9

<< || >>


9:1
[cbgb] 我不是自由的麽?我不是使徒麽?我不是见过我们的主耶稣麽?你们不是我在主里面所作之工麽? >
[niv] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
[asv] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
[jnd] Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in Lord?
[kjv] Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[nwb] Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord?
[rsv] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
[web] . Am I not free? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus Christ, our Lord? Aren't you my work in the Lord?
[ylt] Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
[bbe] Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?
9:2
[cbgb] 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证 < | >
[niv] Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
[asv] If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[jnd] If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in Lord.
[kjv] If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[nwb] If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostleship in the Lord.
[rsv] If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
[web] If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
[ylt] if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
[bbe] If to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.
9:3
[cbgb] 我对那磐问我的人,就是这样分诉。 < | >
[niv] This is my defense to those who sit in judgment on me.
[asv] My defence to them that examine me is this.
[jnd] My defence to those who examine me is this:
[kjv] Mine answer to them that do examine me is this,
[nwb] My answer to them that examine me is this,
[rsv] This is my defense to those who would examine me.
[web] My defense to those who examine me is this.
[ylt] My defence to those who examine me in this;
[bbe] My answer to those who are judging me is this.
9:4
[cbgb] 难道我们没有权柄靠福音吃喝麽? < | >
[niv] Don't we have the right to food and drink?
[asv] Have we no right to eat and to drink?
[jnd] Have we not a right to eat and to drink?
[kjv] Have we not power to eat and to drink?
[nwb] Have we not power to eat and to drink?
[rsv] Do we not have the right to our food and drink?
[web] Have we no right to eat and to drink?
[ylt] have we not authority to eat and to drink?
[bbe] Have we no right to take food and drink?
9:5
[cbgb] 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,彷佛其馀的使徒,和主的弟兄,并矶法一样麽? < | >
[niv] Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ?
[asv] Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
[jnd] have we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
[kjv] Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[nwb] Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
[rsv] Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
[web] Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
[ylt] have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
[bbe] Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
9:6
[cbgb] 独有我与巴拿巴没有权柄不作工麽? < | >
[niv] Or is it only I and Barnabas who must work for a living?
[asv] Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
[jnd] Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
[kjv] Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
[nwb] Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
[rsv] Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
[web] Or have only Barnabas and I no right to not work?
[ylt] or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
[bbe] Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
9:7
[cbgb] 有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢? < | >
[niv] Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?
[asv] What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[jnd] Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
[kjv] Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[nwb] Who goeth a warfare at any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of its fruit? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[rsv] Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk?
[web] What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn't eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn't drink from the flock's milk?
[ylt] who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
[bbe] Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?
9:8
[cbgb] 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说麽? < | >
[niv] Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?
[asv] Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
[jnd] Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
[kjv] Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
[nwb] Do I say these things as a man? or saith not the law the same also?
[rsv] Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
[web] Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn't the law also say the same thing?
[ylt] According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
[bbe] Am I talking as a man? does not the law say the same?
9:9
[cbgb] 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道 神所挂念的是牛麽? < | >
[niv] For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
[asv] For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
[jnd] For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
[kjv] For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
[nwb] For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
[rsv] For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
[web] For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle the ox when he treads out the corn." Is it for the oxen that God cares,
[ylt] for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?
[bbe] For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?
9:10
[cbgb] 不全是为我们说的麽?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。打场的也当存得粮的指望去打场。 < | >
[niv] Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.
[asv] or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.
[jnd] or does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of .
[kjv] Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[nwb] Or saith he altogether for our sakes? for our sakes, no doubt, is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[rsv] Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop.
[web] or does he say it assuredly for our sake? Yes, for our sake it was written, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
[ylt] or because of us by all means doth He say ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading of his hope to partake in hope.
[bbe] Or has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it.
9:11
[cbgb] 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事麽? < | >
[niv] If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
[asv] If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
[jnd] If we have sown to you spiritual things, great if *we* shall reap your carnal things?
[kjv] If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[nwb] If we have sown to you spiritual things, a great thing if we shall reap your carnal things?
[rsv] If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
[web] If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
[ylt] If we to you the spiritual things did sow -- great if we your fleshly things do reap?
[bbe] If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
9:12
[cbgb] 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。 < | >
[niv] If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
[asv] If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
[jnd] If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
[kjv] If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[nwb] If others are partakers of power over you, not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[rsv] If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
[web] If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
[ylt] if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
[bbe] If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.
9:13
[cbgb] 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物麽?伺候祭坛的,就分领坛上的物麽? < | >
[niv] Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
[asv] Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
[jnd] Do ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?
[kjv] Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[nwb] Do ye not know that they who minister about holy things live of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?
[rsv] Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
[web] Don't you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
[ylt] Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
[bbe] Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
9:14
[cbgb] 主也这样命定,叫传福音的靠福音养生。 < | >
[niv] In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
[asv] Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
[jnd] So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
[kjv] Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[nwb] Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
[rsv] In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
[web] Even so did the Lord ordain that those who proclaim the gospel should live from the gospel.
[ylt] so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
[bbe] Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
9:15
[cbgb] 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我。因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。 < | >
[niv] But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.
[asv] But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
[jnd] But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
[kjv] But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[nwb] But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[rsv] But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting.
[web] But I have used none of these things, and I don't write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
[ylt] And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
[bbe] But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.
9:16
[cbgb] 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。 < | >
[niv] Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
[asv] For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
[jnd] For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
[kjv] For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
[nwb] For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!
[rsv] For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
[web] For if I preach the gospel, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don't preach the gospel.
[ylt] for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
[bbe] For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
9:17
[cbgb] 我若甘心作这事,就有赏赐。若不甘心,责任却已经托付我了。 < | >
[niv] If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
[asv] For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
[jnd] For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
[kjv] For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[nwb] For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me.
[rsv] For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
[web] For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
[ylt] for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
[bbe] But if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.
9:18
[cbgb] 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 < | >
[niv] What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.
[asv] What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
[jnd] What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless , so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.
[kjv] What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[nwb] What is my reward then? that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.
[rsv] What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
[web] What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the gospel.
[ylt] What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
[bbe] What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
9:19
[cbgb] 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。 < | >
[niv] Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
[asv] For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
[jnd] For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most .
[kjv] For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
[nwb] For though I am free from all , yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
[rsv] For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
[web] For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
[ylt] for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
[bbe] For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
9:20
[cbgb] 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 < | >
[niv] To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
[asv] And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
[jnd] And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
[kjv] And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[nwb] And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[rsv] To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law--though not being myself under the law--that I might win those under the law.
[web] To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
[ylt] and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
[bbe] And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.
9:21
[cbgb] 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在 神面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。 < | >
[niv] To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
[asv] to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
[jnd] to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.
[kjv] To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[nwb] To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[rsv] To those outside the law I became as one outside the law--not being without law toward God but under the law of Christ--that I might win those outside the law.
[web] to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
[ylt] to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
[bbe] To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
9:22
[cbgb] 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 < | >
[niv] To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
[asv] To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
[jnd] I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
[kjv] To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[nwb] To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all , that I might by all means save some.
[rsv] To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
[web] To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
[ylt] I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
[bbe] To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
9:23
[cbgb] 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同的这福音的好处。 < | >
[niv] I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
[asv] And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
[jnd] And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
[kjv] And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[nwb] And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with .
[rsv] I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
[web] Now I do this for the gospel's sake, that I may be a joint partaker of it.
[ylt] And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
[bbe] And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
9:24
[cbgb] 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。 < | >
[niv] Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
[asv] Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
[jnd] Know ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
[kjv] Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[nwb] Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[rsv] Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
[web] Don't you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
[ylt] have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
[bbe] Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.
9:25
[cbgb] 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕。我们却是要得不能坏的冠冕。 < | >
[niv] Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.
[asv] And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
[jnd] But every one that contends is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
[kjv] And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[nwb] And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[rsv] Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
[web] Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
[ylt] and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
[bbe] And every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.
9:26
[cbgb] 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。 < | >
[niv] Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
[asv] I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
[jnd] *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
[kjv] I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
[nwb] I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
[rsv] Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
[web] I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
[ylt] I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
[bbe] So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
9:27
[cbgb] 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 <
[niv] No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
[asv] but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
[jnd] But I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.
[kjv] But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
[nwb] But I keep under my body, and bring into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
[rsv] but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
[web] but I beat my body and bring it into submission, for fear that by any means, that after I have preached to others, I myself should be rejected.
[ylt] but I chastise my body, and bring into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
[bbe] But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.