|
14:1 |
[cbgb] |
那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。 > |
| [niv] |
At that time Abijah son of Jeroboam became ill, |
| [asv] |
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
| [jnd] |
At that time Abijah the son of Jeroboam was sick. |
| [kjv] |
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
| [nwb] |
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
| [rsv] |
At that time Abi'jah the son of Jerobo'am fell sick. |
| [web] |
. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
| [ylt] |
At that time was Abijah son of Jeroboam sick, |
| [bbe] |
At that time Abijah, the son of Jeroboam, became ill. |
|
14:2 |
[cbgb] |
耶罗波安对他的妻说,你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。 < | > |
| [niv] |
and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people. |
| [asv] |
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people. |
| [jnd] |
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that king over this people. |
| [kjv] |
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. |
| [nwb] |
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou mayest not be known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there Ahijah the prophet, who told me that king over this people. |
| [rsv] |
And Jerobo'am said to his wife, "Arise, and disguise yourself, that it be not known that you are the wife of Jerobo'am, and go to Shiloh; behold, Ahi'jah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people. |
| [web] |
Jeroboam said to his wife, Please get up and disguise yourself, that you not be known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people. |
| [ylt] |
and Jeroboam saith to his wife, `Rise, I pray thee, and change thyself, and they know not that thou wife of Jeroboam, and thou hast gone to Shiloh; lo, there Ahijah the prophet; he spake unto me of king over this people; |
| [bbe] |
And Jeroboam said to his wife, Now come, put on different clothing so that you may not seem to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; see, Ahijah is there, the prophet who said I would be king over this people. |
|
14:3 |
[cbgb] |
现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。 < | > |
| [niv] |
Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy." |
| [asv] |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. |
| [jnd] |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad. |
| [kjv] |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. |
| [nwb] |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. |
| [rsv] |
Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what shall happen to the child." |
| [web] |
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him: he will tell you what shall become of the child. |
| [ylt] |
and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.' |
| [bbe] |
And take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child. |
|
14:4 |
[cbgb] |
耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。 < | > |
| [niv] |
So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age. |
| [asv] |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
| [jnd] |
And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
| [kjv] |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
| [nwb] |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
| [rsv] |
Jerobo'am's wife did so; she arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahi'jah. Now Ahi'jah could not see, for his eyes were dim because of his age. |
| [web] |
Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
| [ylt] |
And the wife of Jeroboam doth so, and riseth, and goeth to Shiloh, and entereth the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age. |
| [bbe] |
So Jeroboam's wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old. |
|
14:5 |
[cbgb] |
耶和华先晓谕亚希雅说,耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。 < | > |
| [niv] |
But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. |
| [nwb] |
And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he sick: thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in, that she will feign herself another . |
| [rsv] |
And the LORD said to Ahi'jah, "Behold, the wife of Jerobo'am is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus shall you say to her." When she came, she pretended to be another woman. |
| [web] |
Yahweh said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick: thus and thus shall you tell her; for it will be, when she comes in, that she will feign herself to be another woman. |
| [ylt] |
And Jehovah said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.' |
| [bbe] |
And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman. |
|
14:6 |
[cbgb] |
她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说,耶罗波安的妻,进来吧。你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。 < | > |
| [niv] |
So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news. |
| [asv] |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
| [jnd] |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I am sent to thee with a hard . |
| [kjv] |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
| [nwb] |
And it was , when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself another? for I sent to thee heavy . |
| [rsv] |
But when Ahi'jah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jerobo'am; why do you pretend to be another? For I am charged with heavy tidings for you. |
| [web] |
It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy news. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet she came in to the opening, that he saith, `Come in, wife of Jeroboam, why is this -- thou art making thyself strange? and I am sent unto thee a sharp thing: |
| [bbe] |
Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news. |
|
14:7 |
[cbgb] |
你回去告诉耶罗波安说,耶和华以色列的 神如此说,我从民中将你高举,立你作我民以色列的君, < | > |
| [niv] |
Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: `I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel. |
| [asv] |
Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
| [jnd] |
Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
| [kjv] |
Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
| [nwb] |
Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
| [rsv] |
Go, tell Jerobo'am, 'Thus says the LORD, the God of Israel: "Because I exalted you from among the people, and made you leader over my people Israel, |
| [web] |
Go, tell Jeroboam, Thus says Yahweh, the God of Israel: Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, |
| [ylt] |
Go, say to Jeroboam, Thus said Jehovah, God of Israel, Because that I have made thee high out of the midst of the people, and appoint thee leader over my people Israel, |
| [bbe] |
Go, say to Jeroboam, These are the words of the Lord, the God of Israel: Though I took you from among the people, lifting you up to be a ruler over my people Israel, |
|
14:8 |
[cbgb] |
将国从大卫家夺回赐给你。你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。 < | > |
| [niv] |
I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes. |
| [asv] |
and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes, |
| [jnd] |
and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do only that which is right in my sight; |
| [kjv] |
And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; |
| [nwb] |
And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee: and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do only right in my eyes; |
| [rsv] |
and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you; and yet you have not been like my servant David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing only that which was right in my eyes, |
| [web] |
and tore the kingdom away from the house of David, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes, |
| [ylt] |
and rend the kingdom from the house of David, and give it to thee, -- and thou hast not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to do only that which right in Mine eyes, |
| [bbe] |
And took the kingdom away by force from the seed of David and gave it to you, you have not been like my servant David, who kept my orders, and was true to me with all his heart, doing only what was right in my eyes. |
|
14:9 |
[cbgb] |
你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别 神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。 < | > |
| [niv] |
You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back. |
| [asv] |
but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
| [jnd] |
but thou hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
| [kjv] |
But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
| [nwb] |
But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
| [rsv] |
but you have done evil above all that were before you and have gone and made for yourself other gods, and molten images, provoking me to anger, and have cast me behind your back; |
| [web] |
but have done evil above all who were before you, and have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back: |
| [ylt] |
and thou dost evil above all who have been before thee, and goest, and makest to thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and Me thou hast cast behind thy back: |
| [bbe] |
But you have done evil more than any before you, and have made for yourself other gods, and images of metal, moving me to wrath, and turning your back on me. |
|
14:10 |
[cbgb] |
因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的,自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 < | > |
| [niv] |
" `Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel--slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone. |
| [asv] |
therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. |
| [jnd] |
therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male, him that is shut up and left in Israel, and will take away the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. |
| [kjv] |
Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. |
| [nwb] |
Therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam the males, him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it is all gone. |
| [rsv] |
therefore behold, I will bring evil upon the house of Jerobo'am, and will cut off from Jerobo'am every male, both bond and free in Israel, and will utterly consume the house of Jerobo'am, as a man burns up dung until it is all gone. |
| [web] |
therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him who is shut up and him who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it be all gone. |
| [ylt] |
`Therefore, lo, I am bringing in evil unto the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall -- shut up and left -- in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one putteth away the dung till its consumption; |
| [bbe] |
So I will send evil on the line of Jeroboam, cutting off from his family every male child, those who are shut up and those who go free in Israel; the family of Jeroboam will be brushed away like a man brushing away waste till it is all gone. |
|
14:11 |
[cbgb] |
凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!' |
| [asv] |
Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it. |
| [jnd] |
Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat; for Jehovah hath spoken. |
| [kjv] |
Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. |
| [nwb] |
Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken . |
| [rsv] |
Any one belonging to Jerobo'am who dies in the city the dogs shall eat; and any one who dies in the open country the birds of the air shall eat; for the LORD has spoken it."' |
| [web] |
Him who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him who dies in the field shall the birds of the sky eat: for Yahweh has spoken it. |
| [ylt] |
him who dieth of Jeroboam in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat, for Jehovah hath spoken. |
| [bbe] |
Those of the family of Jeroboam who come to death in the town, will become food for the dogs; and those on whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air; for the Lord has said it. |
|
14:12 |
[cbgb] |
所以你起身回家去吧。你的脚一进城,你儿子就必死了。 < | > |
| [niv] |
"As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die. |
| [asv] |
Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. |
| [jnd] |
And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die. |
| [kjv] |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. |
| [nwb] |
Arise thou therefore, depart to thy own house: when thy feet enter into the city, the child shall die. |
| [rsv] |
Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die. |
| [web] |
Arise you therefore, get you to your house: when your feet enter into the city, the child shall die. |
| [ylt] |
`And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died; |
| [bbe] |
Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place. |
|
14:13 |
[cbgb] |
以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓。因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。 < | > |
| [niv] |
All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good. |
| [asv] |
And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam. |
| [jnd] |
And all Israel shall mourn for him, and they shall bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something good toward Jehovah the God of Israel, in the house of Jeroboam. |
| [kjv] |
And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. |
| [nwb] |
And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found good thing towards the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. |
| [rsv] |
And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jerobo'am shall come to the grave, because in him there is found something pleasing to the LORD, the God of Israel, in the house of Jerobo'am. |
| [web] |
All Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam. |
| [ylt] |
and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one -- by himself -- cometh of Jeroboam unto a grave, because there hath been found in him a good thing towards Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam. |
| [bbe] |
And all Israel will put his body to rest, weeping over him, because he only of the family of Jeroboam will be put into his resting-place in the earth; for of all the family of Jeroboam, in him only has the Lord, the God of Israel, seen some good. |
|
14:14 |
[cbgb] |
耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已经到了。 < | > |
| [niv] |
"The LORD will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. This is the day! What? Yes, even now. |
| [asv] |
Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. |
| [jnd] |
And Jehovah shall raise up for himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day; and what? ... even now. |
| [kjv] |
Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. |
| [nwb] |
Moreover, the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. |
| [rsv] |
Moreover the LORD will raise up for himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jerobo'am today. And henceforth |
| [web] |
Moreover Yahweh will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. |
| [ylt] |
`And Jehovah hath raised up for Him a king over Israel who cutteth off the house of Jeroboam this day -- and what? -- even now! |
| [bbe] |
And the Lord will put up a king over Israel who will send destruction on the family of Jeroboam in that day; |
|
14:15 |
[cbgb] |
耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般。又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边。因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 < | > |
| [niv] |
And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles. |
| [asv] |
For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger. |
| [jnd] |
And Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger. |
| [kjv] |
For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. |
| [nwb] |
For the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. |
| [rsv] |
the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and scatter them beyond the Euphra'tes, because they have made their Ashe'rim, provoking the LORD to anger. |
| [web] |
For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Yahweh to anger. |
| [ylt] |
And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger; |
| [bbe] |
And even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath. |
|
14:16 |
[cbgb] |
因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。 < | > |
| [niv] |
And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit." |
| [asv] |
And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin. |
| [jnd] |
And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, wherewith he has sinned, and made Israel to sin. |
| [kjv] |
And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. |
| [nwb] |
And he will give up Israel because of the sins of Jeroboam, who sinned, and who made Israel to sin. |
| [rsv] |
And he will give Israel up because of the sins of Jerobo'am, which he sinned and which he made Israel to sin." |
| [web] |
He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and wherewith he has made Israel to sin. |
| [ylt] |
and He giveth up Israel because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin.' |
| [bbe] |
And he will give Israel up because of the sins which Jeroboam has done and made Israel do. |
|
14:17 |
[cbgb] |
耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。 < | > |
| [niv] |
Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died. |
| [asv] |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. |
| [jnd] |
And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died. |
| [kjv] |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; |
| [nwb] |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: when she came to the threshhold of the door, the child died; |
| [rsv] |
Then Jerobo'am's wife arose, and departed, and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died. |
| [web] |
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: as she came to the threshold of the house, the child died. |
| [ylt] |
And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth; |
| [bbe] |
Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child. |
|
14:18 |
[cbgb] |
以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人先知亚希雅所说的话。 < | > |
| [niv] |
They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah. |
| [asv] |
And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet. |
| [jnd] |
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spoke through his servant Ahijah the prophet. |
| [kjv] |
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. |
| [nwb] |
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by the hand of his servant Ahijah the prophet. |
| [rsv] |
And all Israel buried him and mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by his servant Ahi'jah the prophet. |
| [web] |
All Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. |
| [ylt] |
and they bury him, and mourn for him do all Israel, according to the word of Jehovah, that he spake by the hand of His servant Ahijah the prophet. |
| [bbe] |
And all Israel put his body to rest, weeping over him, as the Lord had said by his servant Ahijah the prophet. |
|
14:19 |
[cbgb] |
耶罗波安其馀的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| [asv] |
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| [kjv] |
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| [nwb] |
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Jerobo'am, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
| [web] |
The rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, lo, they are written on the book of the Chronicles of the kings of Israel. |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he became king, are recorded in the book of the history of the kings of Israel. |
|
14:20 |
[cbgb] |
耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。 < | > |
| [niv] |
He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers. And Nadab his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And the days that Jeroboam reigned were twenty-two years; and he slept with his fathers. And Nadab his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And the days which Jeroboam reigned two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
And the time that Jerobo'am reigned was twenty-two years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. |
| [web] |
The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And the days that Jeroboam reigned twenty and two years, and he lieth with his fathers, and reign doth Nadab his son in his stead. |
| [bbe] |
And Jeroboam was king for twenty-two years, and was put to rest with his fathers, and Nadab his son became king in his place. |
|
14:21 |
[cbgb] |
所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 < | > |
| [niv] |
Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. |
| [asv] |
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. |
| [jnd] |
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city that Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there; and his mother's name was Naamah, an Ammonitess. |
| [kjv] |
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. |
| [nwb] |
And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD chose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name Naamah an Ammonitess. |
| [rsv] |
Now Rehobo'am the son of Solomon reigned in Judah. Rehobo'am was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother's name was Na'amah the Ammonitess. |
| [web] |
Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. |
| [ylt] |
And Rehoboam son of Solomon hath reigned in Judah; a son of forty and one years Rehoboam in his reigning, and seventeen years he hath reigned in Jerusalem, the city that Jehovah chose to set His name there, out of all the tribes of Israel, and the name of his mother Naamah the Ammonitess. |
| [bbe] |
And Rehoboam, the son of Solomon, was king in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he was king for seventeen years in Jerusalem, the town which the Lord had made his out of all the tribes of Israel, to put his name there; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. |
|
14:22 |
[cbgb] |
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。 < | > |
| [niv] |
Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done. |
| [asv] |
And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. |
| [jnd] |
And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done. |
| [kjv] |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. |
| [nwb] |
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. |
| [rsv] |
And Judah did what was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done. |
| [web] |
Judah did that which was evil in the sight of Yahweh, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. |
| [ylt] |
And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned. |
| [bbe] |
And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins. |
|
14:23 |
[cbgb] |
因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。 < | > |
| [niv] |
They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree. |
| [asv] |
For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; |
| [jnd] |
And they also built for themselves high places, and columns, and Asherahs on every high hill and under every green tree; |
| [kjv] |
For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. |
| [nwb] |
For they also built for themselves high places, and images and groves, on every high hill, and under every green tree. |
| [rsv] |
For they also built for themselves high places, and pillars, and Ashe'rim on every high hill and under every green tree; |
| [web] |
For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; |
| [ylt] |
And they build -- also they -- for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree; |
| [bbe] |
For they made high places and upright stones and wood pillars on every high hill and under every green tree; |
|
14:24 |
[cbgb] |
国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。 < | > |
| [niv] |
There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| [asv] |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel. |
| [jnd] |
and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel. |
| [kjv] |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
| [nwb] |
And there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
| [rsv] |
and there were also male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the people of Israel. |
| [web] |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel. |
| [ylt] |
and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel. |
| [bbe] |
And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel. |
|
14:25 |
[cbgb] |
罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷, < | > |
| [niv] |
In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem. |
| [asv] |
And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; |
| [jnd] |
And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. |
| [kjv] |
And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: |
| [nwb] |
And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: |
| [rsv] |
In the fifth year of King Rehobo'am, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; |
| [web] |
It happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the fifth year of king Rehoboam, gone up hath Shishak king of Egypt against Jerusalem, |
| [bbe] |
Now in the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem; |
|
14:26 |
[cbgb] |
夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。 < | > |
| [niv] |
He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made. |
| [asv] |
and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
| [jnd] |
And he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold that Solomon had made. |
| [kjv] |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
| [nwb] |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
| [rsv] |
he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took away everything. He also took away all the shields of gold which Solomon had made; |
| [web] |
and he took away the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
| [ylt] |
and he taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, yea, the whole he hath taken; and he taketh all the shields of gold that Solomon made. |
| [bbe] |
And took away all the stored wealth from the house of the Lord, and from the king's house, and all the gold body-covers which Solomon had made. |
|
14:27 |
[cbgb] |
罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。 < | > |
| [niv] |
So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
| [asv] |
And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. |
| [jnd] |
And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house. |
| [kjv] |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. |
| [nwb] |
And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house. |
| [rsv] |
and King Rehobo'am made in their stead shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king's house. |
| [web] |
King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house. |
| [ylt] |
And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king, |
| [bbe] |
So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house. |
|
14:28 |
[cbgb] |
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 < | > |
| [niv] |
Whenever the king went to the LORD's temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
| [asv] |
And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber. |
| [jnd] |
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers. |
| [kjv] |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
| [nwb] |
And it was , when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. |
| [rsv] |
And as often as the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back to the guardroom. |
| [web] |
It was so, that as often as the king went into the house of Yahweh, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners. |
| [bbe] |
And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room. |
|
14:29 |
[cbgb] |
罗波安其馀的事,凡他所行的,都写在犹大列王纪上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Rehobo'am, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Rehoboam, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Rehoboam, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? |
|
14:30 |
[cbgb] |
罗波安与耶罗波安时常争战。 < | > |
| [niv] |
There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
| [asv] |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. |
| [jnd] |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all days. |
| [kjv] |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. |
| [nwb] |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all days. |
| [rsv] |
And there was war between Rehobo'am and Jerobo'am continually. |
| [web] |
There was war between Rehoboam and Jeroboam continually. |
| [ylt] |
And war hath been between Rehoboam and Jeroboam all the days; |
| [bbe] |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. |
|
14:31 |
[cbgb] |
罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(又名亚比雅)接续他作王。 < |
| [niv] |
And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
And Rehobo'am slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. His mother's name was Na'amah the Ammonitess. And Abi'jam his son reigned in his stead. |
| [web] |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place. |
| [ylt] |
and Rehoboam lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and the name of his mother Naamah the Ammonitess, and reign doth Abijam his son in his stead. |
| [bbe] |
And Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth with his fathers in the town of David; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. And Abijam his son became king in his place. |