He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard. |
| [web] |
Behold, he was more honorable than the thirty, but he didn't attain to the three: and David set him over his guard. |
| [ylt] |
Of the thirty, lo, he honoured, and unto the three he hath not come, and David setteth him over his guard. |
| [bbe] |
He was honoured over the thirty, but he was not equal to the first three: and David put him over his servants. |
|
11:26 |
[cbgb] |
军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, < | > |
| [niv] |
The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem, |
| [asv] |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
| [jnd] |
And the valiant men of the forces were: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
| [kjv] |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
| [nwb] |
Also the valiant men of the armies , Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
| [rsv] |
The mighty men of the armies were As'ahel the brother of Jo'ab, Elha'nan the son of Dodo of Bethlehem, |
| [web] |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
| [ylt] |
And the mighty ones of the forces Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem, |
| [bbe] |
And these were the great men of war: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of Dodo of Beth-lehem, |
|
11:27 |
[cbgb] |
哈律人沙玛,比伦人希利斯, < | > |
| [niv] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [asv] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [jnd] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [kjv] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [nwb] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [rsv] |
Shammoth of Harod, Helez the Pel'onite, |
| [web] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [ylt] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
| [bbe] |
Shammoth the Harodite, Helez the Pelonite, |
|
11:28 |
[cbgb] |
提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢, < | > |
| [niv] |
Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth, |
| [asv] |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
| [jnd] |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
| [kjv] |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, |
| [nwb] |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, |
| [rsv] |
Ira the son of Ikkesh of Teko'a, Abi-e'zer of An'athoth, |
| [web] |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
| [ylt] |
Ira son of Ikkesh the Tekoite, Abi-Ezer the Annethothite, |
| [bbe] |
Ira, the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite, |
|
11:29 |
[cbgb] |
户沙人西比该,亚合人以来, < | > |
| [niv] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [asv] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [jnd] |
Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [kjv] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [nwb] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [rsv] |
Sib'becai the Hu'shathite, I'lai the Aho'hite, |
| [web] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [ylt] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
| [bbe] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
|
11:30 |
[cbgb] |
尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立, < | > |
| [niv] |
Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite, |
| [asv] |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
| [jnd] |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
| [kjv] |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
| [nwb] |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
| [rsv] |
Ma'harai of Netoph'ah, Heled the son of Ba'anah of Netoph'ah, |
| [web] |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
| [ylt] |
Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite, |
| [bbe] |
Maharai the Netophathite, Heled, the son of Baanah the Netophathite, |
|
11:31 |
[cbgb] |
便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅, < | > |
| [niv] |
Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [asv] |
Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [jnd] |
Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [kjv] |
Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [nwb] |
Ithai the son of Ribai of Gibeah, to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [rsv] |
Ithai the son of Ribai of Gib'e-ah of the Benjaminites, Benai'ah of Pira'thon, |
| [web] |
Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [ylt] |
Ithai son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| [bbe] |
Ithai, the son of Ribai of Gibeah, of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
|
11:32 |
[cbgb] |
迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比, < | > |
| [niv] |
Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [asv] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [jnd] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [kjv] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [nwb] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [rsv] |
Hurai of the brooks of Ga'ash, Abi'el the Ar'bathite, |
| [web] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [ylt] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
| [bbe] |
Hurai of Nahale-gaash, Abiel the Arbathite, |
|
11:33 |
[cbgb] |
巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴, < | > |
| [niv] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [asv] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [jnd] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [kjv] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [nwb] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [rsv] |
Az'maveth of Baha'rum, Eli'ahba of Sha-al'bon, |
| [web] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [ylt] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
| [bbe] |
Azmaveth of Bahurim, Eliahba the Shaalbonite, |
|
11:34 |
[cbgb] |
基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单, < | > |
| [niv] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite, |
| [asv] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite, |
| [jnd] |
Bene-Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
| [kjv] |
The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
| [nwb] |
The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
| [rsv] |
Hashem the Gi'zonite, Jonathan the son of Shagee the Har'arite, |
| [web] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite, |
| [ylt] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shage the Hararite, |
| [bbe] |
The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan, the son of Shage the Hararite, |
|
11:35 |
[cbgb] |
哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒, < | > |
| [niv] |
Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur, |
| [asv] |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
| [jnd] |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
| [kjv] |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
| [nwb] |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphel the son of Ur, |
| [rsv] |
Ahi'am the son of Sachar the Har'arite, Eli'phal the son of Ur, |
| [web] |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
| [ylt] |
Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur, |
| [bbe] |
Ahiam, the son of Sacar the Hararite, Eliphal, the son of Ur, |
|
11:36 |
[cbgb] |
米基拉人希弗,比伦人亚希雅, < | > |
| [niv] |
Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite, |
| [asv] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [jnd] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [kjv] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [nwb] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [rsv] |
Hepher the Meche'rathite, Ahi'jah the Pel'onite, |
| [web] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [ylt] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
| [bbe] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
|
11:37 |
[cbgb] |
迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱, < | > |
| [niv] |
Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai, |
| [asv] |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
| [jnd] |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
| [kjv] |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
| [nwb] |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
| [rsv] |
Hezro of Carmel, Na'arai the son of Ezbai, |
| [web] |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
| [ylt] |
Hezor the Carmelite, Naarai son of Ezbai, |
| [bbe] |
Hezro the Carmelite, Naarai, the son of Ezbai, |
|
11:38 |
[cbgb] |
拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈, < | > |
| [niv] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri, |
| [asv] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
| [jnd] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
| [kjv] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, |
| [nwb] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, |
| [rsv] |
Jo'el the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
| [web] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri, |
| [ylt] |
Joel brother of Nathan, Mibhar son of Haggeri, |
| [bbe] |
Joel, the brother of Nathan, Mibhar, the son of Hagri, |
|
11:39 |
[cbgb] |
亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的。 < | > |
| [niv] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah, |
| [asv] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah, |
| [jnd] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armour-bearer of Joab the son of Zeruiah, |
| [kjv] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, |
| [nwb] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab the son of Zeruiah, |
| [rsv] |
Zelek the Ammonite, Na'harai of Be-er'oth, the armor-bearer of Jo'ab the son of Zeru'iah, |
| [web] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah, |
| [ylt] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, bearer of the weapons of Joab son of Zeruiah, |
| [bbe] |
Zelek the Ammonite, and Naharai the Berothite, the servant who had the care of the arms of Joab, the son of Zeruiah; |
|
11:40 |
[cbgb] |
以帖人以拉,以帖人迦立, < | > |
| [niv] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [asv] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [jnd] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [kjv] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [nwb] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [rsv] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [web] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [ylt] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| [bbe] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
|
11:41 |
[cbgb] |
赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔, < | > |
| [niv] |
Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai, |
| [asv] |
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [jnd] |
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [kjv] |
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [nwb] |
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [rsv] |
Uri'ah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [web] |
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
| [ylt] |
Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai, |
| [bbe] |
Uriah the Hittite, Zabad, the son of Ahlai, |
|
11:42 |
[cbgb] |
流便人示撒的儿子亚第拿,他是流便支派中的一个族长,率领三十人。 < | > |
| [niv] |
Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him, |
| [asv] |
Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him, |
| [jnd] |
Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him; |
| [kjv] |
Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, |
| [nwb] |
Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, |
| [rsv] |
Ad'ina the son of Shiza the Reubenite, a leader of the Reubenites, and thirty with him, |
| [web] |
Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him, |
| [ylt] |
Adina son of Shiza the Reubenite, head of the Reubenites, and by him thirty, |
| [bbe] |
Adina, the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him; |
|
11:43 |
[cbgb] |
玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法, < | > |
| [niv] |
Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite, |
| [asv] |
Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [jnd] |
Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [kjv] |
Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [nwb] |
Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [rsv] |
Hanan the son of Ma'acah, and Josh'aphat the Mithnite, |
| [web] |
Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [ylt] |
Hanan son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
| [bbe] |
Hanan, the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite, |
|
11:44 |
[cbgb] |
亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利, < | > |
| [niv] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
| [asv] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
| [jnd] |
Uzzia the Ashtarothite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
| [kjv] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, |
| [nwb] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, |
| [rsv] |
Uzzi'a the Ash'terathite, Shama and Je-i'el the sons of Hotham the Aro'erite, |
| [web] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
| [ylt] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel sons of Hothan the Aroerite, |
| [bbe] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel, the sons of Hotham the Aroerite, |
|
11:45 |
[cbgb] |
提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈, < | > |
| [niv] |
Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite, |
| [asv] |
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [jnd] |
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [kjv] |
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [nwb] |
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [rsv] |
Jedi'a-el the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [web] |
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
| [ylt] |
Jediael son of Shimri, and Joha his brother the Tizite, |
| [bbe] |
Jediael, the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
|
11:46 |
[cbgb] |
玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜,约沙未雅,摩押人伊特玛, < | > |
| [niv] |
Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite, |
| [asv] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
| [jnd] |
Eliel of Mahavim, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Jithmah the Moabite, |
| [kjv] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
| [nwb] |
Eliel the Mehavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
| [rsv] |
Eli'el the Ma'havite, and Jer'ibai, and Joshavi'ah, the sons of El'na-am, and Ithmah the Mo'abite, |
| [web] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
| [ylt] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
| [bbe] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
|
11:47 |
[cbgb] |
以利业,俄备得,并米琐八人雅西业。 < |
| [niv] |
Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite. |
| [asv] |
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite. |
| [jnd] |
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite. |
| [kjv] |
Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. |
| [nwb] |
Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. |
| [rsv] |
Eli'el, and Obed, and Ja-asi'el the Mezo'ba-ite. |
| [web] |
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite. |
| [ylt] |
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mesobaite. |
| [bbe] |
Eliel and Obed, and Jaasiel the Mezobaite. |