|
18:1 |
[cbgb] |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说,你去,使亚哈得见你。我要降雨在地上。 > |
| [niv] |
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land." |
| [asv] |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
| [jnd] |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth. |
| [kjv] |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
| [nwb] |
And it came to pass many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
| [rsv] |
After many days the word of the LORD came to Eli'jah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth." |
| [web] |
. It happened after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth. |
| [ylt] |
And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;' |
| [bbe] |
Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth. |
|
18:2 |
[cbgb] |
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒。 < | > |
| [niv] |
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria, |
| [asv] |
And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. |
| [jnd] |
And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria. |
| [kjv] |
And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. |
| [nwb] |
And Elijah went to show himself to Ahab. And a grievous famine in Samaria. |
| [rsv] |
So Eli'jah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Sama'ria. |
| [web] |
Elijah went to show himself to Ahab. The famine was sore in Samaria. |
| [ylt] |
and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria, |
| [bbe] |
So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria. |
|
18:3 |
[cbgb] |
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华, < | > |
| [niv] |
and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| [asv] |
And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly: |
| [jnd] |
And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly; |
| [kjv] |
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: |
| [nwb] |
And Ahab called Obadiah who the governor of house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: |
| [rsv] |
And Ahab called Obadi'ah, who was over the household. (Now Obadi'ah revered the LORD greatly; |
| [web] |
Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly: |
| [ylt] |
and Ahab calleth unto Obadiah, who over the house -- and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly, |
| [bbe] |
And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly; |
|
18:4 |
[cbgb] |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 < | > |
| [niv] |
While Jezebel was killing off the LORD's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
| [asv] |
for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
| [jnd] |
and it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and maintained them with bread and water); |
| [kjv] |
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
| [nwb] |
For it was , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
| [rsv] |
and when Jez'ebel cut off the prophets of the LORD, Obadi'ah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water.) |
| [web] |
for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Yahweh, that Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
| [ylt] |
and it cometh to pass, in Jezebel's cutting off the prophets of Jehovah, that Obadiah taketh a hundred prophets, and hideth them, fifty men in a cave, and hath sustained them with bread and water -- |
| [bbe] |
For when Jezebel was cutting off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred of them, and kept them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.) |
|
18:5 |
[cbgb] |
亚哈对俄巴底说,我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。 < | > |
| [niv] |
Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| [asv] |
And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. |
| [jnd] |
and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of beasts. |
| [kjv] |
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. |
| [nwb] |
And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. |
| [rsv] |
And Ahab said to Obadi'ah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals." |
| [web] |
Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals. |
| [ylt] |
and Ahab saith unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.' |
| [bbe] |
And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction. |
|
18:6 |
[cbgb] |
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 < | > |
| [niv] |
So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another. |
| [asv] |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
| [jnd] |
And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
| [kjv] |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
| [nwb] |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
| [rsv] |
So they divided the land between them to pass through it; Ahab went in one direction by himself, and Obadi'ah went in another direction by himself. |
| [web] |
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
| [ylt] |
And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself; |
| [bbe] |
So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself. |
|
18:7 |
[cbgb] |
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说,你是我主以利亚不是。 < | > |
| [niv] |
As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?" |
| [asv] |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? |
| [jnd] |
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said, Is it indeed thou, my lord Elijah? |
| [kjv] |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? |
| [nwb] |
And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, thou that my lord Elijah? |
| [rsv] |
And as Obadi'ah was on the way, behold, Eli'jah met him; and Obadi'ah recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Eli'jah?" |
| [web] |
As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it you, my lord Elijah? |
| [ylt] |
and Obadiah in the way, and lo, Elijah -- to meet him; and he discerneth him, and falleth on his face, and saith, `Art thou he -- my lord Elijah?' |
| [bbe] |
And while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah? |
|
18:8 |
[cbgb] |
回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。 < | > |
| [niv] |
"Yes," he replied. "Go tell your master, `Elijah is here.'" |
| [asv] |
And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| [jnd] |
And he said to him, I go, say to thy lord, Behold Elijah! |
| [kjv] |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| [nwb] |
And he answered him, I go, tell thy lord, Behold, Elijah . |
| [rsv] |
And he answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Eli'jah is here.'" |
| [web] |
He answered him, It is I: go, tell your lord, Behold, Elijah . |
| [ylt] |
And he saith to him, `I ; go, say to thy lord, Lo, Elijah.' |
| [bbe] |
And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here. |
|
18:9 |
[cbgb] |
俄巴底说,仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢? < | > |
| [niv] |
"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death? |
| [asv] |
And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? |
| [jnd] |
And he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand of Ahab, to put me to death? |
| [kjv] |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? |
| [nwb] |
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab to slay me? |
| [rsv] |
And he said, "Wherein have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me? |
| [web] |
He said, Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? |
| [ylt] |
And he saith, `What have I sinned, that thou art giving thy servant into the hand of Ahab -- to put me to death? |
| [bbe] |
And he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death? |
|
18:10 |
[cbgb] |
我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。 < | > |
| [niv] |
As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
| [asv] |
As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
| [jnd] |
As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not , he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not. |
| [kjv] |
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
| [nwb] |
the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, not ; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
| [rsv] |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they would say, 'He is not here,' he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you. |
| [web] |
As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they didn't find you. |
| [ylt] |
Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee; |
| [bbe] |
By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you. |
|
18:11 |
[cbgb] |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里。 < | > |
| [niv] |
But now you tell me to go to my master and say, `Elijah is here.' |
| [asv] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| [jnd] |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! |
| [kjv] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| [nwb] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah . |
| [rsv] |
And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Eli'jah is here."' |
| [web] |
Now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah . |
| [ylt] |
and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah; |
| [bbe] |
And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here. |
|
18:12 |
[cbgb] |
恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 < | > |
| [niv] |
I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth. |
| [asv] |
And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth. |
| [jnd] |
And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
| [nwb] |
And it will come to pass, I have gone from thee, that the Spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
| [rsv] |
And as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD will carry you whither I know not; and so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have revered the LORD from my youth. |
| [web] |
It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Yahweh will carry you I don't know where; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me: but I your servant fear Yahweh from my youth. |
| [ylt] |
and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth. |
| [bbe] |
And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years. |
|
18:13 |
[cbgb] |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主麽? < | > |
| [niv] |
Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
| [asv] |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
| [jnd] |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water? |
| [kjv] |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
| [nwb] |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
| [rsv] |
Has it not been told my lord what I did when Jez'ebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? |
| [web] |
Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh, how I hid one hundred men of Yahweh's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
| [ylt] |
`Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? |
| [bbe] |
Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water? |
|
18:14 |
[cbgb] |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。 < | > |
| [niv] |
And now you tell me to go to my master and say, `Elijah is here.' He will kill me!" |
| [asv] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me. |
| [jnd] |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me. |
| [kjv] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
| [nwb] |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah and he will slay me. |
| [rsv] |
And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Eli'jah is here"'; and he will kill me." |
| [web] |
Now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah ; and he will kill me. |
| [ylt] |
and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah -- and he hath slain me!' |
| [bbe] |
And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death. |
|
18:15 |
[cbgb] |
以利亚说,我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。 < | > |
| [niv] |
Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today." |
| [asv] |
And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day. |
| [jnd] |
And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day. |
| [kjv] |
And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. |
| [nwb] |
And Elijah said, the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day. |
| [rsv] |
And Eli'jah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today." |
| [web] |
Elijah said, As Yahweh of Hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. |
| [ylt] |
And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.' |
| [bbe] |
And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today. |
|
18:16 |
[cbgb] |
于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他。亚哈就去迎着以利亚。 < | > |
| [niv] |
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah. |
| [asv] |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. |
| [jnd] |
Then Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah. |
| [kjv] |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. |
| [nwb] |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. |
| [rsv] |
So Obadi'ah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Eli'jah. |
| [web] |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. |
| [ylt] |
And Obadiah goeth to meet Ahab, and declareth to him, and Ahab goeth to meet Elijah, |
| [bbe] |
So Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah. |
|
18:17 |
[cbgb] |
亚哈见了以利亚,便说,使以色列遭灾的就是你麽? < | > |
| [niv] |
When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" |
| [asv] |
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? |
| [jnd] |
And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it thou, the troubler of Israel? |
| [kjv] |
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? |
| [nwb] |
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, thou he that troubleth Israel? |
| [rsv] |
When Ahab saw Eli'jah, Ahab said to him, "Is it you, you troubler of Israel?" |
| [web] |
It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel? |
| [ylt] |
and it cometh to pass at Ahab's seeing Elijah, that Ahab saith unto him, `Art thou he -- the troubler of Israel?' |
| [bbe] |
And when he saw Elijah, Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel? |
|
18:18 |
[cbgb] |
以利亚说,使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。 < | > |
| [niv] |
"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD's commands and have followed the Baals. |
| [asv] |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim. |
| [jnd] |
And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals. |
| [kjv] |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
| [nwb] |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
| [rsv] |
And he answered, "I have not troubled Israel; but you have, and your father's house, because you have forsaken the commandments of the LORD and followed the Ba'als. |
| [web] |
He answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baals. |
| [ylt] |
And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim; |
| [bbe] |
Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals. |
|
18:19 |
[cbgb] |
现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。 < | > |
| [niv] |
Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
| [asv] |
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table. |
| [jnd] |
And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. |
| [kjv] |
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. |
| [nwb] |
Now therefore send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezebel's table. |
| [rsv] |
Now therefore send and gather all Israel to me at Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Ba'al and the four hundred prophets of Ashe'rah, who eat at Jez'ebel's table." |
| [web] |
Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. |
| [ylt] |
and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred -- eating at the table of Jezebel.' |
| [bbe] |
Now send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table. |
|
18:20 |
[cbgb] |
亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。 < | > |
| [niv] |
So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel. |
| [asv] |
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. |
| [jnd] |
So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. |
| [kjv] |
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. |
| [nwb] |
So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets to mount Carmel. |
| [rsv] |
So Ahab sent to all the people of Israel, and gathered the prophets together at Mount Carmel. |
| [web] |
So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. |
| [ylt] |
And Ahab sendeth among all the sons of Israel, and gathereth the prophets unto the mount of Carmel; |
| [bbe] |
So Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel. |
|
18:21 |
[cbgb] |
以利亚前来对众民说,你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华。若巴力是 神,就当顺从巴力。众民一言不答。 < | > |
| [niv] |
Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing. |
| [asv] |
And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. |
| [jnd] |
Then Elijah drew near to all the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people answered him not a word. |
| [kjv] |
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. |
| [nwb] |
And Elijah came to all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD God, follow him: but if Baal, follow him. And the people answered him not a word. |
| [rsv] |
And Eli'jah came near to all the people, and said, "How long will you go limping with two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Ba'al, then follow him." And the people did not answer him a word. |
| [web] |
Elijah came near to all the people, and said, How long go you limping between the two sides? if Yahweh be God, follow him; but if Baal, then follow him. The people answered him not a word. |
| [ylt] |
and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, `Till when are ye leaping on the two branches? -- if Jehovah God, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word. |
| [bbe] |
And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer. |
|
18:22 |
[cbgb] |
以利亚对众民说,作耶和华先知的只剩下我一个人。巴力的先知却有四百五十个人。 < | > |
| [niv] |
Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets. |
| [asv] |
Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
| [jnd] |
And Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
| [kjv] |
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
| [nwb] |
Then said Elijah to the people, I I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophet's four hundred and fifty men. |
| [rsv] |
Then Eli'jah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Ba'al's prophets are four hundred and fifty men. |
| [web] |
Then said Elijah to the people, I, even I only, am left a prophet of Yahweh; but Baal's prophets are four hundred fifty men. |
| [ylt] |
And Elijah saith unto the people, `I -- I have been left a prophet of Jehovah -- by myself; and the prophets of Baal four hundred and fifty men; |
| [bbe] |
Then Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
|
18:23 |
[cbgb] |
当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火。我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。 < | > |
| [niv] |
Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it. |
| [asv] |
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. |
| [jnd] |
Let them therefore give us two bullocks: and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and put it on the wood, and put no fire; and I will sacrifice the other bullock, and put it on the wood, and put no fire. |
| [kjv] |
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: |
| [nwb] |
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay on wood, and put no fire and I will dress the other bullock, and lay on wood, and put no fire |
| [rsv] |
Let two bulls be given to us; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it; and I will prepare the other bull and lay it on the wood, and put no fire to it. |
| [web] |
Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under. |
| [ylt] |
and let them give to us two bullocks, and they choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and place on the wood, and place no fire; and I -- I prepare the other bullock, and have put on the wood, and fire I do not place; -- |
| [bbe] |
Now, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it. |
|
18:24 |
[cbgb] |
你们求告你们 神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的 神,就是 神。众民回答说,这话甚好。 < | > |
| [niv] |
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good." |
| [asv] |
And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
| [jnd] |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah; and the god that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, The word is good. |
| [kjv] |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
| [nwb] |
And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
| [rsv] |
And you call on the name of your god and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, he is God." And all the people answered, "It is well spoken." |
| [web] |
Call you on the name of your god, and I will call on the name of Yahweh; and the God who answers by fire, let him be God. All the people answered, It is well spoken. |
| [ylt] |
and ye have called in the name of your god, and I -- I call in the name of Jehovah, and it hath been, the god who answereth by fire -- He the God.' And all the people answer and say, `Good the word.' |
| [bbe] |
And do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said. |
|
18:25 |
[cbgb] |
以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们 神的名,却不要点火。 < | > |
| [niv] |
Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire." |
| [asv] |
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. |
| [jnd] |
And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves, and sacrifice it first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put no fire. |
| [kjv] |
And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. |
| [nwb] |
And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress first; for ye many; and call on the name of your gods, but put no fire . |
| [rsv] |
Then Eli'jah said to the prophets of Ba'al, "Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire to it." |
| [web] |
Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under. |
| [ylt] |
And Elijah saith to the prophets of Baal, `Choose for you the one bullock, and prepare first, for ye the multitude, and call ye in the name of your god, and place no fire.' |
| [bbe] |
Then Elijah said to the prophets of Baal, Take one ox for yourselves and get it ready first, for there are more of you; and make your prayers to your god, but put no fire under. |
|
18:26 |
[cbgb] |
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说,巴力阿,求你应允我们。却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。 < | > |
| [niv] |
So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made. |
| [asv] |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. |
| [jnd] |
And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made. |
| [kjv] |
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
| [nwb] |
And they took the bullock which was given them, and they dressed , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
| [rsv] |
And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Ba'al from morning until noon, saying, "O Ba'al, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped about the altar which they had made. |
| [web] |
They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made. |
| [ylt] |
And they take the bullock that gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. |
| [bbe] |
So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. |
|
18:27 |
[cbgb] |
到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声求告吧。因为他是 神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。 < | > |
| [niv] |
At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened." |
| [asv] |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked. |
| [jnd] |
And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake. |
| [kjv] |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. |
| [nwb] |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, perhaps he sleepeth, and must be awaked. |
| [rsv] |
And at noon Eli'jah mocked them, saying, "Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened." |
| [web] |
It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleeps and must be awakened. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, `Call with a loud voice, for he a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.' |
| [bbe] |
And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake. |
|
18:28 |
[cbgb] |
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体流血。 < | > |
| [niv] |
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed. |
| [asv] |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. |
| [jnd] |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them. |
| [kjv] |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
| [nwb] |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
| [rsv] |
And they cried aloud, and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
| [web] |
They cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them. |
| [ylt] |
And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood on them; |
| [bbe] |
So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them. |
|
18:29 |
[cbgb] |
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。 < | > |
| [niv] |
Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention. |
| [asv] |
And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. |
| [jnd] |
And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention. |
| [kjv] |
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. |
| [nwb] |
And it came to pass, when mid-day was past, and they prophesied until the of the offering of the sacrifice, that neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. |
| [rsv] |
And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice; no one answered, no one heeded. |
| [web] |
It was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the offering; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending. |
| [bbe] |
And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them. |
|
18:30 |
[cbgb] |
以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。 < | > |
| [niv] |
Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins. |
| [asv] |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down. |
| [jnd] |
Then Elijah said to all the people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he repaired the altar of Jehovah which was broken down. |
| [kjv] |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
| [nwb] |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD broken down. |
| [rsv] |
Then Eli'jah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that had been thrown down; |
| [web] |
Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near to him. He repaired the altar of Yahweh that was thrown down. |
| [ylt] |
And Elijah saith to all the people, `Come nigh unto me;' and all the people come nigh unto him, and he repaireth the altar of Jehovah that is broken down; |
| [bbe] |
Then Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down. |
|
18:31 |
[cbgb] |
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说,你的名要叫以色列), < | > |
| [niv] |
Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel." |
| [asv] |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name. |
| [jnd] |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name; |
| [kjv] |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: |
| [nwb] |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: |
| [rsv] |
Eli'jah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, "Israel shall be your name"; |
| [web] |
Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, Israel shall be your name. |
| [ylt] |
and Elijah taketh twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah was, saying, `Israel is thy name;' |
| [bbe] |
And Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Lord had said, Israel will be your name: |
|
18:32 |
[cbgb] |
用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, < | > |
| [niv] |
With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed. |
| [asv] |
And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| [jnd] |
and with the stones he built an altar in the name of Jehovah, and made a trench round about the altar, of the capacity of two measures of seed; |
| [kjv] |
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| [nwb] |
And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| [rsv] |
and with the stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| [web] |
With the stones he built an altar in the name of Yahweh; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| [ylt] |
and he buildeth with the stones an altar, in the name of Jehovah, and maketh a trench, as about the space of two measures of seed, round about the altar. |
| [bbe] |
And with the stones he made an altar to the name of the Lord; and he made a deep drain all round the altar, great enough to take two measures of seed. |
|
18:33 |
[cbgb] |
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说,你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。 < | > |
| [niv] |
He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood." |
| [asv] |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. |
| [jnd] |
and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood. |
| [kjv] |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. |
| [nwb] |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour on the burnt-sacrifice, and on the wood. |
| [rsv] |
And he put the wood in order, and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood." |
| [web] |
He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. |
| [ylt] |
And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood; |
| [bbe] |
And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time; |
|
18:34 |
[cbgb] |
又说,倒第二次。他们就倒第二次。又说,倒第三次。他们就倒第三次。 < | > |
| [niv] |
"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time. |
| [asv] |
And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. |
| [jnd] |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
| [kjv] |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
| [nwb] |
And he said, Do the second time. And they did the second time. And he said, Do the third time. And they did the third time. |
| [rsv] |
And he said, "Do it a second time"; and they did it a second time. And he said, "Do it a third time"; and they did it a third time. |
| [web] |
He said, Do it the second time; and they did it the second time. He said, Do it the third time; and they did it the third time. |
| [ylt] |
and he saith, `Do a second time;' and they do a second time; and he saith, `Do a third time;' and they do a third time; |
| [bbe] |
And he said, Do it a third time, and they did it a third time. |
|
18:35 |
[cbgb] |
水流在坛的四围,沟里也满了水。 < | > |
| [niv] |
The water ran down around the altar and even filled the trench. |
| [asv] |
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
| [jnd] |
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
| [kjv] |
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
| [nwb] |
And the water ran around the altar; and he filled the trench also with water. |
| [rsv] |
And the water ran round about the altar, and filled the trench also with water. |
| [web] |
The water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
| [ylt] |
and the water goeth round about the altar, and also, the trench he hath filled with water. |
| [bbe] |
And the water went all round the altar, till the drain was full. |
|
18:36 |
[cbgb] |
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的 神,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 < | > |
| [niv] |
At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command. |
| [asv] |
And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
| [jnd] |
And it came to pass at the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word. |
| [kjv] |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
| [nwb] |
And it came to pass at the offering of the sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou God in Israel, and I thy servant, and I have done all these things at thy word. |
| [rsv] |
And at the time of the offering of the oblation, Eli'jah the prophet came near and said, "O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
| [web] |
It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the going up of the present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things; |
| [bbe] |
Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. |
|
18:37 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你应允我,应允我。使这民知道你耶和华是 神,又知道是你叫这民的心回转。 < | > |
| [niv] |
Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again." |
| [asv] |
Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again. |
| [jnd] |
Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and *thou* hast turned their heart back again. |
| [kjv] |
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. |
| [nwb] |
Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou the LORD God, and thou hast turned their heart back again. |
| [rsv] |
Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou, O LORD, art God, and that thou hast turned their hearts back." |
| [web] |
Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and you have turned their heart back again. |
| [ylt] |
answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.' |
| [bbe] |
Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again. |
|
18:38 |
[cbgb] |
于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭,木柴,石头,尘土,又烧乾沟里的水。 < | > |
| [niv] |
Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench. |
| [asv] |
Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| [jnd] |
And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| [kjv] |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| [nwb] |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that in the trench. |
| [rsv] |
Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| [web] |
Then the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| [ylt] |
And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that in the trench it hath licked up. |
| [bbe] |
Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain. |
|
18:39 |
[cbgb] |
众民看见了,就俯伏在地,说,耶和华是 神。耶和华是 神。 < | > |
| [niv] |
When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!" |
| [asv] |
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God. |
| [jnd] |
And all the people saw , and they fell on their faces and said, Jehovah, he is God! Jehovah, he is God! |
| [kjv] |
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. |
| [nwb] |
And when all the people saw , they fell on their faces: and they said, The LORD, he the God; the LORD, he the God. |
| [rsv] |
And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The LORD, he is God; the LORD, he is God." |
| [web] |
When all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Yahweh, he is God; Yahweh, he is God. |
| [ylt] |
And all the people see, and fall on their faces, and say, `Jehovah, He the God, Jehovah, He the God.' |
| [bbe] |
And when the people saw it, they all went down on their faces, and said, The Lord, he is God, the Lord, he is God. |
|
18:40 |
[cbgb] |
以利亚对他们说,拿住巴力的先知,不容一人逃脱。众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 < | > |
| [niv] |
Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there. |
| [asv] |
and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. |
| [jnd] |
And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them; and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered them there. |
| [kjv] |
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. |
| [nwb] |
And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. |
| [rsv] |
And Eli'jah said to them, "Seize the prophets of Ba'al; let not one of them escape." And they seized them; and Eli'jah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. |
| [web] |
and Elijah said to them, Take the prophets of Baal; don't let one of them escape. They took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. |
| [ylt] |
And Elijah saith to them, `Catch ye the prophets of Baal; let not a man escape of them;' and they catch them, and Elijah bringeth them down unto the stream Kishon, and doth slaughter them there. |
| [bbe] |
And Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there. |
|
18:41 |
[cbgb] |
以利亚对亚哈说,你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。 < | > |
| [niv] |
And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
| [asv] |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. |
| [jnd] |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
| [kjv] |
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
| [nwb] |
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for a sound of abundance of rain. |
| [rsv] |
And Eli'jah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is a sound of the rushing of rain." |
| [web] |
Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. |
| [ylt] |
And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.' |
| [bbe] |
Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain. |
|
18:42 |
[cbgb] |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。 < | > |
| [niv] |
So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
| [asv] |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. |
| [jnd] |
And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees. |
| [kjv] |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, |
| [nwb] |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, |
| [rsv] |
So Ahab went up to eat and to drink. And Eli'jah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. |
| [web] |
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. |
| [ylt] |
And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees, |
| [bbe] |
So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees. |
|
18:43 |
[cbgb] |
对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你再去观看。如此七次。 < | > |
| [niv] |
"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back." |
| [asv] |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
| [jnd] |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, nothing. And he said, Go again seven times. |
| [kjv] |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
| [nwb] |
And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, nothing. And he said, Go again seven times. |
| [rsv] |
And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." And he went up and looked, and said, "There is nothing." And he said, "Go again seven times." |
| [web] |
He said to his servant, Go up now, look toward the sea. He went up, and looked, and said, There is nothing. He said, Go again seven times. |
| [ylt] |
and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;' and he saith, `Turn back,' seven times. |
| [bbe] |
And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times. |
|
18:44 |
[cbgb] |
第七次仆人说,我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。以利亚说,你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。 < | > |
| [niv] |
The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, `Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'" |
| [asv] |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. |
| [jnd] |
And it came to pass at the seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man's hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness and go down, that the pour of rain stop thee not. |
| [kjv] |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. |
| [nwb] |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare , and go down, that the rain may not hinder thee. |
| [rsv] |
And at the seventh time he said, "Behold, a little cloud like a man's hand is rising out of the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.'" |
| [web] |
It happened at the seventh time, that he said, Behold, there arises a cloud out of the sea, as small as a man's hand. He said, Go up, tell Ahab, Make ready , and get you down, that the rain not stop you. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the seventh, that he saith, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.' And he saith, `Go up, say unto Ahab, `Bind -- and go down, and the shower doth not restrain thee.' |
| [bbe] |
And the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back. |
|
18:45 |
[cbgb] |
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
| [asv] |
And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel: |
| [jnd] |
And it came to pass in the mean while, that the heavens became black clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel. |
| [kjv] |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
| [nwb] |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
| [rsv] |
And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. |
| [web] |
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel: |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black -- thick clouds and wind -- and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel, |
| [bbe] |
And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel. |
|
18:46 |
[cbgb] |
耶和华的灵(原文作手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。 < |
| [niv] |
The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel. |
| [asv] |
and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
| [jnd] |
And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel. |
| [kjv] |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
| [nwb] |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
| [rsv] |
And the hand of the LORD was on Eli'jah; and he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
| [web] |
and the hand of Yahweh was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
| [ylt] |
and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel. |
| [bbe] |
And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel. |