|
17:1 |
[cbgb] |
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说,我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。 > |
| [niv] |
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word." |
| [asv] |
And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
| [jnd] |
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word. |
| [kjv] |
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
| [nwb] |
And Elijah the Tishbite of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
| [rsv] |
Now Eli'jah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word." |
| [web] |
. Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said to Ahab, As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
| [ylt] |
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.' |
| [bbe] |
And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word. |
|
17:2 |
[cbgb] |
耶和华的话临到以利亚说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Elijah: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto him, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to him saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came unto him, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to him, saying, |
| [rsv] |
And the word of the LORD came to him, |
| [web] |
The word of Yahweh came to him, saying, |
| [ylt] |
And the word of Jehovah is unto him, saying, |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to him, saying, |
|
17:3 |
[cbgb] |
你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。 < | > |
| [niv] |
"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan. |
| [asv] |
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan. |
| [jnd] |
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan. |
| [kjv] |
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. |
| [nwb] |
Depart hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that before Jordan. |
| [rsv] |
"Depart from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan. |
| [web] |
Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan. |
| [ylt] |
`Go from this ; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that on the front of the Jordan, |
| [bbe] |
Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan. |
|
17:4 |
[cbgb] |
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。 < | > |
| [niv] |
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there." |
| [asv] |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
| [jnd] |
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
| [kjv] |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
| [nwb] |
And it shall be, thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
| [rsv] |
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there." |
| [web] |
It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. |
| [ylt] |
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' |
| [bbe] |
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there. |
|
17:5 |
[cbgb] |
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。 < | > |
| [niv] |
So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there. |
| [asv] |
So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. |
| [jnd] |
And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan. |
| [kjv] |
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. |
| [nwb] |
So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that before Jordan. |
| [rsv] |
So he went and did according to the word of the LORD; he went and dwelt by the brook Cherith that is east of the Jordan. |
| [web] |
So he went and did according to the word of Yahweh; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan. |
| [ylt] |
And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that on the front of the Jordan, |
| [bbe] |
So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan. |
|
17:6 |
[cbgb] |
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 < | > |
| [niv] |
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
| [asv] |
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
| [jnd] |
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. |
| [kjv] |
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
| [nwb] |
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
| [rsv] |
And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. |
| [web] |
The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
| [ylt] |
and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh. |
| [bbe] |
And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink. |
|
17:7 |
[cbgb] |
过了些日子,溪水就乾了,因为雨没有下在地上。 < | > |
| [niv] |
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land. |
| [asv] |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
| [jnd] |
And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land. |
| [kjv] |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
| [nwb] |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
| [rsv] |
And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land. |
| [web] |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land, |
| [bbe] |
Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land. |
|
17:8 |
[cbgb] |
耶和华的话临到他说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to him: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto him, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to him saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came unto him, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to him, saying, |
| [rsv] |
Then the word of the LORD came to him, |
| [web] |
The word of Yahweh came to him, saying, |
| [ylt] |
and the word of Jehovah is unto him, saying, |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to him, saying, |
|
17:9 |
[cbgb] |
你起身往西顿的撒勒法(撒勒法与路加福音四章二十六节同)去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。 < | > |
| [niv] |
"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food." |
| [asv] |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee. |
| [jnd] |
Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee. |
| [kjv] |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
| [nwb] |
Arise, go to Zarephath, which to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
| [rsv] |
"Arise, go to Zar'ephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you." |
| [web] |
Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain you. |
| [ylt] |
`Rise, go to Zarephath, that to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.' |
| [bbe] |
Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food. |
|
17:10 |
[cbgb] |
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说,求你用器皿取点水来给我喝。 < | > |
| [niv] |
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
| [asv] |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
| [jnd] |
And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
| [kjv] |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
| [nwb] |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
| [rsv] |
So he arose and went to Zar'ephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, that I may drink." |
| [web] |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Please get me a little water in a vessel, that I may drink. |
| [ylt] |
And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.' |
| [bbe] |
So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink? |
|
17:11 |
[cbgb] |
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说,也求你拿点饼来给我。 < | > |
| [niv] |
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread." |
| [asv] |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
| [jnd] |
And she went to fetch , and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
| [kjv] |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. |
| [nwb] |
And as she was going to bring , he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
| [rsv] |
And as she was going to bring it, he called to her and said, "Bring me a morsel of bread in your hand." |
| [web] |
As she was going to get it, he called to her, and said, Please bring me a morsel of bread in your hand. |
| [ylt] |
And she goeth to bring , and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.' |
| [bbe] |
And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread. |
|
17:12 |
[cbgb] |
她说,我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧。 < | > |
| [niv] |
"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die." |
| [asv] |
And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
| [jnd] |
And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
| [kjv] |
And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
| [nwb] |
And she said, the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
| [rsv] |
And she said, "As the LORD your God lives, I have nothing baked, only a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruse; and now, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die." |
| [web] |
She said, As Yahweh your God lives, I aren't they a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die. |
| [ylt] |
And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it -- and died.' |
| [bbe] |
Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death. |
|
17:13 |
[cbgb] |
以利亚对她说,不要惧怕。可以照你所说的去作吧。只要先为我作一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 < | > |
| [niv] |
Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son. |
| [asv] |
And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. |
| [jnd] |
And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son. |
| [kjv] |
And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. |
| [nwb] |
And Elijah said to her, Fear not; go do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring to me, and afterward make for thee and for thy son. |
| [rsv] |
And Eli'jah said to her, "Fear not; go and do as you have said; but first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make for yourself and your son. |
| [web] |
Elijah said to her, Don't be afraid; go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for you and for your son. |
| [ylt] |
And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make -- last; |
| [bbe] |
And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. |
|
17:14 |
[cbgb] |
因为耶和华以色列的 神如此说,坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD, the God of Israel, says: `The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'" |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth! |
| [kjv] |
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day the LORD sendeth rain upon the earth. |
| [rsv] |
For thus says the LORD the God of Israel, 'The jar of meal shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth.'" |
| [web] |
For thus says Yahweh, the God of Israel, The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth. |
| [ylt] |
for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.' |
| [bbe] |
For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth. |
|
17:15 |
[cbgb] |
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。 < | > |
| [niv] |
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family. |
| [asv] |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. |
| [jnd] |
And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year. |
| [kjv] |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. |
| [nwb] |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat days. |
| [rsv] |
And she went and did as Eli'jah said; and she, and he, and her household ate for many days. |
| [web] |
She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate days. |
| [ylt] |
And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household -- days; |
| [bbe] |
So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time. |
|
17:16 |
[cbgb] |
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。 < | > |
| [niv] |
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah. |
| [asv] |
The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah. |
| [jnd] |
The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah. |
| [kjv] |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. |
| [nwb] |
the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah. |
| [rsv] |
The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Eli'jah. |
| [web] |
The jar of meal didn't empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of Yahweh, which he spoke by Elijah. |
| [ylt] |
the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah. |
| [bbe] |
The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah. |
|
17:17 |
[cbgb] |
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了。病得甚重,以致身无气息。 < | > |
| [niv] |
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing. |
| [asv] |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
| [jnd] |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. |
| [kjv] |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
| [nwb] |
And it came to pass after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. |
| [rsv] |
After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him. |
| [web] |
It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. |
| [bbe] |
Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him. |
|
17:18 |
[cbgb] |
妇人对以利亚说, 神人哪,我与你何干。你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢? < | > |
| [niv] |
She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" |
| [asv] |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! |
| [jnd] |
And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son? |
| [kjv] |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
| [nwb] |
And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
| [rsv] |
And she said to Eli'jah, "What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance, and to cause the death of my son!" |
| [web] |
She said to Elijah, What have I to do with you, you man of God? you are come to me to bring my sin to memory, and to kill my son! |
| [ylt] |
And she saith unto Elijah, `What -- to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!' |
| [bbe] |
And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death? |
|
17:19 |
[cbgb] |
以利亚对她说,把你儿子交给我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上, < | > |
| [niv] |
"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
| [asv] |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. |
| [jnd] |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
| [kjv] |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
| [nwb] |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
| [rsv] |
And he said to her, "Give me your son." And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he lodged, and laid him upon his own bed. |
| [web] |
He said to her, Give me your son. He took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him on his own bed. |
| [ylt] |
And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed, |
| [bbe] |
And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed. |
|
17:20 |
[cbgb] |
就求告耶和华说,耶和华我的 神阿,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了麽? < | > |
| [niv] |
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
| [asv] |
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
| [jnd] |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
| [kjv] |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
| [nwb] |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
| [rsv] |
And he cried to the LORD, "O LORD my God, hast thou brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?" |
| [web] |
He cried to Yahweh, and said, Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing her son? |
| [ylt] |
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?' |
| [bbe] |
And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death? |
|
17:21 |
[cbgb] |
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说,耶和华我的 神阿,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。 < | > |
| [niv] |
Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!" |
| [asv] |
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. |
| [jnd] |
And he stretched himself upon the child three times, and cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, I pray thee, let this child's soul come into him again! |
| [kjv] |
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. |
| [nwb] |
And he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. |
| [rsv] |
Then he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, "O LORD my God, let this child's soul come into him again." |
| [web] |
He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, Yahweh my God, please let this child's soul come into him again. |
| [ylt] |
And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;' |
| [bbe] |
And stretching herself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again. |
|
17:22 |
[cbgb] |
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。 < | > |
| [niv] |
The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived. |
| [asv] |
And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
| [jnd] |
And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived. |
| [kjv] |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
| [nwb] |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
| [rsv] |
And the LORD hearkened to the voice of Eli'jah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
| [web] |
Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
| [ylt] |
and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth. |
| [bbe] |
And the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life. |
|
17:23 |
[cbgb] |
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说,看哪,你的儿子活了。 < | > |
| [niv] |
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!" |
| [asv] |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth. |
| [jnd] |
And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives. |
| [kjv] |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
| [nwb] |
And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
| [rsv] |
And Eli'jah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Eli'jah said, "See, your son lives." |
| [web] |
Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, Behold, your son lives. |
| [ylt] |
And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!' |
| [bbe] |
And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living. |
|
17:24 |
[cbgb] |
妇人对以利亚说,现在我知道你是 神人,耶和华藉你口所说的话是真的。 < |
| [niv] |
Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth." |
| [asv] |
And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth. |
| [jnd] |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth. |
| [kjv] |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth. |
| [nwb] |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou a man of God, that the word of the LORD in thy mouth truth. |
| [rsv] |
And the woman said to Eli'jah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth." |
| [web] |
The woman said to Elijah, Now I know that you are a man of God, and that the word of Yahweh in your mouth is truth. |
| [ylt] |
And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou , and the word of Jehovah in thy mouth truth.' |
| [bbe] |
Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true. |