|
3:1 |
[cbgb] |
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 > |
| [niv] |
Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem. |
| [asv] |
And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about. |
| [jnd] |
And Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had ended building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about. |
| [kjv] |
And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. |
| [nwb] |
And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem on every side. |
| [rsv] |
Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt; he took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall around Jerusalem. |
| [web] |
. Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Yahweh, and the wall of Jerusalem round about. |
| [ylt] |
And Solomon joineth in marriage with Pharaoh king of Egypt, and taketh the daughter of Pharaoh, and bringeth her in unto the city of David, till he completeth to build his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about. |
| [bbe] |
Solomon became the son-in-law of Pharaoh, king of Egypt, and took Pharaoh's daughter as his wife, keeping her in the town of David, till the house he was building for himself, and the house of the Lord and the wall round Jerusalem, were complete. |
|
3:2 |
[cbgb] |
当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。 < | > |
| [niv] |
The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD. |
| [asv] |
Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days. |
| [jnd] |
Only, the people sacrificed on the high places; for there was no house built to the name of Jehovah, until those days. |
| [kjv] |
Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. |
| [nwb] |
Only the people sacrificed in high places, because there was no house built to the name of the LORD, until those days. |
| [rsv] |
The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the LORD. |
| [web] |
Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Yahweh until those days. |
| [ylt] |
Only, the people are sacrificing in high places, for there hath not been built a house for the name of Jehovah till those days. |
| [bbe] |
But all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days. |
|
3:3 |
[cbgb] |
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。 < | > |
| [niv] |
Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places. |
| [asv] |
And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places. |
| [jnd] |
And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burned incense on the high places. |
| [kjv] |
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. |
| [nwb] |
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. |
| [rsv] |
Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burnt incense at the high places. |
| [web] |
Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places. |
| [ylt] |
And Solomon loveth Jehovah, to walk in the statutes of David his father -- only, in high places he is sacrificing and making perfume -- |
| [bbe] |
And Solomon, in his love for the Lord, kept the laws of David his father; but he made offerings and let them go up in smoke on the high places. |
|
3:4 |
[cbgb] |
所罗门王上基遍去献祭。因为在那里有极大(或作出名)的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 < | > |
| [niv] |
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. |
| [asv] |
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar. |
| [jnd] |
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer up upon that altar. |
| [kjv] |
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. |
| [nwb] |
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar. |
| [rsv] |
And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place; Solomon used to offer a thousand burnt offerings upon that altar. |
| [web] |
The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer on that altar. |
| [ylt] |
and the king goeth to Gibeon, to sacrifice there, for it the great high place; a thousand burnt-offerings cause to ascend doth Solomon on that altar. |
| [bbe] |
And the king went to Gibeon to make an offering there, because that was the chief high place: it was Solomon's way to make a thousand burned offerings on that altar. |
|
3:5 |
[cbgb] |
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说,你愿我赐你什么。你可以求。 < | > |
| [niv] |
At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you." |
| [asv] |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee. |
| [jnd] |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee. |
| [kjv] |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. |
| [nwb] |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. |
| [rsv] |
At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you." |
| [web] |
In Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give you. |
| [ylt] |
In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, `Ask -- what do I give to thee?' |
| [bbe] |
In Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you. |
|
3:6 |
[cbgb] |
所罗门说,你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。 < | > |
| [niv] |
Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day. |
| [asv] |
And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
| [jnd] |
And Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day. |
| [kjv] |
And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
| [nwb] |
And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as this day. |
| [rsv] |
And Solomon said, "Thou hast shown great and steadfast love to thy servant David my father, because he walked before thee in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward thee; and thou hast kept for him this great and steadfast love, and hast given him a son to sit on his throne this day. |
| [web] |
Solomon said, You have showed to your servant David my father great lovingkindness, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you; and you have kept for him this great lovingkindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
| [ylt] |
And Solomon saith, `Thou hast done with Thy servant David my father great kindness, as he walked before Thee in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee, and Thou dost keep for him this great kindness, and dost give to him a son sitting on his throne, as this day. |
| [bbe] |
And Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day. |
|
3:7 |
[cbgb] |
耶和华我的 神阿,如今你使仆人接续我父亲大卫作王。但我是幼童,不知道应当怎样出入。 < | > |
| [niv] |
"Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties. |
| [asv] |
And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in. |
| [jnd] |
And now, Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in. |
| [kjv] |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
| [nwb] |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I a little child: I know not how to go out or come in. |
| [rsv] |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king in place of David my father, although I am but a little child; I do not know how to go out or come in. |
| [web] |
Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child; I don't know how to go out or come in. |
| [ylt] |
And now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I a little child, I do not know to go out and to come in; |
| [bbe] |
And now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in. |
|
3:8 |
[cbgb] |
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。 < | > |
| [niv] |
Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number. |
| [asv] |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
| [jnd] |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
| [kjv] |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
| [nwb] |
And thy servant in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
| [rsv] |
And thy servant is in the midst of thy people whom thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered or counted for multitude. |
| [web] |
Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude. |
| [ylt] |
and Thy servant in the midst of thy people, whom Thou hast chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude, |
| [bbe] |
And your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given. |
|
3:9 |
[cbgb] |
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢? < | > |
| [niv] |
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
| [asv] |
Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people? |
| [jnd] |
Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people? |
| [kjv] |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
| [nwb] |
Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
| [rsv] |
Give thy servant therefore an understanding mind to govern thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to govern this thy great people?" |
| [web] |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people? |
| [ylt] |
and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?' |
| [bbe] |
Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people? |
|
3:10 |
[cbgb] |
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。 < | > |
| [niv] |
The Lord was pleased that Solomon had asked for this. |
| [asv] |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
| [jnd] |
And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
| [kjv] |
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. |
| [nwb] |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
| [rsv] |
It pleased the Lord that Solomon had asked this. |
| [web] |
The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
| [ylt] |
And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing, |
| [bbe] |
Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord. |
|
3:11 |
[cbgb] |
神对他说,你既然求这事,不为自己求寿,求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, < | > |
| [niv] |
So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
| [asv] |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice; |
| [jnd] |
And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment; |
| [kjv] |
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
| [nwb] |
And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies: but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
| [rsv] |
And God said to him, "Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right, |
| [web] |
God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; |
| [ylt] |
and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment, |
| [bbe] |
And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes; |
|
3:12 |
[cbgb] |
我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。 < | > |
| [niv] |
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
| [asv] |
behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
| [jnd] |
behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
| [kjv] |
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
| [nwb] |
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like to thee. |
| [rsv] |
behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you. |
| [web] |
behold, I have done according to your word: behold, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like you. |
| [ylt] |
lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee; |
| [bbe] |
I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future. |
|
3:13 |
[cbgb] |
你所没有求的,我也赐给你,就是富足,尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。 < | > |
| [niv] |
Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
| [asv] |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. |
| [jnd] |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. |
| [kjv] |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. |
| [nwb] |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days, |
| [rsv] |
I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days. |
| [web] |
I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days. |
| [ylt] |
and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days; |
| [bbe] |
And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal. |
|
3:14 |
[cbgb] |
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例,诫命,我必使你长寿。 < | > |
| [niv] |
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life." |
| [asv] |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
| [jnd] |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days. |
| [kjv] |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
| [nwb] |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
| [rsv] |
And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days." |
| [web] |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days. |
| [ylt] |
and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.' |
| [bbe] |
And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life. |
|
3:15 |
[cbgb] |
所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 < | > |
| [niv] |
Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court. |
| [asv] |
And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. |
| [jnd] |
And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. |
| [kjv] |
And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. |
| [nwb] |
And Solomon awoke; and behold, a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. |
| [rsv] |
And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants. |
| [web] |
Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Yahweh, and offered up burnt offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. |
| [ylt] |
And Solomon awaketh, and lo, a dream; and he cometh in to Jerusalem, and standeth before the ark of the covenant of Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings, and maketh peace-offerings. And he maketh a banquet for all his servants, |
| [bbe] |
And Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants. |
|
3:16 |
[cbgb] |
一日,有两个妓女来,站在王面前。 < | > |
| [niv] |
Now two prostitutes came to the king and stood before him. |
| [asv] |
Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| [jnd] |
Then came two women, harlots, to the king, and stood before him. |
| [kjv] |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
| [nwb] |
Then came there two women, harlots, to the king, and stood before him. |
| [rsv] |
Then two harlots came to the king, and stood before him. |
| [web] |
Then there came two women who were prostitutes, to the king, and stood before him. |
| [ylt] |
then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him, |
| [bbe] |
Then two loose women of the town came and took their places before the king; |
|
3:17 |
[cbgb] |
一个说,我主阿,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。 < | > |
| [niv] |
One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me. |
| [asv] |
And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
| [jnd] |
And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
| [kjv] |
And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
| [nwb] |
And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
| [rsv] |
The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house. |
| [web] |
The one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
| [ylt] |
and the one woman saith, `O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house; |
| [bbe] |
And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house. |
|
3:18 |
[cbgb] |
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。 < | > |
| [niv] |
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us. |
| [asv] |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
| [jnd] |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house. |
| [kjv] |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
| [nwb] |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we together; no stranger with us in the house, save us two in the house. |
| [rsv] |
Then on the third day after I was delivered, this woman also gave birth; and we were alone; there was no one else with us in the house, only we two were in the house. |
| [web] |
It happened the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
| [ylt] |
and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house. |
| [bbe] |
And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only. |
|
3:19 |
[cbgb] |
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。 < | > |
| [niv] |
"During the night this woman's son died because she lay on him. |
| [asv] |
And this woman's child died in the night, because she lay upon it. |
| [jnd] |
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. |
| [kjv] |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
| [nwb] |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
| [rsv] |
And this woman's son died in the night, because she lay on it. |
| [web] |
This woman's child died in the night, because she lay on it. |
| [ylt] |
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, |
| [bbe] |
In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death. |
|
3:20 |
[cbgb] |
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。 < | > |
| [niv] |
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
| [asv] |
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
| [jnd] |
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. |
| [kjv] |
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
| [nwb] |
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
| [rsv] |
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while your maidservant slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. |
| [web] |
She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
| [ylt] |
and she riseth in the middle of the night, and taketh my son from beside me -- and thy handmaid is asleep -- and layeth it in her bosom, and her dead son she hath laid in my bosom; |
| [bbe] |
And she got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was sleeping; and she took it in her arms and put her dead child in my arms. |
|
3:21 |
[cbgb] |
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。 < | > |
| [niv] |
The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
| [asv] |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear. |
| [jnd] |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore. |
| [kjv] |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
| [nwb] |
And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore. |
| [rsv] |
When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I looked at it closely in the morning, behold, it was not the child that I had borne." |
| [web] |
When I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore. |
| [ylt] |
and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.' |
| [bbe] |
And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son. |
|
3:22 |
[cbgb] |
那妇人说,不然,活孩子是我的,死孩子是你的。这妇人说,不然,死孩子是你的,活孩子是我的。她们在王面前如此争论。 < | > |
| [niv] |
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
| [asv] |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
| [jnd] |
And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
| [kjv] |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
| [nwb] |
And the other woman said, No; but the living my son, and the dead thy son. And this said, No; but the dead thy son, and the living my son. Thus they spoke before the king. |
| [rsv] |
But the other woman said, "No, the living child is mine, and the dead child is yours." The first said, "No, the dead child is yours, and the living child is mine." Thus they spoke before the king. |
| [web] |
The other woman said, No; but the living is my son, and the dead is your son. This said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
| [ylt] |
And the other woman saith, `Nay, but my son the living, and thy son the dead;' and this saith, `Nay, but thy son the dead, and my son the living.' And they speak before the king. |
| [bbe] |
And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king. |
|
3:23 |
[cbgb] |
王说,这妇人说活孩子是我的,死孩子是你的,那妇人说不然,死孩子是你的,活孩子是我的, < | > |
| [niv] |
The king said, "This one says, `My son is alive and your son is dead,' while that one says, `No! Your son is dead and mine is alive.'" |
| [asv] |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
| [jnd] |
Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living. |
| [kjv] |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
| [nwb] |
Then said the king, The one saith, This my son that liveth, and thy son the dead; and the other saith, No; but thy son the dead, and my son the living. |
| [rsv] |
Then the king said, "The one says, 'This is my son that is alive, and your son is dead'; and the other says, 'No; but your son is dead, and my son is the living one.'" |
| [web] |
Then said the king, The one says, This is my son who lives, and your son is the dead: and the other says, No; but your son is the dead, and my son is the living. |
| [ylt] |
And the king saith, `This saith, This my son, the living, and thy son the dead; and that saith, Nay, but thy son the dead, and my son the living.' |
| [bbe] |
Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living. |
|
3:24 |
[cbgb] |
就吩咐说,拿刀来。人就拿刀来。 < | > |
| [niv] |
Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king. |
| [asv] |
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king. |
| [jnd] |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
| [kjv] |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
| [nwb] |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
| [rsv] |
And the king said, "Bring me a sword." So a sword was brought before the king. |
| [web] |
The king said, Get me a sword. They brought a sword before the king. |
| [ylt] |
And the king saith, `Take for me a sword;' and they bring the sword before the king, |
| [bbe] |
Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king. |
|
3:25 |
[cbgb] |
王说,将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。 < | > |
| [niv] |
He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other." |
| [asv] |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
| [jnd] |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
| [kjv] |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
| [nwb] |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
| [rsv] |
And the king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other." |
| [web] |
The king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
| [ylt] |
and the king saith, `Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.' |
| [bbe] |
And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other. |
|
3:26 |
[cbgb] |
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说,求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他。那妇人说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧。 < | > |
| [niv] |
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
| [asv] |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it. |
| [jnd] |
Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it. |
| [kjv] |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
| [nwb] |
Then spoke the woman whose the living child to the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, divide . |
| [rsv] |
Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means slay it." But the other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it." |
| [web] |
Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, It shall be neither mine nor yours; divide it. |
| [ylt] |
And the woman whose son the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this saith, `Let it be neither mine or thine -- cut .' |
| [bbe] |
Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two. |
|
3:27 |
[cbgb] |
王说,将活孩子给这妇人,万不可杀他。这妇人实在是他的母亲。 < | > |
| [niv] |
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother." |
| [asv] |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| [jnd] |
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother. |
| [kjv] |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
| [nwb] |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she the mother of it. |
| [rsv] |
Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means slay it; she is its mother." |
| [web] |
Then the king answered, Give her the living child, and in no way kill it: she is the mother of it. |
| [ylt] |
And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she its mother.' |
| [bbe] |
Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it. |
|
3:28 |
[cbgb] |
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他。因为见他心里有 神的智慧,能以断案。 < |
| [niv] |
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. |
| [asv] |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
| [jnd] |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
| [kjv] |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
| [nwb] |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God in him, to do judgment. |
| [rsv] |
And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him, to render justice. |
| [web] |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
| [ylt] |
And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God in his heart, to do judgment. |
| [bbe] |
And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions. |