|
11:1 |
[cbgb] |
所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子,亚扪女子,以东女子,西顿女子,赫人女子。 > |
| [niv] |
King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter--Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites. |
| [asv] |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites; |
| [jnd] |
But king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, Hittites; |
| [kjv] |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: |
| [nwb] |
But king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, Hittites; |
| [rsv] |
Now King Solomon loved many foreign women: the daughter of Pharaoh, and Moabite, Ammonite, E'domite, Sido'nian, and Hittite women, |
| [web] |
. Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites; |
| [ylt] |
And king Solomon hath loved many strange women, and the daughter of Pharaoh, females of Moab, Ammon, Edom, Zidon, of the Hittites, |
| [bbe] |
Now a number of strange women were loved by Solomon, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: |
|
11:2 |
[cbgb] |
论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说,你们不可与她们往来相通,因为她们必诱惑你们的心去随从她们的 神。所罗门却恋爱这些女子。 < | > |
| [niv] |
They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. |
| [asv] |
of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. |
| [jnd] |
of the nations of which Jehovah had said to the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in to you; they would certainly turn away your heart after their gods: to these Solomon was attached in love. |
| [kjv] |
Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. |
| [nwb] |
Of the nations which the LORD said to the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in to you: surely they will turn away your heart after their gods: Solomon cleaved to these in love. |
| [rsv] |
from the nations concerning which the LORD had said to the people of Israel, "You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods"; Solomon clung to these in love. |
| [web] |
of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel, You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon joined to these in love. |
| [ylt] |
of the nations of which Jehovah said unto the sons of Israel, `Ye do not go in to them, and they do not go in to you; surely they turn aside your heart after their gods;' to them hath Solomon cleaved for love. |
| [bbe] |
The nations of which the Lord had said to the children of Israel, You are not to take wives from them and they are not to take wives from you; or they will certainly make you go after their gods: to these Solomon was united in love. |
|
11:3 |
[cbgb] |
所罗门有妃七百,都是公主。还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 < | > |
| [niv] |
He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray. |
| [asv] |
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. |
| [jnd] |
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. |
| [kjv] |
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. |
| [nwb] |
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. |
| [rsv] |
He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. |
| [web] |
He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. |
| [ylt] |
And he hath women, princesses, seven hundred, and concubines three hundred; and his wives turn aside his heart. |
| [bbe] |
He had seven hundred wives, daughters of kings, and three hundred other wives; and through his wives his heart was turned away. |
|
11:4 |
[cbgb] |
所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别 神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的 神。 < | > |
| [niv] |
As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been. |
| [asv] |
For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father. |
| [jnd] |
And it came to pass when Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father. |
| [kjv] |
For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. |
| [nwb] |
For it came to pass, when Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. |
| [rsv] |
For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father. |
| [web] |
For it happened, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as was the heart of David his father. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the time of the old age of Solomon, his wives have turned aside his heart after other gods, and his heart hath not been perfect with Jehovah his God, like the heart of David his father. |
| [bbe] |
For it came about that when Solomon was old, his heart was turned away to other gods by his wives; and his heart was no longer true to the Lord his God as the heart of his father David had been. |
|
11:5 |
[cbgb] |
因为所罗门随从西顿人的女 神亚斯她录和亚扪人可憎的 神米勒公。 < | > |
| [niv] |
He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molech the detestable god of the Ammonites. |
| [asv] |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [jnd] |
And Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [kjv] |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [nwb] |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [rsv] |
For Solomon went after Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [web] |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
| [ylt] |
And Solomon goeth after Ashtoreth godof the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites; |
| [bbe] |
For Solomon went after Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Milcom, the disgusting god of the Ammonites. |
|
11:6 |
[cbgb] |
所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。 < | > |
| [niv] |
So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done. |
| [asv] |
And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father. |
| [jnd] |
And Solomon did evil in the sight of Jehovah, and followed not fully Jehovah, as David his father. |
| [kjv] |
And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. |
| [nwb] |
And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as David his father. |
| [rsv] |
So Solomon did what was evil in the sight of the LORD, and did not wholly follow the LORD, as David his father had done. |
| [web] |
Solomon did that which was evil in the sight of Yahweh, and didn't go fully after Yahweh, as did David his father. |
| [ylt] |
and Solomon doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and hath not been fully after Jehovah, like David his father. |
| [bbe] |
And Solomon did evil in the eyes of the Lord, not walking in the Lord's ways with all his heart as David his father did. |
|
11:7 |
[cbgb] |
所罗门为摩押可憎的 神基抹和亚扪人可憎的 神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。 < | > |
| [niv] |
On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites. |
| [asv] |
Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. |
| [jnd] |
Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of the Moabites, on the hill that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. |
| [kjv] |
Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. |
| [nwb] |
Then Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. |
| [rsv] |
Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem. |
| [web] |
Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon. |
| [ylt] |
Then doth Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the hill that on the front of Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon; |
| [bbe] |
Then Solomon put up a high place for Chemosh, the disgusting god of Moab, in the mountain before Jerusalem, and for Molech, the disgusting god worshipped by the children of Ammon. |
|
11:8 |
[cbgb] |
他为那些向自己的 神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嬲也是这样行。 < | > |
| [niv] |
He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods. |
| [asv] |
And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods. |
| [jnd] |
And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. |
| [kjv] |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. |
| [nwb] |
And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods. |
| [rsv] |
And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. |
| [web] |
So did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods. |
| [ylt] |
and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods. |
| [bbe] |
And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods. |
|
11:9 |
[cbgb] |
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice. |
| [asv] |
And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice, |
| [jnd] |
And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah the God of Israel, who had appeared to him twice, |
| [kjv] |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, |
| [nwb] |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice, |
| [rsv] |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice, |
| [web] |
Yahweh was angry with Solomon, because his heart was turned away from Yahweh, the God of Israel, who had appeared to him twice, |
| [ylt] |
And Jehovah sheweth Himself angry with Solomon, for his heart hath turned aside from Jehovah, God of Israel, who had appeared unto him twice, |
| [bbe] |
And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had twice come to him in a vision; |
|
11:10 |
[cbgb] |
耶和华曾吩咐他不可随从别 神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD's command. |
| [asv] |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded. |
| [jnd] |
and had commanded him concerning this thing, not to go after other gods; but he kept not what Jehovah had commanded. |
| [kjv] |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. |
| [nwb] |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. |
| [rsv] |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD commanded. |
| [web] |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he didn't keep that which Yahweh commanded. |
| [ylt] |
and given a charge unto him concerning this thing, not to go after other gods; and he hath not kept that which Jehovah commanded, |
| [bbe] |
And had given him orders about this very thing, that he was not to go after other gods; but he did not keep the orders of the Lord. |
|
11:11 |
[cbgb] |
所以耶和华对他说,你忌行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。 < | > |
| [niv] |
So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. |
| [asv] |
Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Solomon, Forasmuch as this is done by thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes which I commanded thee, I will certainly rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant: |
| [kjv] |
Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
| [nwb] |
Wherefore the LORD said to Solomon, Forasmuch as this is done by thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
| [rsv] |
Therefore the LORD said to Solomon, "Since this has been your mind and you have not kept my covenant and my statutes which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant. |
| [web] |
Therefore Yahweh said to Solomon, Because this is done of you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant. |
| [ylt] |
and Jehovah saith to Solomon, `Because that this hath been with thee, and thou hast not kept My covenant and My statutes that I charged upon thee, I surely rend the kingdom from thee, and have given it to thy servant. |
| [bbe] |
So the Lord said to Solomon, Because you have done this, and have not kept my agreement and my laws, which I gave you, I will take the kingdom away from you by force and will give it to your servant. |
|
11:12 |
[cbgb] |
然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. |
| [asv] |
Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
| [jnd] |
notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend it out of the hand of thy son; |
| [kjv] |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
| [nwb] |
Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: I will rend it out of the hand of thy son. |
| [rsv] |
Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. |
| [web] |
Notwithstanding in your days I will not do it, for David your father's sake: but I will tear it out of the hand of your son. |
| [ylt] |
`Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it; |
| [bbe] |
I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son. |
|
11:13 |
[cbgb] |
只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。 < | > |
| [niv] |
Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen." |
| [asv] |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
| [jnd] |
only, I will not rend away all the kingdom: I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
| [kjv] |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
| [nwb] |
Yet, I will not rend away all the kingdom; will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
| [rsv] |
However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem which I have chosen." |
| [web] |
However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
| [ylt] |
only all the kingdom I do not rend away; one tribe I give to thy son, for the sake of David My servant, and for the sake of Jerusalem, that I have chosen.' |
| [bbe] |
Still I will not take all the kingdom from him; but I will give one tribe to your son, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town of my selection. |
|
11:14 |
[cbgb] |
耶和华使以东人哈达兴起,作所罗门的敌人。他是以东王的后裔。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom. |
| [asv] |
And Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. |
| [jnd] |
And Jehovah stirred up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was of the king's seed in Edom. |
| [kjv] |
And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. |
| [nwb] |
And the LORD stirred up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite: he of the king's seed in Edom. |
| [rsv] |
And the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the E'domite; he was of the royal house in Edom. |
| [web] |
Yahweh raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. |
| [ylt] |
And Jehovah raiseth up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; of the seed of the king he in Edom; |
| [bbe] |
So the Lord sent Hadad the Edomite to make trouble for Solomon: he was of the king's seed in Edom. |
|
11:15 |
[cbgb] |
先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 < | > |
| [niv] |
Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. |
| [asv] |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom |
| [jnd] |
Now it came to pass when David was in Edom, when Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom |
| [kjv] |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; |
| [nwb] |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; |
| [rsv] |
For when David was in Edom, and Jo'ab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom |
| [web] |
For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom |
| [ylt] |
and it cometh to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smiteth every male in Edom -- |
| [bbe] |
And when David had sent destruction on Edom, and Joab, the captain of the army, had gone to put the dead into the earth, and had put to death every male in Edom; |
|
11:16 |
[cbgb] |
约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 < | > |
| [niv] |
Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom. |
| [asv] |
(for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom); |
| [jnd] |
(for Joab abode there six months with all Israel, until he had cut off every male in Edom), |
| [kjv] |
(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) |
| [nwb] |
(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) |
| [rsv] |
(for Jo'ab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom); |
| [web] |
(for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom); |
| [ylt] |
for six months did Joab abide there, and all Israel, till the cutting off of every male in Edom -- |
| [bbe] |
(For Joab and all Israel were there six months till every male in Edom had been cut off;) |
|
11:17 |
[cbgb] |
那时哈达还是幼童。他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。 < | > |
| [niv] |
But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father. |
| [asv] |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child. |
| [jnd] |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child. |
| [kjv] |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. |
| [nwb] |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad yet a little child. |
| [rsv] |
but Hadad fled to Egypt, together with certain E'domites of his father's servants, Hadad being yet a little child. |
| [web] |
that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child. |
| [ylt] |
and Hadad fleeth, he and certain Edomites, of the servants of his father, with him, to go in to Egypt, and Hadad a little youth, |
| [bbe] |
Hadad, being still a young boy, went in flight to Egypt, with certain Edomites, servants of his father; |
|
11:18 |
[cbgb] |
他们从米甸起行,到了巴兰。从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。 < | > |
| [niv] |
They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. |
| [asv] |
And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land. |
| [jnd] |
And they arose out of Midian, and came to Paran, and took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt; who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land. |
| [kjv] |
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. |
| [nwb] |
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them from Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt; who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land. |
| [rsv] |
They set out from Mid'ian and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and assigned him an allowance of food, and gave him land. |
| [web] |
They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land. |
| [ylt] |
and they rise out of Midian, and come into Paran, and take men with them out of Paran, and come in to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, and he giveth to him a house, and bread hath commanded for him, and land hath given to him. |
| [bbe] |
And they went on from Midian and came to Paran; and, taking men from Paran with them, they came to Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, who gave him a house and gave orders for his food and gave him land. |
|
11:19 |
[cbgb] |
哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。 < | > |
| [niv] |
Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage. |
| [asv] |
And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
| [jnd] |
And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, and he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
| [kjv] |
And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
| [nwb] |
And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him for a wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
| [rsv] |
And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tah'penes the queen. |
| [web] |
Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
| [ylt] |
And Hadad findeth grace in the eyes of Pharaoh exceedingly, and he giveth to him a wife, the sister of his own wife, sister of Tahpenes the mistress; |
| [bbe] |
Now Hadad was very pleasing to Pharaoh, so that he gave him the sister of his wife, Tahpenes the queen, for his wife. |
|
11:20 |
[cbgb] |
答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。 < | > |
| [niv] |
The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children. |
| [asv] |
And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh. |
| [jnd] |
And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son; and Tahpenes brought him up in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's household, among the sons of Pharaoh. |
| [kjv] |
And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. |
| [nwb] |
And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. |
| [rsv] |
And the sister of Tah'penes bore him Genu'bath his son, whom Tah'penes weaned in Pharaoh's house; and Genu'bath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh. |
| [web] |
The sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh. |
| [ylt] |
and the sister of Tahpenes beareth to him Genubath his son, and Tahpenes weaneth him within the house of Pharaoh, and Genubath is in the house of Pharaoh in the midst of the sons of Pharaoh. |
| [bbe] |
And the sister of Tahpenes had a son by him, Genubath, whom Tahpenes took care of in Pharaoh's house; and Genubath was living in Pharaoh's house among Pharaoh's sons. |
|
11:21 |
[cbgb] |
哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说,求王容我回本国去。 < | > |
| [niv] |
While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country." |
| [asv] |
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. |
| [jnd] |
And Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead; and Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. |
| [kjv] |
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. |
| [nwb] |
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country. |
| [rsv] |
But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Jo'ab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country." |
| [web] |
When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country. |
| [ylt] |
And Hadad hath heard in Egypt that David hath lain with his fathers, and that Joab head of the host is dead, and Hadad saith unto Pharaoh, `Send me away, and I go unto my land.' |
| [bbe] |
Now when Hadad had news in Egypt that David had been put to rest with his fathers, and that Joab, the captain of the army, was dead, he said to Pharaoh, Send me back to my country. |
|
11:22 |
[cbgb] |
法老对他说,你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?他回答说,我没有缺乏什么,只是求王容我回去。 < | > |
| [niv] |
"What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!" |
| [asv] |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart. |
| [jnd] |
And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart. |
| [kjv] |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. |
| [nwb] |
Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go. |
| [rsv] |
But Pharaoh said to him, "What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?" And he said to him, "Only let me go." |
| [web] |
Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country? He answered, Nothing: however only let me depart. |
| [ylt] |
And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.' |
| [bbe] |
But Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back. |
|
11:23 |
[cbgb] |
神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。 < | > |
| [niv] |
And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah. |
| [asv] |
And God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah. |
| [jnd] |
God stirred him up yet an adversary, Rezon the son of Eliada, who had fled from Hadadezer king of Zobah, his lord. |
| [kjv] |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: |
| [nwb] |
And God stirred him up adversary, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah: |
| [rsv] |
God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eli'ada, who had fled from his master Hadade'zer king of Zobah. |
| [web] |
God raised up adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah. |
| [ylt] |
And God raiseth to him an adversary, Rezon son of Eliadah, who hath fled from Hadadezer king of Zobah, his lord, |
| [bbe] |
And God sent another trouble-maker, Rezon, the son of Eliada, who had gone in flight from his lord, Hadadezer, king of Zobah: |
|
11:24 |
[cbgb] |
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马色居住,在那里作王。 < | > |
| [niv] |
He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces ; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. |
| [asv] |
And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. |
| [jnd] |
And he collected men to him, and became captain of a band, when David slew them ; and they went to Damascus, and dwelt there, and reigned in Damascus. |
| [kjv] |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. |
| [nwb] |
And he gathered men to him, and became captain over a band, when David slew them and they went to Damascus, and dwelt in it, and reigned in Damascus. |
| [rsv] |
And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the slaughter by David; and they went to Damascus, and dwelt there, and made him king in Damascus. |
| [web] |
He gathered men to him, and became captain over a troop, when David killed them and they went to Damascus, and lived therein, and reigned in Damascus. |
| [ylt] |
and gathereth unto himself men, and is head of a troop in David's slaying them, and they go to Damascus, and dwell in it, and reign in Damascus; |
| [bbe] |
He got some men together and made himself captain of a band of outlaws; and went to Damascus and became king there. |
|
11:25 |
[cbgb] |
所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他恨恶以色列人,且作了亚兰人的王。 < | > |
| [niv] |
Rezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel. |
| [asv] |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [jnd] |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad ; and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [kjv] |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [nwb] |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [rsv] |
He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing mischief as Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [web] |
He was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
| [ylt] |
and he is an adversary to Israel all the days of Solomon, (besides the evil that Hadad ), and he cutteth off in Israel, and reigneth over Aram. |
| [bbe] |
He was a trouble to Israel all through the days of Solomon. And this is the damage Hadad did: he was cruel to Israel while he was ruler over Edom. |
|
11:26 |
[cbgb] |
所罗门的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。 < | > |
| [niv] |
Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah. |
| [asv] |
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king. |
| [jnd] |
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zeredah, Solomon's servant (whose mother's name was Zeruah, a widow woman), even he lifted up his hand against the king. |
| [kjv] |
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. |
| [nwb] |
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name Zeruah, a widow woman, even he raised hand against the king. |
| [rsv] |
Jerobo'am the son of Nebat, an E'phraimite of Zer'edah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeru'ah, a widow, also lifted up his hand against the king. |
| [web] |
Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king. |
| [ylt] |
And Jeroboam son of Nebat, an Ephrathite of Zereda -- the name of whose mother Zeruah, a widow woman -- servant to Solomon, he also lifteth up a hand against the king; |
| [bbe] |
And there was Jeroboam, the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah, a servant of Solomon, whose mother was Zeruah, a widow; and his hand was lifted up against the king. |
|
11:27 |
[cbgb] |
他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。 < | > |
| [niv] |
Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. |
| [asv] |
And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father. |
| [jnd] |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon was building Millo, and closing the breach of the city of David his father; |
| [kjv] |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. |
| [nwb] |
And this the cause why he raised hand against the king: Solomon built Millo, repaired the breaches of the city of David his father. |
| [rsv] |
And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father. |
| [web] |
This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father. |
| [ylt] |
and this the thing which he lifted up a hand against the king: Solomon built Millo -- he shut up the breach of the city of David his father, |
| [bbe] |
The way in which his hand came to be lifted up against the king was this: Solomon was building the Millo and making good the damaged parts of the town of his father David; |
|
11:28 |
[cbgb] |
耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 < | > |
| [niv] |
Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. |
| [asv] |
And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph. |
| [jnd] |
and the man Jeroboam was strong and valiant; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
| [kjv] |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
| [nwb] |
And the man Jeroboam a mighty man of valor: and Solomon, seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
| [rsv] |
The man Jerobo'am was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph. |
| [web] |
The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph. |
| [ylt] |
and the man Jeroboam mighty in valour, and Solomon seeth the young man that he is doing business, and appointeth him over all the burden of the house of Joseph. |
| [bbe] |
And Jeroboam was an able and responsible man; and Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph. |
|
11:29 |
[cbgb] |
一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣。他们二人在田野,以外并无别人。 < | > |
| [niv] |
About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country, |
| [asv] |
And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field. |
| [jnd] |
And it came to pass at that time that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field. |
| [kjv] |
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: |
| [nwb] |
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two alone in the field: |
| [rsv] |
And at that time, when Jerobo'am went out of Jerusalem, the prophet Ahi'jah the Shi'lonite found him on the road. Now Ahi'jah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in the open country. |
| [web] |
It happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at that time, that Jeroboam hath gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, findeth him in the way, and he is covering himself with a new garment; and both of them by themselves in a field, |
| [bbe] |
Now at that time, when Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road; now Ahijah had put on a new robe; and the two of them were by themselves in the open country. |
|
11:30 |
[cbgb] |
亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, < | > |
| [niv] |
and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces. |
| [asv] |
And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces. |
| [jnd] |
Then Ahijah seized the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces; |
| [kjv] |
And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: |
| [nwb] |
And Ahijah caught the new garment that on him, and rent it twelve pieces: |
| [rsv] |
Then Ahi'jah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. |
| [web] |
Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it in twelve pieces. |
| [ylt] |
and Ahijah layeth hold on the new garment that on him, and rendeth it -- twelve pieces, |
| [bbe] |
And Ahijah took his new robe in his hands, parting it violently into twelve. |
|
11:31 |
[cbgb] |
对耶罗波安说,你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说,我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。 < | > |
| [niv] |
Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: `See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes. |
| [asv] |
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee |
| [jnd] |
and said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee; |
| [kjv] |
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: |
| [nwb] |
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom from the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: |
| [rsv] |
And he said to Jerobo'am, "Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD, the God of Israel, 'Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and will give you ten tribes |
| [web] |
He said to Jeroboam, Take you ten pieces; for thus says Yahweh, the God of Israel, Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you |
| [ylt] |
and saith to Jeroboam, `Take to thee ten pieces, for thus said Jehovah, God of Israel, lo, I am rending the kingdom out of the hand of Solomon, and have given to thee the ten tribes, |
| [bbe] |
And he said to Jeroboam, Take ten of the parts, for this is what the Lord has said: See, I will take the kingdom away from Solomon by force, and will give ten tribes to you; |
|
11:32 |
[cbgb] |
(我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。) < | > |
| [niv] |
But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe. |
| [asv] |
(but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel); |
| [jnd] |
but one tribe shall he have for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel: |
| [kjv] |
(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) |
| [nwb] |
(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) |
| [rsv] |
(but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel), |
| [web] |
(but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel); |
| [ylt] |
and the one tribe he hath for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have fixed on, out of all the tribes of Israel. |
| [bbe] |
(But one tribe will be his, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town which, out of all the tribes of Israel, I have made mine,) |
|
11:33 |
[cbgb] |
因为他离弃我,敬拜西顿人的女 神亚斯她录,摩押的 神基抹,和亚扪人的 神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,像他父亲大卫一样。 < | > |
| [niv] |
I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. |
| [asv] |
because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and mine ordinances, as did David his father. |
| [jnd] |
because they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in my sight, and my statutes and mine ordinances, as David his father. |
| [kjv] |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
| [nwb] |
Because they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do right in my eyes, and my statutes and my judgments, as David his father. |
| [rsv] |
because he has forsaken me, and worshiped Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my ordinances, as David his father did. |
| [web] |
because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and my statutes and my ordinances, as did David his father. |
| [ylt] |
`Because they have forsaken Me, and bow themselves to Ashtoreth, godof the Zidonians, to Chemosh god of Moab, and to Milcom god of the sons of Ammon, and have not walked in My ways, to do that which right in Mine eyes, and My statutes and My judgments, like David his father. |
| [bbe] |
Because they are turned away from me to the worship of Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the Ammonites; they have not been walking in my ways or doing what is right in my eyes or keeping my laws and my decisions as his father David did. |
|
11:34 |
[cbgb] |
但我不从他手里将全国夺回。使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。 < | > |
| [niv] |
" `But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes. |
| [asv] |
Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes; |
| [jnd] |
But I will not take the whole kingdom out of his hand; for I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments and my statutes; |
| [kjv] |
Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: |
| [nwb] |
Yet I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: |
| [rsv] |
Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes; |
| [web] |
However I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes; |
| [ylt] |
`And I do not take the whole of the kingdom out of his hand, for prince I make him all days of his life, for the sake of David My servant whom I chose, who kept My commands and My statutes; |
| [bbe] |
But I will not take the kingdom from him; I will let him be king all the days of his life, because of David my servant, in whom I took delight because he kept my orders and my laws. |
|
11:35 |
[cbgb] |
我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, < | > |
| [niv] |
I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes. |
| [asv] |
but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. |
| [jnd] |
but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, -- the ten tribes. |
| [kjv] |
But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. |
| [nwb] |
But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to thee, ten tribes. |
| [rsv] |
but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, ten tribes. |
| [web] |
but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, even ten tribes. |
| [ylt] |
and I have taken the kingdom out of the hand of his son, and given it to thee -- the ten tribes; |
| [bbe] |
But I will take the kingdom from his son, and give it to you. |
|
11:36 |
[cbgb] |
还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。 < | > |
| [niv] |
I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name. |
| [asv] |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
| [jnd] |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city that I have chosen for myself to put my name there. |
| [kjv] |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
| [nwb] |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there. |
| [rsv] |
Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name. |
| [web] |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
| [ylt] |
and to his son I give one tribe, for there being a lamp to David My servant all the days before Me in Jerusalem, the city that I have chosen to Myself to put My name there. |
| [bbe] |
And one tribe I will give to his son, so that David my servant may have a light for ever burning before me in Jerusalem, the town which I have made mine to put my name there. |
|
11:37 |
[cbgb] |
我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。 < | > |
| [niv] |
However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel. |
| [asv] |
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
| [jnd] |
And I will take thee, that thou mayest reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel. |
| [kjv] |
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
| [nwb] |
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
| [rsv] |
And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel. |
| [web] |
I will take you, and you shall reign according to all that your soul desires, and shall be king over Israel. |
| [ylt] |
`And thee I take, and thou hast reigned over all that thy soul desireth, and thou hast been king over Israel; |
| [bbe] |
And you I will take, and you will be king over Israel, ruling over whatever is the desire of your soul. |
|
11:38 |
[cbgb] |
你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。 < | > |
| [niv] |
If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you. |
| [asv] |
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. |
| [jnd] |
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in my sight, in keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, that I will be with thee, and build thee a lasting house, as I built for David, and will give Israel unto thee. |
| [kjv] |
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. |
| [nwb] |
And it shall be, if thou wilt hearken to all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel to thee. |
| [rsv] |
And if you will hearken to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you. |
| [web] |
It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you. |
| [ylt] |
and it hath been, if thou dost hear all that I command thee, and hast walked in My ways, and done that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commands, as did David My servant, that I have been with thee, and have built for thee a stedfast house, as I built for David, and have given to thee Israel, |
| [bbe] |
And if you give attention to the orders I give you, walking in my ways and doing what is right in my eyes and keeping my laws and my orders as David my servant did; then I will be with you, building up for you a safe house, as I did for David, and I will give Israel to you. |
|
11:39 |
[cbgb] |
我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。 < | > |
| [niv] |
I will humble David's descendants because of this, but not forever.'" |
| [asv] |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
| [jnd] |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
| [kjv] |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
| [nwb] |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
| [rsv] |
And I will for this afflict the descendants of David, but not for ever.'" |
| [web] |
I will for this afflict the seed of David, but not forever. |
| [ylt] |
and I humble the seed of David for this; only, not all the days.' |
| [bbe] |
(So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.) |
|
11:40 |
[cbgb] |
所罗门因此想要杀耶罗波安。耶罗波安却起身逃往埃及。到了埃及王示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。 < | > |
| [niv] |
Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death. |
| [asv] |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
| [jnd] |
And Solomon sought to kill Jeroboam; and Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt; and he was in Egypt until the death of Solomon. |
| [kjv] |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
| [nwb] |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
| [rsv] |
Solomon sought therefore to kill Jerobo'am; but Jerobo'am arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
| [web] |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
| [ylt] |
And Solomon seeketh to put Jeroboam to death, and Jeroboam riseth and fleeth to Egypt, unto Shishak king of Egypt, and he is in Egypt till the death of Solomon. |
| [bbe] |
And Solomon was looking for a chance to put Jeroboam to death; but he went in flight to Egypt, to Shishak, king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon. |
|
11:41 |
[cbgb] |
所罗门其馀的事,凡他所行的和他的智慧都写在所罗门记上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of Solomon's reign--all he did and the wisdom he displayed--are they not written in the book of the annals of Solomon? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
| [kjv] |
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
| [nwb] |
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, they not written in the book of the acts of Solomon? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, aren't they written in the book of the acts of Solomon? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written on the book of the matters of Solomon? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Solomon, and all he did, and his wisdom, are they not recorded in the book of the acts of Solomon? |
|
11:42 |
[cbgb] |
所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 < | > |
| [niv] |
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
| [asv] |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
| [jnd] |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
| [kjv] |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
| [nwb] |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
| [rsv] |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
| [web] |
The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
| [ylt] |
And the days that Solomon hath reigned in Jerusalem over all Israel forty years, |
| [bbe] |
And the time Solomon was king in Jerusalem over all Israel was forty years. |
|
11:43 |
[cbgb] |
所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。 < |
| [niv] |
Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo'am his son reigned in his stead. |
| [web] |
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place. |
| [ylt] |
and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead. |
| [bbe] |
And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place. |