|
13:1 |
[cbgb] |
那时,有一个 神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香。 > |
| [niv] |
By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering. |
| [asv] |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense. |
| [jnd] |
And behold, there came a man of God from Judah, by the word of Jehovah, to Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
| [kjv] |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
| [nwb] |
And behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD to Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
| [rsv] |
And behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD to Bethel. Jerobo'am was standing by the altar to burn incense. |
| [web] |
. Behold, there came a man of God out of Judah by the word of Yahweh to Beth- el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense. |
| [ylt] |
And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar -- to make perfume; |
| [bbe] |
Then a man of God came from Judah by the order of the Lord to Beth-el, where Jeroboam was by the altar, burning offerings. |
|
13:2 |
[cbgb] |
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说,坛哪,坛哪。耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。 < | > |
| [niv] |
He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: `A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| [asv] |
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee. |
| [jnd] |
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar! thus saith Jehovah: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burned upon thee. |
| [kjv] |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
| [nwb] |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born to the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
| [rsv] |
And the man cried against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar, thus says the LORD: 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josi'ah by name; and he shall sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones shall be burned upon you.'" |
| [web] |
He cried against the altar by the word of Yahweh, and said, altar, altar, thus says Yahweh: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you shall he sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall they burn on you. |
| [ylt] |
and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David -- Josiah his name -- and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.' |
| [bbe] |
And by the order of the Lord he made an outcry against the altar, saying, O altar, altar, the Lord has said, From the seed of David will come a child, named Josiah, and on you he will put to death the priests of the high places, who are burning offerings on you, and men's bones will be burned on you. |
|
13:3 |
[cbgb] |
当日, 神人设个预兆,说,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。 < | > |
| [niv] |
That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out." |
| [asv] |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. |
| [jnd] |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. |
| [kjv] |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. |
| [nwb] |
And he gave a sign the same day, saying, This the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that upon it shall be poured out. |
| [rsv] |
And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign that the LORD has spoken: 'Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are upon it shall be poured out.'" |
| [web] |
He gave a sign the same day, saying, This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar shall be torn, and the ashes that are on it shall be poured out. |
| [ylt] |
And he hath given on that day a sign, saying, `This the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that on it.' |
| [bbe] |
The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned. |
|
13:4 |
[cbgb] |
耶罗波安王听见 神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说,拿住他吧。王向 神人所伸的手就枯乾了,不能弯回。 < | > |
| [niv] |
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. |
| [asv] |
And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him. |
| [jnd] |
And it came to pass when the king heard the word of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not bring it back again to him. |
| [kjv] |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
| [nwb] |
And it came to pass when king Jeroboam heard the saying of the man of God, who had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it to him again. |
| [rsv] |
And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jerobo'am stretched out his hand from the altar, saying, "Lay hold of him." And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself. |
| [web] |
It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. His hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the king's hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him, |
| [bbe] |
Then the king, hearing the man of God crying out against the altar at Beth-el, put out his hand from the altar, saying, Take him prisoner. And his hand, stretched out against him, became dead, and he had no power of pulling it back. |
|
13:5 |
[cbgb] |
坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如 神人奉耶和华的命所设的预兆。 < | > |
| [niv] |
Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD. |
| [asv] |
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah. |
| [jnd] |
And the altar was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah. |
| [kjv] |
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
| [nwb] |
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
| [rsv] |
The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
| [web] |
The altar also was torn, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Yahweh. |
| [ylt] |
and the altar is rent, and the ashes poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah. |
| [bbe] |
And the altar was broken and the burned waste on it overturned; this was the sign which the man of God had given by the word of the Lord. |
|
13:6 |
[cbgb] |
王对 神人说,请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典使我的手复原。于是 神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。 < | > |
| [niv] |
Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before. |
| [asv] |
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
| [jnd] |
And the king answered and said to the man of God, Intreat now Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God intreated Jehovah, and the king's hand was restored to him again, and became as before. |
| [kjv] |
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
| [nwb] |
And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as before. |
| [rsv] |
And the king said to the man of God, "Entreat now the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." And the man of God entreated the LORD; and the king's hand was restored to him, and became as it was before. |
| [web] |
The king answered the man of God, Entreat now the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. The man of God entreated Yahweh, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
| [ylt] |
And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;' and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning. |
| [bbe] |
Then the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king's hand was made well again, as it was before. |
|
13:7 |
[cbgb] |
王对 神人说,请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。 < | > |
| [niv] |
The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift." |
| [asv] |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. |
| [jnd] |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present. |
| [kjv] |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. |
| [nwb] |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. |
| [rsv] |
And the king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward." |
| [web] |
The king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward. |
| [ylt] |
And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.' |
| [bbe] |
And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward. |
|
13:8 |
[cbgb] |
神人对王说,你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水。 < | > |
| [niv] |
But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
| [asv] |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
| [jnd] |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
| [kjv] |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
| [nwb] |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
| [rsv] |
And the man of God said to the king, "If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place; |
| [web] |
The man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
| [ylt] |
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place; |
| [bbe] |
But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place; |
|
13:9 |
[cbgb] |
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。 < | > |
| [niv] |
For I was commanded by the word of the LORD: `You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'" |
| [asv] |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest. |
| [jnd] |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go. |
| [kjv] |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
| [nwb] |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
| [rsv] |
for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall neither eat bread, nor drink water, nor return by the way that you came.'" |
| [web] |
for so was it charged me by the word of Yahweh, saying, You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came. |
| [ylt] |
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.' |
| [bbe] |
For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came. |
|
13:10 |
[cbgb] |
于是 神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。 < | > |
| [niv] |
So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel. |
| [asv] |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. |
| [jnd] |
So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel. |
| [kjv] |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. |
| [nwb] |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. |
| [rsv] |
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel. |
| [web] |
So he went another way, and didn't return by the way that he came to Bethel. |
| [ylt] |
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El. |
| [bbe] |
So he went another way, and not by the way he came to Beth-el. |
|
13:11 |
[cbgb] |
有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将 神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。 < | > |
| [niv] |
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
| [asv] |
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father. |
| [jnd] |
Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father. |
| [kjv] |
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
| [nwb] |
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father. |
| [rsv] |
Now there dwelt an old prophet in Bethel. And his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel; the words also which he had spoken to the king, they told to their father. |
| [web] |
Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken to the king, them also they told to their father. |
| [ylt] |
And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, -- yea, they recount them to their father. |
| [bbe] |
Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king. |
|
13:12 |
[cbgb] |
父亲问他们说, 神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的 神人所去的路。 < | > |
| [niv] |
Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
| [asv] |
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah. |
| [jnd] |
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
| [kjv] |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
| [nwb] |
And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah. |
| [rsv] |
And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way which the man of God who came from Judah had gone. |
| [web] |
Their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
| [ylt] |
And their father saith unto them, `Where this -- the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah. |
| [bbe] |
Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone. |
|
13:13 |
[cbgb] |
老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上, < | > |
| [niv] |
So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it |
| [asv] |
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon. |
| [jnd] |
And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon, |
| [kjv] |
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, |
| [nwb] |
And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode upon it. |
| [rsv] |
And he said to his sons, "Saddle the ass for me." So they saddled the ass for him and he mounted it. |
| [web] |
He said to his sons, Saddle me the donkey. So they saddled him the donkey; and he rode thereon. |
| [ylt] |
And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,' and they saddle for him the ass, and he rideth on it, |
| [bbe] |
So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it, |
|
13:14 |
[cbgb] |
去追赶 神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的 神人不是。他说,是。 < | > |
| [niv] |
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied. |
| [asv] |
And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
| [jnd] |
and went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
| [kjv] |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
| [nwb] |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, thou the man of God that camest from Judah? And he said, I . |
| [rsv] |
And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am." |
| [web] |
He went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, Are you the man of God who came from Judah? He said, I am. |
| [ylt] |
and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I .' |
| [bbe] |
And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am. |
|
13:15 |
[cbgb] |
老先知对他说,请你同我回家吃饭。 < | > |
| [niv] |
So the prophet said to him, "Come home with me and eat." |
| [asv] |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. |
| [jnd] |
And he said to him, Come home with me, and eat bread. |
| [kjv] |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. |
| [nwb] |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread. |
| [rsv] |
Then he said to him, "Come home with me and eat bread." |
| [web] |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread. |
| [ylt] |
And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.' |
| [bbe] |
Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal. |
|
13:16 |
[cbgb] |
神人说,我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水。 < | > |
| [niv] |
The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
| [asv] |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
| [jnd] |
And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place. |
| [kjv] |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
| [nwb] |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
| [rsv] |
And he said, "I may not return with you, or go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place; |
| [web] |
He said, I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place: |
| [ylt] |
And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place, |
| [bbe] |
But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place; |
|
13:17 |
[cbgb] |
因为有耶和华的话嘱咐我说,你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。 < | > |
| [niv] |
I have been told by the word of the LORD: `You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'" |
| [asv] |
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
| [jnd] |
For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest. |
| [kjv] |
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
| [nwb] |
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
| [rsv] |
for it was said to me by the word of the LORD, 'You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.'" |
| [web] |
for it was said to me by the word of Yahweh, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came. |
| [ylt] |
for a word unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.' |
| [bbe] |
For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came. |
|
13:18 |
[cbgb] |
老先知对他说,我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说,你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。这都是老先知诓哄他。 < | > |
| [niv] |
The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: `Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.) |
| [asv] |
And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. |
| [jnd] |
And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him. |
| [kjv] |
He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. |
| [nwb] |
He said to him, I a prophet also as thou ; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. he lied to him. |
| [rsv] |
And he said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him. |
| [web] |
He said to him, I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of Yahweh, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. he lied to him. |
| [ylt] |
And he saith to him, `I also a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' -- he hath lied to him. |
| [bbe] |
Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him. |
|
13:19 |
[cbgb] |
于是 神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。 < | > |
| [niv] |
So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
| [asv] |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. |
| [jnd] |
Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. |
| [kjv] |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. |
| [nwb] |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. |
| [rsv] |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. |
| [web] |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. |
| [ylt] |
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water. |
| [bbe] |
So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water. |
|
13:20 |
[cbgb] |
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带 神人回来的先知, < | > |
| [niv] |
While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back. |
| [asv] |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back; |
| [jnd] |
And it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet that brought him back; |
| [kjv] |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: |
| [nwb] |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back: |
| [rsv] |
And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back; |
| [web] |
It happened, as they sat at the table, that the word of Yahweh came to the prophet who brought him back; |
| [ylt] |
And it cometh to pass -- they are sitting at the table -- and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back, |
| [bbe] |
But while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back; |
|
13:21 |
[cbgb] |
他就对那从犹大来的 神人说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令, < | > |
| [niv] |
He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: `You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you. |
| [asv] |
and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee, |
| [jnd] |
and he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment that Jehovah thy God commanded thee, |
| [kjv] |
And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
| [nwb] |
And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
| [rsv] |
and he cried to the man of God who came from Judah, "Thus says the LORD, 'Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, |
| [web] |
and he cried to the man of God who came from Judah, saying, Thus says Yahweh, Because you have been disobedient to the mouth of Yahweh, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you, |
| [ylt] |
and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee, |
| [bbe] |
And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord, |
|
13:22 |
[cbgb] |
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。 < | > |
| [niv] |
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'" |
| [asv] |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
| [jnd] |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers. |
| [kjv] |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
| [nwb] |
But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers. |
| [rsv] |
but have come back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'" |
| [web] |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread, and drink no water; your body shall not come to the tomb of your fathers. |
| [ylt] |
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water -- thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.' |
| [bbe] |
But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers. |
|
13:23 |
[cbgb] |
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 < | > |
| [niv] |
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
| [asv] |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. |
| [jnd] |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back; |
| [kjv] |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. |
| [nwb] |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, , for the prophet whom he had brought back. |
| [rsv] |
And after he had eaten bread and drunk, he saddled the ass for the prophet whom he had brought back. |
| [web] |
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, , for the prophet whom he had brought back. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back, |
| [bbe] |
Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back. |
|
13:24 |
[cbgb] |
他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 < | > |
| [niv] |
As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it. |
| [asv] |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body. |
| [jnd] |
and he departed. And a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the corpse. |
| [kjv] |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. |
| [nwb] |
And when he had gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcass. |
| [rsv] |
And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the ass stood beside it; the lion also stood beside the body. |
| [web] |
When he was gone, a lion met him by the way, and killed him: and his body was cast in the way, and the donkey stood by it; the lion also stood by the body. |
| [ylt] |
and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase. |
| [bbe] |
And he went on his way; but on the road a lion came rushing at him and put him to death; and his dead body was stretched in the road with the ass by its side, and the lion was there by the body. |
|
13:25 |
[cbgb] |
有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 < | > |
| [niv] |
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived. |
| [asv] |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
| [jnd] |
And behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
| [kjv] |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
| [nwb] |
And behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told in the city where the old prophet dwelt. |
| [rsv] |
And behold, men passed by, and saw the body thrown in the road, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
| [web] |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived. |
| [ylt] |
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak in the city in which the old prophet is dwelling. |
| [bbe] |
And some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living. |
|
13:26 |
[cbgb] |
那带 神人回来的先知听见这事,就说,这是那违背了耶和华命令的 神人,所以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。 < | > |
| [niv] |
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
| [asv] |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him. |
| [jnd] |
And the prophet that brought him back from the way heard and said, It is the man of God who was disobedient to the word of Jehovah; therefore Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of Jehovah which he spoke to him. |
| [kjv] |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. |
| [nwb] |
And when the prophet that brought him back from the way heard , he said, It the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him to the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him. |
| [rsv] |
And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word which the LORD spoke to him." |
| [web] |
When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God, who was disobedient to the mouth of Yahweh: therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of Yahweh, which he spoke to him. |
| [ylt] |
And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.' |
| [bbe] |
Then the prophet who had made him come back, hearing it, said, It is the man of God, who went against the word of the Lord; that is why the Lord has given him to the lion to be wounded to death, as the Lord said. |
|
13:27 |
[cbgb] |
老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。 < | > |
| [niv] |
The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so. |
| [asv] |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it. |
| [jnd] |
And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it. |
| [kjv] |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. |
| [nwb] |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled . |
| [rsv] |
And he said to his sons, "Saddle the ass for me." And they saddled it. |
| [web] |
He spoke to his sons, saying, Saddle me the donkey. They saddled it. |
| [ylt] |
And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle . |
| [bbe] |
And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so. |
|
13:28 |
[cbgb] |
他去了,看见 神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 < | > |
| [niv] |
Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey. |
| [asv] |
And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass. |
| [jnd] |
And he went and found his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass. |
| [kjv] |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. |
| [nwb] |
And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass. |
| [rsv] |
And he went and found his body thrown in the road, and the ass and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the ass. |
| [web] |
He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the donkey. |
| [ylt] |
And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase -- the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass. |
| [bbe] |
And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass. |
|
13:29 |
[cbgb] |
老先知就把 神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 < | > |
| [niv] |
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him. |
| [asv] |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him. |
| [jnd] |
And the prophet took up the corpse of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him. |
| [kjv] |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. |
| [nwb] |
And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. |
| [rsv] |
And the prophet took up the body of the man of God and laid it upon the ass, and brought it back to the city, to mourn and to bury him. |
| [web] |
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him. |
| [ylt] |
And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him, |
| [bbe] |
Then the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping. |
|
13:30 |
[cbgb] |
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说,哀哉。我兄阿。 < | > |
| [niv] |
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!" |
| [asv] |
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
| [jnd] |
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him , Alas, my brother! |
| [kjv] |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
| [nwb] |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, , Alas, my brother! |
| [rsv] |
And he laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" |
| [web] |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, , Alas, my brother! |
| [ylt] |
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!' |
| [bbe] |
And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother! |
|
13:31 |
[cbgb] |
安葬之后,老先知对他儿子们说,我死了,你们要葬我在 神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨, < | > |
| [niv] |
After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| [asv] |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| [jnd] |
And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| [kjv] |
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
| [nwb] |
And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God buried; lay my bones beside his bones: |
| [rsv] |
And after he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| [web] |
It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death -- ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones; |
| [bbe] |
And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones. |
|
13:32 |
[cbgb] |
因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的话必定应验。 < | > |
| [niv] |
For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true." |
| [asv] |
For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
| [jnd] |
For the word that he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall certainly come to pass. |
| [kjv] |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
| [nwb] |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
| [rsv] |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Sama'ria, shall surely come to pass." |
| [web] |
For the saying which he cried by the word of Yahweh against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely happen. |
| [ylt] |
for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which Beth-El, and concerning all the houses of the high places that in cities of Samaria.' |
| [bbe] |
For the outcry he made by the word of the Lord against the altar in Beth-el and against all the houses of the high places in the towns of Samaria, will certainly come about. |
|
13:33 |
[cbgb] |
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司。凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。 < | > |
| [niv] |
Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places. |
| [asv] |
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places. |
| [jnd] |
After this thing Jeroboam turned not from his evil way, but made again from all classes of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became of the priests of the high places. |
| [kjv] |
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. |
| [nwb] |
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, and he became of the priests of the high places. |
| [rsv] |
After this thing Jerobo'am did not turn from his evil way, but made priests for the high places again from among all the people; any who would, he consecrated to be priests of the high places. |
| [web] |
After this thing Jeroboam didn't return from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places. |
| [ylt] |
After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places. |
| [bbe] |
After this Jeroboam, not turning back from his evil ways, still made priests for his altars from among all the people; he made a priest of anyone desiring it, so that there might be priests of the high places. |
|
13:34 |
[cbgb] |
这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。 < |
| [niv] |
This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth. |
| [asv] |
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. |
| [jnd] |
And by this thing there was sin on the house of Jeroboam, even to cut it off and to destroy it from off the face of the earth. |
| [kjv] |
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. |
| [nwb] |
And this thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut , and to destroy from the face of the earth. |
| [rsv] |
And this thing became sin to the house of Jerobo'am, so as to cut it off and to destroy it from the face of the earth. |
| [web] |
This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the surface of the earth. |
| [ylt] |
And in this thing is the sin of the house of Jeroboam, even to cut off, and to destroy from off the face of the ground. |
| [bbe] |
And this became a sin in the family of Jeroboam, causing it to be cut off and sent to destruction from the face of the earth. |