|
24:1 |
[cbgb] |
耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 > |
| [niv] |
Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah." |
| [asv] |
And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. |
| [jnd] |
And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah. |
| [kjv] |
And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. |
| [nwb] |
And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go number Israel and Judah. |
| [rsv] |
Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." |
| [web] |
. Again the anger of Yahweh was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. |
| [ylt] |
And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.' |
| [bbe] |
Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah. |
|
24:2 |
[cbgb] |
大卫就吩咐跟随他的元帅约押说,你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。 < | > |
| [niv] |
So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are." |
| [asv] |
And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. |
| [jnd] |
And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people. |
| [kjv] |
For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
| [nwb] |
For the king said to Joab the captain of the host, who with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
| [rsv] |
So the king said to Jo'ab and the commanders of the army, who were with him, "Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and number the people, that I may know the number of the people." |
| [web] |
The king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the sum of the people. |
| [ylt] |
And the king saith unto Joab, head of the host that with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people -- and I have known the number of the people.' |
| [bbe] |
And the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people. |
|
24:3 |
[cbgb] |
约押对王说,无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢? < | > |
| [niv] |
But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?" |
| [asv] |
And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
| [jnd] |
And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see ; but why does my lord the king delight in this thing? |
| [kjv] |
And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
| [nwb] |
And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see but why doth my lord the king delight in this thing? |
| [rsv] |
But Jo'ab said to the king, "May the LORD your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it; but why does my lord the king delight in this thing?" |
| [web] |
Joab said to the king, Now Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king delight in this thing? |
| [ylt] |
And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?' |
| [bbe] |
And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? |
|
24:4 |
[cbgb] |
但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。 < | > |
| [niv] |
The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel. |
| [asv] |
Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
| [jnd] |
But the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel. |
| [kjv] |
Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
| [nwb] |
Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
| [rsv] |
But the king's word prevailed against Jo'ab and the commanders of the army. So Jo'ab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. |
| [web] |
Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
| [ylt] |
And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, before the king to inspect the people, even Israel; |
| [bbe] |
But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel. |
|
24:5 |
[cbgb] |
他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对, < | > |
| [niv] |
After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer. |
| [asv] |
And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer: |
| [jnd] |
And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer. |
| [kjv] |
And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: |
| [nwb] |
And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that in the midst of the river of Gad, and towards Jazer: |
| [rsv] |
They crossed the Jordan, and began from Aro'er, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer. |
| [web] |
They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer: |
| [ylt] |
and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, |
| [bbe] |
And they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer; |
|
24:6 |
[cbgb] |
又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿, < | > |
| [niv] |
They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon. |
| [asv] |
then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, |
| [jnd] |
And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon; |
| [kjv] |
Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, |
| [nwb] |
Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, |
| [rsv] |
Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon, |
| [web] |
then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, |
| [ylt] |
and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, |
| [bbe] |
Then they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon, |
|
24:7 |
[cbgb] |
来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。 < | > |
| [niv] |
Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah. |
| [asv] |
and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. |
| [jnd] |
and they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba. |
| [kjv] |
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. |
| [nwb] |
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, to Beer-sheba. |
| [rsv] |
and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beer-sheba. |
| [web] |
and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. |
| [ylt] |
and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. |
| [bbe] |
And to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba. |
|
24:8 |
[cbgb] |
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [asv] |
So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [jnd] |
And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [kjv] |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [nwb] |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [rsv] |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [web] |
So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
| [ylt] |
And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem, |
| [bbe] |
So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
|
24:9 |
[cbgb] |
约押将百姓的总数奏告于王,以色列拿刀的勇士有八十万。犹大有五十万。 < | > |
| [niv] |
Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand. |
| [asv] |
And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
| [jnd] |
And Joab gave the sum of the number of the people to the king; and there were of Israel eight hundred thousand valiant men that drew sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
| [kjv] |
And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
| [nwb] |
And Joab presented the sum of the number of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah five hundred thousand men. |
| [rsv] |
And Jo'ab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand. |
| [web] |
Joab gave up the sum of the numbering of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
| [ylt] |
and Joab giveth the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valour, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men. |
| [bbe] |
And Joab gave the king the number of all the people: there were in Israel eight hundred thousand fighting men able to take up arms; and the men of Judah were five hundred thousand. |
|
24:10 |
[cbgb] |
大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说,我行这事大有罪了。耶和华阿,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。 < | > |
| [niv] |
David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing." |
| [asv] |
And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
| [jnd] |
And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
| [kjv] |
And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
| [nwb] |
And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
| [rsv] |
But David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, I pray thee, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly." |
| [web] |
David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to Yahweh, I have sinned greatly in that which I have done: but now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. |
| [ylt] |
And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.' |
| [bbe] |
And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly |
|
24:11 |
[cbgb] |
大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说, < | > |
| [niv] |
Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer: |
| [asv] |
And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [jnd] |
And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [kjv] |
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [nwb] |
For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [rsv] |
And when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [web] |
When David rose up in the morning, the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, |
| [ylt] |
And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, |
| [bbe] |
And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying, |
|
24:12 |
[cbgb] |
你去告诉大卫,说耶和华如此说,我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。 < | > |
| [niv] |
"Go and tell David, `This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'" |
| [asv] |
Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
| [jnd] |
Go and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three ; choose one of them that I may do it unto thee. |
| [kjv] |
Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
| [nwb] |
Go and say to David, Thus saith the LORD, I offer thee three ; choose thee one of them, that I may to thee. |
| [rsv] |
"Go and say to David, 'Thus says the LORD, Three things I offer you; choose one of them, that I may do it to you." |
| [web] |
Go and speak to David, Thus says Yahweh, I offer you three things: choose you one of them, that I may do it to you. |
| [ylt] |
`Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three -- I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do to thee.' |
| [bbe] |
Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you. |
|
24:13 |
[cbgb] |
于是迦得来见大卫,对他说,你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回覆那差我来的。 < | > |
| [niv] |
So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me." |
| [asv] |
So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. |
| [jnd] |
And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me. |
| [kjv] |
So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. |
| [nwb] |
So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. |
| [rsv] |
So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me." |
| [web] |
So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your foes while they pursue you? or shall there be three days' pestilence in your land? now advise you, and consider what answer I shall return to him who sent me. |
| [ylt] |
And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary -- and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.' |
| [bbe] |
So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me. |
|
24:14 |
[cbgb] |
大卫对迦得说,我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。 < | > |
| [niv] |
David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men." |
| [asv] |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man. |
| [jnd] |
And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. |
| [kjv] |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. |
| [nwb] |
And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies great: and let me not fall into the hand of man. |
| [rsv] |
Then David said to Gad, "I am in great distress; let us fall into the hand of the LORD, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man." |
| [web] |
David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Yahweh; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man. |
| [ylt] |
And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many His mercies, and into the hand of man let me not fall.' |
| [bbe] |
And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men. |
|
24:15 |
[cbgb] |
于是,耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 < | > |
| [niv] |
So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. |
| [asv] |
So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
| [jnd] |
And Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
| [kjv] |
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. |
| [nwb] |
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
| [rsv] |
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time; and there died of the people from Dan to Beer-sheba seventy thousand men. |
| [web] |
So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. |
| [ylt] |
And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, |
| [bbe] |
So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba. |
|
24:16 |
[cbgb] |
天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说,够了,住手吧。那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 < | > |
| [niv] |
When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| [asv] |
And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [jnd] |
And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [kjv] |
And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. |
| [nwb] |
And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. |
| [rsv] |
And when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel who was working destruction among the people, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Arau'nah the Jeb'usite. |
| [web] |
When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh repented him of the evil, and said to the angel who destroyed the people, It is enough; now stay your hand. The angel of Yahweh was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| [ylt] |
and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [bbe] |
And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. |
|
24:17 |
[cbgb] |
大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说,我犯了罪,行了恶。但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。 < | > |
| [niv] |
When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family." |
| [asv] |
And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. |
| [jnd] |
And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house! |
| [kjv] |
And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. |
| [nwb] |
And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. |
| [rsv] |
Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was smiting the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father's house." |
| [web] |
David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house. |
| [ylt] |
And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these -- the flock -- what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.' |
| [bbe] |
And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family. |
|
24:18 |
[cbgb] |
当日,迦得来见大卫,对他说,你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华筑一座坛。 < | > |
| [niv] |
On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." |
| [asv] |
And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [jnd] |
And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [kjv] |
And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. |
| [nwb] |
And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. |
| [rsv] |
And Gad came that day to David, and said to him, "Go up, rear an altar to the LORD on the threshing floor of Arau'nah the Jeb'usite." |
| [web] |
Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Yahweh in the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
| [ylt] |
And Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;' |
| [bbe] |
And that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite. |
|
24:19 |
[cbgb] |
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 < | > |
| [niv] |
So David went up, as the LORD had commanded through Gad. |
| [asv] |
And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. |
| [jnd] |
And David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded. |
| [kjv] |
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. |
| [nwb] |
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. |
| [rsv] |
So David went up at Gad's word, as the LORD commanded. |
| [web] |
David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded. |
| [ylt] |
and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. |
| [bbe] |
So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. |
|
24:20 |
[cbgb] |
亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, < | > |
| [niv] |
When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground. |
| [asv] |
And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. |
| [jnd] |
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. |
| [kjv] |
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. |
| [nwb] |
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. |
| [rsv] |
And when Arau'nah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him; and Arau'nah went forth, and did obeisance to the king with his face to the ground. |
| [web] |
Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. |
| [ylt] |
And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king -- his face to the earth. |
| [bbe] |
And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king. |
|
24:21 |
[cbgb] |
说,我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说,我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。 < | > |
| [niv] |
Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped." |
| [asv] |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people. |
| [jnd] |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people. |
| [kjv] |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
| [nwb] |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
| [rsv] |
And Arau'nah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor of you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be averted from the people." |
| [web] |
Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stayed from the people. |
| [ylt] |
And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.' |
| [bbe] |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. |
|
24:22 |
[cbgb] |
亚劳拿对大卫说,我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。 < | > |
| [niv] |
Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood. |
| [asv] |
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: |
| [jnd] |
And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. |
| [kjv] |
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. |
| [nwb] |
And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what good to him: behold, oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and instruments of the oxen for wood. |
| [rsv] |
Then Arau'nah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him; here are the oxen for the burnt offering, and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood. |
| [web] |
Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: |
| [ylt] |
And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;' |
| [bbe] |
And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood: |
|
24:23 |
[cbgb] |
王阿,这一切,我亚劳拿都奉给你。又对王说,愿耶和华你的 神悦纳你。 < | > |
| [niv] |
O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you." |
| [asv] |
all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee. |
| [jnd] |
All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee. |
| [kjv] |
All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. |
| [nwb] |
All these did Araunah, a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee. |
| [rsv] |
All this, O king, Arau'nah gives to the king." And Arau'nah said to the king, "The LORD your God accept you." |
| [web] |
all this, king, does Araunah give to the king. Araunah said to the king, Yahweh your God accept you. |
| [ylt] |
the whole hath Araunah given, a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.' |
| [bbe] |
All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering! |
|
24:24 |
[cbgb] |
王对亚劳拿说,不然。我必要按着价值向你买。我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华我的 神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。 < | > |
| [niv] |
But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them. |
| [asv] |
And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [jnd] |
And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [kjv] |
And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [nwb] |
And the king said to Araunah, No; but I will surely buy of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [rsv] |
But the king said to Arau'nah, "No, but I will buy it of you for a price; I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [web] |
The king said to Araunah, No; but I will most assuredly buy it of you at a price. Neither will I offer burnt-offerings to Yahweh my God which cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
| [ylt] |
And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver, |
| [bbe] |
And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver. |
|
24:25 |
[cbgb] |
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。 < |
| [niv] |
David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped. |
| [asv] |
And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
| [jnd] |
And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel. |
| [kjv] |
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated |
| [nwb] |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
| [rsv] |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD heeded supplications for the land, and the plague was averted from Israel. |
| [web] |
David built there an altar to Yahweh, and offered burnt offerings and peace-offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
| [ylt] |
and David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel. |
| [bbe] |
And there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel. |