|
21:1 |
[cbgb] |
这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有只个葡萄园,靠近撒马利亚王亚哈的宫。 > |
| [niv] |
Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria. |
| [asv] |
And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. |
| [jnd] |
And it came to pass after these things, Naboth the Jizreelite had a vineyard, which was in Jizreel, by the side of the palace of Ahab king of Samaria. |
| [kjv] |
And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. |
| [nwb] |
And it came to pass after these things, Naboth the Jezreelite had a vineyard, which in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. |
| [rsv] |
Now Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Sama'ria. |
| [web] |
. It happened after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after these things, a vineyard hath been to Naboth the Jezreelite, that in Jezreel, near the palace of Ahab king of Samaria, |
| [bbe] |
Now Naboth the Jezreelite had a vine-garden in Jezreel, near the house of Ahab, king of Samaria. |
|
21:2 |
[cbgb] |
亚哈对拿伯说,你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫。我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。 < | > |
| [niv] |
Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth." |
| [asv] |
And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. |
| [jnd] |
And Ahab spoke to Naboth saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, for it is near, by the side of my house; and I will give thee for it a better vineyard than it; if it seem good to thee, I will give thee its value in money. |
| [kjv] |
And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. |
| [nwb] |
And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it near to my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; if it seemeth good to thee, I will give thee the worth of it in money. |
| [rsv] |
And after this Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house; and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money." |
| [web] |
Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it: or, if it seem good to you, I will give you the worth of it in money. |
| [ylt] |
and Ahab speaketh unto Naboth, saying, `Give to me thy vineyard, and it is to me for a garden of green herbs, for it near by my house, and I give to thee in its stead a better vineyard than it; if good in thine eyes, I give to thee silver -- its price.' |
| [bbe] |
And Ahab said to Naboth, Give me your vine-garden so that I may have it for a garden of sweet plants, for it is near my house; and let me give you a better vine-garden in exchange, or, if it seems good to you, let me give you its value in money. |
|
21:3 |
[cbgb] |
拿伯对亚哈说,我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。 < | > |
| [niv] |
But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers." |
| [asv] |
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. |
| [jnd] |
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee! |
| [kjv] |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. |
| [nwb] |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee. |
| [rsv] |
But Naboth said to Ahab, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers." |
| [web] |
Naboth said to Ahab, Yahweh forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to you. |
| [ylt] |
And Naboth saith unto Ahab, `Far be it from me, by Jehovah, my giving the inheritance of my fathers to thee;' |
| [bbe] |
But Naboth said to Ahab, By the Lord, far be it from me to give you the heritage of my fathers. |
|
21:4 |
[cbgb] |
亚哈因耶斯列人拿伯说我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 < | > |
| [niv] |
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
| [asv] |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
| [jnd] |
And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread. |
| [kjv] |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
| [nwb] |
And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
| [rsv] |
And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food. |
| [web] |
Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. He laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
| [ylt] |
and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,' and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread. |
| [bbe] |
So Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food. |
|
21:5 |
[cbgb] |
王后耶洗别来问他说,你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢? < | > |
| [niv] |
His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?" |
| [asv] |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? |
| [jnd] |
And Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit sullen, and thou eatest no bread? |
| [kjv] |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? |
| [nwb] |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? |
| [rsv] |
But Jez'ebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so vexed that you eat no food?" |
| [web] |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread? |
| [ylt] |
And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What this? -- thy spirit sulky, and thou art not eating bread!' |
| [bbe] |
But Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food? |
|
21:6 |
[cbgb] |
他回答说,因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。他却说,我不将我的葡萄园给你。 < | > |
| [niv] |
He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, `Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, `I will not give you my vineyard.'" |
| [asv] |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
| [jnd] |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jizreelite and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee a vineyard for it; and he said, I will not give thee my vineyard. |
| [kjv] |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
| [nwb] |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it pleaseth thee, I will give thee vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
| [rsv] |
And he said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it'; and he answered, 'I will not give you my vineyard.'" |
| [web] |
He said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you vineyard for it: and he answered, I will not give you my vineyard. |
| [ylt] |
And he saith unto her, `Because I speak unto Naboth the Jezreelite, and say to him, Give to me thy vineyard for money, or if thou desire, I give to thee a vineyard in its stead; and he saith, I do not give to thee my vineyard.' |
| [bbe] |
And he said to her, Because I was talking to Naboth the Jezreelite, and I said to him, Let me have your vine-garden for a price, or, if it is pleasing to you, I will give you another vine-garden for it: and he said, I will not give you my vine-garden. |
|
21:7 |
[cbgb] |
王后耶洗别对亚哈说,你现在是治理以色列国不是。只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。 < | > |
| [niv] |
Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
| [asv] |
And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
| [jnd] |
And Jezebel his wife said to him, Dost thou now exercise sovereignty over Israel? arise, eat bread, and let thy heart be glad: I will give thee the vineyard of Naboth the Jizreelite. |
| [kjv] |
And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
| [nwb] |
And Jezebel his wife said to him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
| [rsv] |
And Jez'ebel his wife said to him, "Do you now govern Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
| [web] |
Jezebel his wife said to him, Do you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
| [ylt] |
And Jezebel his wife saith unto him, `Thou now dost execute rule over Israel! rise, eat bread, and let thy heart be glad, -- I do give to thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.' |
| [bbe] |
Then Jezebel, his wife, said, Are you now the ruler of Israel? Get up, take food, and let your heart be glad; I will give you the vine-garden of Naboth the Jezreelite. |
|
21:8 |
[cbgb] |
于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。 < | > |
| [niv] |
So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him. |
| [asv] |
So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth. |
| [jnd] |
And she wrote a letter in Ahab's name, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. |
| [kjv] |
So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. |
| [nwb] |
So she wrote letters in Ahab's name, and sealed with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that in his city, dwelling with Naboth. |
| [rsv] |
So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the nobles who dwelt with Naboth in his city. |
| [web] |
So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth. |
| [ylt] |
And she writeth letters in the name of Ahab, and sealeth with his seal, and sendeth the letters unto the elders, and unto the freemen, who are in his city, those dwelling with Naboth, |
| [bbe] |
So she sent a letter in Ahab's name, stamped with his stamp, to the responsible men and the chiefs who were in authority with Naboth. |
|
21:9 |
[cbgb] |
信上写着说,你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上, < | > |
| [niv] |
In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people. |
| [asv] |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: |
| [jnd] |
And she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people; |
| [kjv] |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: |
| [nwb] |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: |
| [rsv] |
And she wrote in the letters, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people; |
| [web] |
She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: |
| [ylt] |
and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people, |
| [bbe] |
And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people; |
|
21:10 |
[cbgb] |
又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。 < | > |
| [niv] |
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death." |
| [asv] |
and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death. |
| [jnd] |
and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die. |
| [kjv] |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
| [nwb] |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And carry him out, and stone him, that he may die. |
| [rsv] |
and set two base fellows opposite him, and let them bring a charge against him, saying, 'You have cursed God and the king.' Then take him out, and stone him to death." |
| [web] |
and set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, You did curse God and the king. Then carry him out, and stone him to death. |
| [ylt] |
and cause two men -- sons of worthlessness -- to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.' |
| [bbe] |
And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death. |
|
21:11 |
[cbgb] |
那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行, < | > |
| [niv] |
So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
| [asv] |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. |
| [jnd] |
And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them: |
| [kjv] |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
| [nwb] |
And the men of his city, the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, as it written in the letters which she had sent to them. |
| [rsv] |
And the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jez'ebel had sent word to them. As it was written in the letters which she had sent to them, |
| [web] |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. |
| [ylt] |
And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, |
| [bbe] |
So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them. |
|
21:12 |
[cbgb] |
宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。 < | > |
| [niv] |
They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. |
| [asv] |
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
| [jnd] |
they proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people. |
| [kjv] |
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
| [nwb] |
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
| [rsv] |
they proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
| [web] |
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
| [ylt] |
they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, |
| [bbe] |
They gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people. |
|
21:13 |
[cbgb] |
有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说,拿伯谤渎 神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。 < | > |
| [niv] |
Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death. |
| [asv] |
And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. |
| [jnd] |
And there came the two men, sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
| [kjv] |
And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
| [nwb] |
And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
| [rsv] |
And the two base fellows came in and sat opposite him; and the base fellows brought a charge against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city, and stoned him to death with stones. |
| [web] |
The two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. |
| [ylt] |
and two men -- sons of worthlessness -- come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth; |
| [bbe] |
And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death. |
|
21:14 |
[cbgb] |
于是打发人去见耶洗别,说,拿伯被石头打死了。 < | > |
| [niv] |
Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead." |
| [asv] |
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. |
| [jnd] |
And they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead. |
| [kjv] |
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. |
| [nwb] |
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. |
| [rsv] |
Then they sent to Jez'ebel, saying, "Naboth has been stoned; he is dead." |
| [web] |
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. |
| [ylt] |
and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.' |
| [bbe] |
And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. |
|
21:15 |
[cbgb] |
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧。现在他已经死了。 < | > |
| [niv] |
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead." |
| [asv] |
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. |
| [jnd] |
And it came to pass when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jizreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. |
| [rsv] |
As soon as Jez'ebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jez'ebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead." |
| [web] |
It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Jezebel's hearing that Naboth hath been stoned, and is dead, that Jezebel saith unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to thee for money, for Naboth is not alive but dead.' |
| [bbe] |
Then Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab, Get up and take as your heritage the vine-garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money, for Naboth is no longer living but is dead. |
|
21:16 |
[cbgb] |
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。 < | > |
| [niv] |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard. |
| [asv] |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
| [jnd] |
And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jizreelite, to take possession of it. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
| [rsv] |
And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
| [web] |
It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it. |
| [bbe] |
So Ahab, hearing that Naboth was dead, went down to the vine-garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage. |
|
21:17 |
[cbgb] |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [rsv] |
Then the word of the LORD came to Eli'jah the Tishbite, saying, |
| [web] |
The word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [ylt] |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
|
21:18 |
[cbgb] |
你起来,去见住撒马利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。 < | > |
| [niv] |
"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it. |
| [asv] |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. |
| [jnd] |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. |
| [kjv] |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. |
| [nwb] |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who in Samaria: behold, in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. |
| [rsv] |
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Sama'ria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession. |
| [web] |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to take possession of it. |
| [ylt] |
`Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who in Samaria, -- lo, in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down to possess it, |
| [bbe] |
Go down to Ahab, king of Israel, in Samaria; see, he is in the vine-garden of Naboth the Jezreelite, where he has gone to take it as his heritage. |
|
21:19 |
[cbgb] |
你要对他说,耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业麽?又要对他说,耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。 < | > |
| [niv] |
Say to him, `This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, `This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!'" |
| [asv] |
And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
| [jnd] |
And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, even thine. |
| [kjv] |
And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
| [nwb] |
And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
| [rsv] |
And you shall say to him, 'Thus says the LORD, "Have you killed, and also taken possession?"' And you shall say to him, 'Thus says the LORD: "In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood."'" |
| [web] |
You shall speak to him, saying, Thus says Yahweh, Have you killed and also taken possession? You shall speak to him, saying, Thus says Yahweh, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even your. |
| [ylt] |
and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.' |
| [bbe] |
Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs. |
|
21:20 |
[cbgb] |
亚哈对以利亚说,我仇敌阿,你找到我麽?他回答说,我找到你了。因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 < | > |
| [niv] |
Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. |
| [asv] |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah. |
| [jnd] |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found ; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah. |
| [kjv] |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
| [nwb] |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
| [rsv] |
Ahab said to Eli'jah, "Have you found me, O my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the LORD. |
| [web] |
Ahab said to Elijah, Have you found me, my enemy? He answered, I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of Yahweh. |
| [ylt] |
And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found -- because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah; |
| [bbe] |
And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord. |
|
21:21 |
[cbgb] |
耶和华说,我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的,自由的,都从以色列中剪除。 < | > |
| [niv] |
`I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free. |
| [asv] |
Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: |
| [jnd] |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel; |
| [kjv] |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
| [nwb] |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, |
| [rsv] |
Behold, I will bring evil upon you; I will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel; |
| [web] |
Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab every man-child, and him who is shut up and him who is left at large in Israel: |
| [ylt] |
lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, |
| [bbe] |
See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; |
|
21:22 |
[cbgb] |
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。 < | > |
| [niv] |
I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.' |
| [asv] |
and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. |
| [jnd] |
and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. |
| [kjv] |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. |
| [nwb] |
And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked to anger, and made Israel to sin. |
| [rsv] |
and I will make your house like the house of Jerobo'am the son of Nebat, and like the house of Ba'asha the son of Ahi'jah, for the anger to which you have provoked me, and because you have made Israel to sin. |
| [web] |
and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith you have provoked me to anger, and have made Israel to sin. |
| [ylt] |
and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked , and dost cause Israel to sin. |
| [bbe] |
And I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat, and like the family of Baasha, the son of Ahijah, because you have made me angry, and have made Israel do evil. |
|
21:23 |
[cbgb] |
论到耶洗别,耶和华也说,狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。 < | > |
| [niv] |
"And also concerning Jezebel the LORD says: `Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.' |
| [asv] |
And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. |
| [jnd] |
And of Jezebel also spoke Jehovah saying, The dogs shall eat Jezebel by the moat of Jizreel. |
| [kjv] |
And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. |
| [nwb] |
And of Jezebel also spoke the LORD, saying, the dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. |
| [rsv] |
And of Jez'ebel the LORD also said, 'The dogs shall eat Jez'ebel within the bounds of Jezreel.' |
| [web] |
Of Jezebel also spoke Yahweh, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. |
| [ylt] |
`And also of Jezebel hath Jehovah spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel; |
| [bbe] |
And of Jezebel the Lord said, Jezebel will become food for dogs in the heritage of Jezreel. |
|
21:24 |
[cbgb] |
凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。 < | > |
| [niv] |
"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
| [asv] |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat. |
| [jnd] |
Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat. |
| [kjv] |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. |
| [nwb] |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. |
| [rsv] |
Any one belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat; and any one of his who dies in the open country the birds of the air shall eat." |
| [web] |
Him who dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him who dies in the field shall the birds of the sky eat. |
| [ylt] |
him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; |
| [bbe] |
Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air. |
|
21:25 |
[cbgb] |
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 < | > |
| [niv] |
(There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife. |
| [asv] |
(But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up. |
| [jnd] |
(Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on. |
| [kjv] |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. |
| [nwb] |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated. |
| [rsv] |
(There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the LORD like Ahab, whom Jez'ebel his wife incited. |
| [web] |
(But there was none like Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Yahweh, whom Jezebel his wife stirred up. |
| [ylt] |
surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved, |
| [bbe] |
(There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife. |
|
21:26 |
[cbgb] |
就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。) < | > |
| [niv] |
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.) |
| [asv] |
And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.) |
| [jnd] |
And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.) |
| [kjv] |
And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
| [nwb] |
And he did very abominably in following idols, according to all as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
| [rsv] |
He did very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the LORD cast out before the people of Israel.) |
| [web] |
He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.) |
| [ylt] |
and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.' |
| [bbe] |
He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.) |
|
21:27 |
[cbgb] |
亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 < | > |
| [niv] |
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly. |
| [asv] |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
| [jnd] |
And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
| [rsv] |
And when Ahab heard those words, he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted and lay in sackcloth, and went about dejectedly. |
| [web] |
It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently. |
| [bbe] |
Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly. |
|
21:28 |
[cbgb] |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [rsv] |
And the word of the LORD came to Eli'jah the Tishbite, saying, |
| [web] |
The word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying, |
| [ylt] |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
|
21:29 |
[cbgb] |
亚哈在我面前赦样自卑,你看见了麽?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸。到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。 < |
| [niv] |
"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son." |
| [asv] |
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house. |
| [jnd] |
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: in his son's days will I bring the evil upon his house. |
| [kjv] |
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house. |
| [nwb] |
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: in his son's days will I bring the evil upon his house. |
| [rsv] |
"Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days I will bring the evil upon his house." |
| [web] |
See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil on his house. |
| [ylt] |
`Hast thou seen that Ahab hath been humbled before Me? because that he hath been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house.' |
| [bbe] |
Do you see how Ahab has made himself low before me? because he has made himself low before me, I will not send the evil in his life-time, but in his son's time I will send the evil on his family. |