1

<< || >>


1:1
[cbgb] 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。 >
[niv] When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
[asv] Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
[jnd] And king David was old advanced in age; and they covered him with clothes, but he obtained no warmth.
[kjv] Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
[nwb] Now king David was old advanced in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
[rsv] Now King David was old and advanced in years; and although they covered him with clothes, he could not get warm.
[web] . Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
[ylt] And king David old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat,
[bbe] Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
1:2
[cbgb] 所以臣仆对他说,不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。 < | >
[niv] So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
[asv] Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[jnd] And his servants said to him, Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm.
[kjv] Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[nwb] Wherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[rsv] Therefore his servants said to him, "Let a young maiden be sought for my lord the king, and let her wait upon the king, and be his nurse; let her lie in your bosom, that my lord the king may be warm."
[web] Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.
[ylt] and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.'
[bbe] So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
1:3
[cbgb] 于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 < | >
[niv] Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
[asv] So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
[jnd] And they sought for a fair damsel throughout the territory of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[kjv] So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[nwb] So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag a Shunamite, and brought her to the king.
[rsv] So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Ab'ishag the Shu'nammite, and brought her to the king.
[web] So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
[ylt] And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king,
[bbe] So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.
1:4
[cbgb] 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。 < | >
[niv] The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
[asv] And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
[jnd] And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
[kjv] And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[nwb] And the damsel very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[rsv] The maiden was very beautiful; and she became the king's nurse and ministered to him; but the king knew her not.
[web] The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately.
[ylt] and the young woman very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
[bbe] Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
1:5
[cbgb] 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,又派五十人在他前头奔走。 < | >
[niv] Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
[asv] Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[jnd] And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he provided himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[kjv] Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[nwb] Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[rsv] Now Adoni'jah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[web] Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[ylt] And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;' and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him,
[bbe] Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.
1:6
[cbgb] 他父亲素来没有使他忧闷,说,你是作什么呢?他甚俊美,生在押沙龙之后。 < | >
[niv] (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
[asv] And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
[jnd] And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and bore him after Absalom.
[kjv] And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
[nwb] And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also very goodly ; and bore him after Absalom.
[rsv] His father had never at any time displeased him by asking, "Why have you done thus and so?" He was also a very handsome man; and he was born next after Ab'salom.
[web] His father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
[ylt] and his father hath not grieved him his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also of a very good form, and bare him after Absalom.
[bbe] Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
1:7
[cbgb] 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助他。 < | >
[niv] Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
[asv] And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[jnd] And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they helped Adonijah and followed .
[kjv] And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[nwb] And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah, helped .
[rsv] He conferred with Jo'ab the son of Zeru'iah and with Abi'athar the priest; and they followed Adoni'jah and helped him.
[web] He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[ylt] And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah;
[bbe] And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.
1:8
[cbgb] 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。 < | >
[niv] But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
[asv] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
[jnd] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men whom David had, were not with Adonijah.
[kjv] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
[nwb] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who to David, were not with Adonijah.
[rsv] But Zadok the priest, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and Nathan the prophet, and Shim'e-i, and Re'i, and David's mighty men were not with Adoni'jah.
[web] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
[ylt] and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David hath, have not been with Adonijah.
[bbe] But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.
1:9
[cbgb] 一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。 < | >
[niv] Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
[asv] And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
[jnd] And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatted cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants;
[kjv] And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[nwb] And Adonijah slew sheep, and oxen, and fat cattle, by the stone of Zoheleth, which by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[rsv] Adoni'jah sacrificed sheep, oxen, and fatlings by the Serpent's Stone, which is beside En-ro'gel, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah,
[web] Adonijah killed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
[ylt] And Adonijah sacrificeth sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that by En-Rogel, and calleth all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king;
[bbe] Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:
1:10
[cbgb] 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。 < | >
[niv] but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
[asv] but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[jnd] but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not invite.
[kjv] But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[nwb] But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[rsv] but he did not invite Nathan the prophet or Benai'ah or the mighty men or Solomon his brother.
[web] but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he didn't call.
[ylt] and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he hath not called.
[bbe] But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.
1:11
[cbgb] 拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见麽?我们的主大卫却不知道。 < | >
[niv] Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
[asv] Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[jnd] And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith is king, and David our lord does not know ?
[kjv] Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[nwb] Wherefore Nathan spoke to Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth not?
[rsv] Then Nathan said to Bathshe'ba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adoni'jah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it?
[web] Then Nathan spoke to Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Haven't you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn't know it?
[ylt] And Nathan speaketh unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath reigned, and our lord David hath not known?
[bbe] Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?
1:12
[cbgb] 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。 < | >
[niv] Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
[asv] Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[jnd] And now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[kjv] Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[nwb] Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
[rsv] Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
[web] Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
[ylt] and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
[bbe] So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
1:13
[cbgb] 你进去见大卫王,对他说,我主我王阿,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上麽?现在亚多尼雅怎麽作了王呢? < | >
[niv] Go in to King David and say to him, `My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
[asv] Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[jnd] Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
[kjv] Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[nwb] Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[rsv] Go in at once to King David, and say to him, 'Did you not, my lord the king, swear to your maidservant, saying, "Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne"? Why then is Adoni'jah king?'
[web] Go and get you in to king David, and tell him, Didn't you, my lord, king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
[ylt] go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
[bbe] Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
1:14
[cbgb] 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。 < | >
[niv] While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."
[asv] Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
[jnd] Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words.
[kjv] Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
[nwb] Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words.
[rsv] Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words."
[web] Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words.
[ylt] Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.'
[bbe] And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
1:15
[cbgb] 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。 < | >
[niv] So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
[asv] And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
[jnd] And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
[kjv] And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
[nwb] And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.
[rsv] So Bathshe'ba went to the king into his chamber (now the king was very old, and Ab'ishag the Shu'nammite was ministering to the king).
[web] Bath-sheba went in to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
[ylt] And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
[bbe] Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
1:16
[cbgb] 拔示巴向王屈身下拜。王说,你要什么。 < | >
[niv] Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.
[asv] And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
[jnd] And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou?
[kjv] And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
[nwb] And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou?
[rsv] Bathshe'ba bowed and did obeisance to the king, and the king said, "What do you desire?"
[web] Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. The king said, What would you?
[ylt] and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What -- to thee?'
[bbe] And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
1:17
[cbgb] 她说,我主阿,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。 < | >
[niv] She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: `Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
[asv] And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[jnd] And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
[kjv] And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[nwb] And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[rsv] She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.'
[web] She said to him, My lord, you swore by Yahweh your God to your handmaid, , Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
[ylt] And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
[bbe] And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
1:18
[cbgb] 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。 < | >
[niv] But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
[asv] And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
[jnd] And now behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, thou knowest it not.
[kjv] And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[nwb] And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest not:
[rsv] And now, behold, Adoni'jah is king, although you, my lord the king, do not know it.
[web] Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don't know it:
[ylt] and now, lo, Adonijah hath reigned, and now, my lord, O king, thou hast not known;
[bbe] And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;
1:19
[cbgb] 他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 < | >
[niv] He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
[asv] and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
[jnd] And he has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant has he not invited.
[kjv] And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[nwb] And he hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[rsv] He has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abi'athar the priest, and Jo'ab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
[web] and he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but he hasn't called Solomon your servant.
[ylt] and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host -- and for Solomon thy servant he hath not called.
[bbe] And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.
1:20
[cbgb] 我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。 < | >
[niv] My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
[asv] And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[jnd] And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[kjv] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[nwb] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[rsv] And now, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[web] You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[ylt] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
[bbe] And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
1:21
[cbgb] 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。 < | >
[niv] Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."
[asv] Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[jnd] Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.
[kjv] Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[nwb] Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[rsv] Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders."
[web] Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[ylt] and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon -- sinners.'
[bbe] For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
1:22
[cbgb] 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。 < | >
[niv] While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
[asv] And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
[jnd] And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
[kjv] And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
[nwb] And lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in.
[rsv] While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
[web] Behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
[ylt] And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in;
[bbe] And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
1:23
[cbgb] 有人奏告王说,先知拿单来了。拿单进到王前,脸伏于地。 < | >
[niv] And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
[asv] And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[jnd] And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[kjv] And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[nwb] And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[rsv] And they told the king, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
[web] They told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. When he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[ylt] and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
[bbe] And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
1:24
[cbgb] 拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上麽? < | >
[niv] Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
[asv] And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[jnd] And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
[kjv] And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[nwb] And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[rsv] And Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adoni'jah shall reign after me, and he shall sit upon my throne'?
[web] Nathan said, My lord, king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
[ylt] And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;
[bbe] And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
1:25
[cbgb] 他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他。他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁。 < | >
[niv] Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, `Long live King Adonijah!'
[asv] For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
[jnd] For he is gone down this day, and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah!
[kjv] For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[nwb] For he hath gone down this day, and hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[rsv] For he has gone down this day, and has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, Jo'ab the commander of the army, and Abi'athar the priest; and behold, they are eating and drinking before him, and saying, 'Long live King Adoni'jah!'
[web] For he is gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, live king Adonijah.
[ylt] for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!
[bbe] Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
1:26
[cbgb] 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 < | >
[niv] But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
[asv] But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[jnd] But me, me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited.
[kjv] But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[nwb] But me, me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[rsv] But me, your servant, and Zadok the priest, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and your servant Solomon, he has not invited.
[web] But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
[ylt] `And for me -- me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called;
[bbe] But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
1:27
[cbgb] 这事果然出乎我主我王麽?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。 < | >
[niv] Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
[asv] Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
[jnd] Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
[kjv] Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[nwb] Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shown to thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[rsv] Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
[web] Is this thing done by my lord the king, and you haven't showed to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
[ylt] if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.'
[bbe] Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
1:28
[cbgb] 大卫王吩咐说,叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。 < | >
[niv] Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
[asv] Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[jnd] Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[kjv] Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[nwb] Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[rsv] Then King David answered, "Call Bathshe'ba to me." So she came into the king's presence, and stood before the king.
[web] Then king David answered, Call to me Bath-sheba. She came into the king's presence, and stood before the king.
[ylt] And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king.
[bbe] Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
1:29
[cbgb] 王起誓说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。 < | >
[niv] The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
[asv] And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
[jnd] And the king swore, and said, Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
[kjv] And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[nwb] And the king swore, and said, the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[rsv] And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
[web] The king swore, and said, As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
[ylt] And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
[bbe] And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
1:30
[cbgb] 我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。 < | >
[niv] I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
[asv] verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
[jnd] even as I swore to thee by Jehovah the God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
[kjv] Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
[nwb] Even as I swore to thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
[rsv] as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead'; even so will I do this day."
[web] most assuredly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place; most assuredly so will I do this day.
[ylt] surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.'
[bbe] As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
1:31
[cbgb] 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说,愿我主大卫王万岁。 < | >
[niv] Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
[asv] Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[jnd] And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[kjv] Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[nwb] Then Bath-sheba bowed with face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[rsv] Then Bathshe'ba bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, "May my lord King David live for ever!"
[web] Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever.
[ylt] And Bath-Sheba boweth -- face to the earth -- and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.'
[bbe] Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
1:32
[cbgb] 大卫王又吩咐说,将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来。他们就都来到王面前。 < | >
[niv] King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
[asv] And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[jnd] And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[kjv] And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[nwb] And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[rsv] King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada." So they came before the king.
[web] King David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. They came before the king.
[ylt] And king David saith, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;' and they come in before the king.
[bbe] And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.
1:33
[cbgb] 王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。 < | >
[niv] he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
[asv] And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[jnd] And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon;
[kjv] The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[nwb] The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon:
[rsv] And the king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon;
[web] The king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon:
[ylt] And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon,
[bbe] And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
1:34
[cbgb] 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说,愿所罗门王万岁。 < | >
[niv] There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, `Long live King Solomon!'
[asv] and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.
[jnd] and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the trumpet, and say, Long live king Solomon!
[kjv] And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
[nwb] And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
[rsv] and let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel; then blow the trumpet, and say, 'Long live King Solomon!'
[web] and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow you the trumpet, and say, live king Solomon.
[ylt] and anointed him there hath Zadok the priest -- and Nathan the prophet -- for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;
[bbe] And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
1:35
[cbgb] 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。 < | >
[niv] Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
[asv] Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
[jnd] And ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
[kjv] Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
[nwb] Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
[rsv] You shall then come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah."
[web] Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
[ylt] and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.'
[bbe] Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
1:36
[cbgb] 耶何耶大的儿子比拿雅对王说,阿们。愿耶和华我主我王的 神也这样命定。 < | >
[niv] Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
[asv] And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
[jnd] And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
[kjv] And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[nwb] And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so .
[rsv] And Benai'ah the son of Jehoi'ada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, say so.
[web] Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Yahweh, the God of my lord the king, say so .
[ylt] And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say;
[bbe] And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
1:37
[cbgb] 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。 < | >
[niv] As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
[asv] As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[jnd] As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[kjv] As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[nwb] As the LORD hath been with my lord the king, even so let him be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[rsv] As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."
[web] As Yahweh has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[ylt] as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.'
[bbe] As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
1:38
[cbgb] 于是,祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。 < | >
[niv] So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
[asv] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[jnd] And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[kjv] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[nwb] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[rsv] So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and the Cher'ethites and the Pel'ethites, went down and caused Solomon to ride on King David's mule, and brought him to Gihon.
[web] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon.
[ylt] And Zadok the priest goeth down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon,
[bbe] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.
1:39
[cbgb] 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说,愿所罗门王万岁。 < | >
[niv] Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
[asv] And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
[jnd] And Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon!
[kjv] And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
[nwb] And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
[rsv] There Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and anointed Solomon. Then they blew the trumpet; and all the people said, "Long live King Solomon!"
[web] Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, live king Solomon.
[ylt] and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.'
[bbe] And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
1:40
[cbgb] 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。 < | >
[niv] And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
[asv] And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[jnd] And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[kjv] And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[nwb] And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[rsv] And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise.
[web] All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with the sound of them.
[ylt] And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing -- great joy, and the earth rendeth with their voice.
[bbe] And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
1:41
[cbgb] 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说,城中为何有这响声呢? < | >
[niv] Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
[asv] And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[jnd] And Adonijah and all the guests that were with him heard as they were finishing their repast; and Joab heard the sound of the trumpet, and he said, Wherefore this noise of the city in an uproar?
[kjv] And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[nwb] And Adonijah and all the guests that with him heard as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why noise of the city being in an uproar?
[rsv] Adoni'jah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Jo'ab heard the sound of the trumpet, he said, "What does this uproar in the city mean?"
[web] Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar?
[ylt] And Adonijah heareth, and all those called, who with him, and they have finished to eat, and Joab heareth the noise of the trumpet, and saith, `Wherefore the noise of the city roaring?'
[bbe] And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?
1:42
[cbgb] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说,进来吧。你是个忠义的人,必是报好信息。 < | >
[niv] Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
[asv] While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
[jnd] While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said , Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
[kjv] And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[nwb] And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou a valiant man, and bringest good tidings.
[rsv] While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abi'athar the priest came; and Adoni'jah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news."
[web] While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for you are a worthy man, and bring good news.
[ylt] He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou , and thou bearest good tidings.'
[bbe] And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
1:43
[cbgb] 约拿单对亚多尼雅说,我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。 < | >
[niv] "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
[asv] And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
[jnd] And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king.
[kjv] And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[nwb] And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[rsv] Jonathan answered Adoni'jah, "No, for our lord King David has made Solomon king;
[web] Jonathan answered Adonijah, Most assuredly our lord king David has made Solomon king:
[ylt] And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign,
[bbe] And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
1:44
[cbgb] 王差遣祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都去使所罗门骑王的骡子。 < | >
[niv] The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
[asv] and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;
[jnd] And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule;
[kjv] And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
[nwb] And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
[rsv] and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and the Cher'ethites and the Pel'ethites; and they have caused him to ride on the king's mule;
[web] and the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king's mule;
[ylt] and the king sendeth with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king's mule,
[bbe] And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:
1:45
[cbgb] 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。 < | >
[niv] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
[asv] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
[jnd] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which ye have heard.
[kjv] And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
[nwb] And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This the noise that ye have heard.
[rsv] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
[web] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
[ylt] and they anoint him -- Zadok the priest and Nathan the prophet -- for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it the noise that ye have heard.
[bbe] And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
1:46
[cbgb] 并且所罗门登了国位。 < | >
[niv] Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
[asv] And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
[jnd] And also Solomon is sitting on the throne of the kingdom.
[kjv] And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
[nwb] And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
[rsv] Solomon sits upon the royal throne.
[web] Also Solomon sits on the throne of the kingdom.
[ylt] `And also Solomon hath sat on the throne of the kingdom,
[bbe] And now Solomon is seated on the seat of the kingdom.
1:47
[cbgb] 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说,愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣。使他的国位比王的国位更大。王就在床上屈身下拜。 < | >
[niv] Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, `May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
[asv] And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
[jnd] And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed.
[kjv] And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[nwb] And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[rsv] Moreover the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, 'Your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.' And the king bowed himself upon the bed.
[web] Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne: and the king bowed himself on the bed.
[ylt] and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
[bbe] And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
1:48
[cbgb] 王又说,耶和华以色列的 神是应当称颂的。因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。 < | >
[niv] and said, `Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"
[asv] And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
[jnd] And also thus said the king: Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
[kjv] And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
[nwb] And also thus said the king, Blessed the LORD God of Israel, who hath given to sit on my throne this day, my eyes even seeing .
[rsv] And the king also said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.'"
[web] Also thus said the king, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.
[ylt] and also thus hath the king said, Blessed Jehovah, God of Israel, who hath given to-day sitting on my throne, and mine eyes seeing.'
[bbe] Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
1:49
[cbgb] 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。 < | >
[niv] At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
[asv] And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[jnd] And all Adonijah's guests were afraid, and rose up and went every man his way.
[kjv] And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[nwb] And all the guests that with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way.
[rsv] Then all the guests of Adoni'jah trembled, and rose, and each went his own way.
[web] All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[ylt] And they tremble, and rise -- all those called who for Adonijah -- and go, each on his way;
[bbe] And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
1:50
[cbgb] 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。 < | >
[niv] But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
[asv] And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[jnd] And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar.
[kjv] And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[nwb] And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[rsv] And Adoni'jah feared Solomon; and he arose, and went, and caught hold of the horns of the altar.
[web] Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[ylt] and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar.
[bbe] And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
1:51
[cbgb] 有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。 < | >
[niv] Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, `Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
[asv] And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
[jnd] And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
[kjv] And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[nwb] And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword.
[rsv] And it was told Solomon, "Behold, Adoni'jah fears King Solomon; for, lo, he has laid hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.'"
[web] It was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.
[ylt] And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day -- he doth not put to death his servant by the sword.'
[bbe] And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
1:52
[cbgb] 所罗门说,他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上。他若行恶,必要死亡。 < | >
[niv] Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
[asv] And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
[jnd] And Solomon said, If he be a worthy man, there shall not one of his hairs fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
[kjv] And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
[nwb] And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
[rsv] And Solomon said, "If he prove to be a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die."
[web] Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
[ylt] And Solomon saith, `If he becometh a virtuous man -- there doth not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him -- then he hath died.'
[bbe] And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.
1:53
[cbgb] 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说,你回家去吧。 <
[niv] Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
[asv] So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
[jnd] And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
[kjv] So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
[nwb] So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
[rsv] So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
[web] So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
[ylt] And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
[bbe] So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.