|
8:1 |
[cbgb] |
那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城就是锡安运上来。 > |
| [niv] |
Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David. |
| [asv] |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion. |
| [jnd] |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion. |
| [kjv] |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
| [nwb] |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, that they might bring the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which Zion. |
| [rsv] |
Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' houses of the people of Israel, before King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
| [web] |
. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the city of David, which is Zion. |
| [ylt] |
Then doth Solomon assemble the elders of Israel, and all the heads of the tribes, princes of the fathers of the sons of Israel, unto king Solomon, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the city of David -- it Zion; |
| [bbe] |
Then Solomon sent for all the responsible men of Israel, and all the chiefs of the tribes, and the heads of families of the children of Israel, to come to him in Jerusalem to take the ark of the Lord's agreement up out of the town of David, which is Zion. |
|
8:2 |
[cbgb] |
以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 < | > |
| [niv] |
All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month. |
| [asv] |
And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month. |
| [jnd] |
And all the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, that is, the seventh month. |
| [kjv] |
And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. |
| [nwb] |
And all the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim, which the seventh month. |
| [rsv] |
And all the men of Israel assembled to King Solomon at the feast in the month Eth'anim, which is the seventh month. |
| [web] |
All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month. |
| [ylt] |
and all the men of Israel are assembled unto king Solomon, in the month of Ethanim, in the festival -- the seventh month. |
| [bbe] |
And all the men of Israel came together to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, the seventh month. |
|
8:3 |
[cbgb] |
以色列长老来到,祭司便抬起约柜, < | > |
| [niv] |
When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark, |
| [asv] |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| [jnd] |
And all the elders of Israel came; and the priests took up the ark. |
| [kjv] |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| [nwb] |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| [rsv] |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| [web] |
All the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
| [ylt] |
And all the elders of Israel come in, and the priests lift up the ark, |
| [bbe] |
And all the responsible men of Israel came, and the priests took up the ark. |
|
8:4 |
[cbgb] |
祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 < | > |
| [niv] |
and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up, |
| [asv] |
And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up. |
| [jnd] |
And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent: the priests and the Levites brought them up. |
| [kjv] |
And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. |
| [nwb] |
And they brought the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring. |
| [rsv] |
And they brought up the ark of the LORD, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the priests and the Levites brought them up. |
| [web] |
They brought up the ark of Yahweh, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up. |
| [ylt] |
and bring up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that in the tent, yea, the priests and the Levites bring them up. |
| [bbe] |
They took up the ark of the Lord, and the Tent of meeting, and all the holy vessels which were in the Tent; all these the priests and the Levites took up. |
|
8:5 |
[cbgb] |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 < | > |
| [niv] |
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted. |
| [asv] |
And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude. |
| [jnd] |
And king Solomon, and all the assembly of Israel that were assembled to him, with him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be counted nor numbered for multitude. |
| [kjv] |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
| [nwb] |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
| [rsv] |
And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. |
| [web] |
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude. |
| [ylt] |
And king Solomon and all the company of Israel who are met unto him with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that are not counted nor numbered for multitude. |
| [bbe] |
And King Solomon and all the men of Israel who had come together there, were with him before the ark, making offerings of sheep and oxen more than might be numbered. |
|
8:6 |
[cbgb] |
祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 < | > |
| [niv] |
The priests then brought the ark of the LORD's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
| [asv] |
And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. |
| [jnd] |
And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah to its place, into the oracle of the house, into the most holy place, under the wings of the cherubim; |
| [kjv] |
And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. |
| [nwb] |
And the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, into the oracle of the house, to the most holy , under the wings of the cherubim. |
| [rsv] |
Then the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, in the inner sanctuary of the house, in the most holy place, underneath the wings of the cherubim. |
| [web] |
The priests brought in the ark of the covenant of Yahweh to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. |
| [ylt] |
And the priests bring in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs; |
| [bbe] |
And the priests took the ark of the agreement of the Lord and put it in its place in the inner room of the house, in the most holy place, under the wings of the winged ones. |
|
8:7 |
[cbgb] |
基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 < | > |
| [niv] |
The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles. |
| [asv] |
For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. |
| [jnd] |
for the cherubim stretched forth wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its staves above. |
| [kjv] |
For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
| [nwb] |
For the cherubim spread forth two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staffs thereof above. |
| [rsv] |
For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering above the ark and its poles. |
| [web] |
For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the poles of it above. |
| [ylt] |
for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above; |
| [bbe] |
For their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods. |
|
8:8 |
[cbgb] |
这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 < | > |
| [niv] |
These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today. |
| [asv] |
And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day. |
| [jnd] |
And the staves were long, so that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle, but they were not seen without. And there they are to this day. |
| [kjv] |
And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. |
| [nwb] |
And they drew out the staffs, that the ends of the staffs were seen out in the holy before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day. |
| [rsv] |
And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside; and they are there to this day. |
| [web] |
The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen outside: and there they are to this day. |
| [ylt] |
and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day. |
| [bbe] |
The rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day. |
|
8:9 |
[cbgb] |
约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 < | > |
| [niv] |
There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| [asv] |
There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, when Jehovah made with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [kjv] |
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses deposited there at Horeb, when the LORD made with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [rsv] |
There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses put there at Horeb, where the LORD made a covenant with the people of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [web] |
There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
| [ylt] |
There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt. |
| [bbe] |
There was nothing in the ark but the two flat stones which Moses put there at Horeb, where the Lord made an agreement with the children of Israel when they came out of the land of Egypt. |
|
8:10 |
[cbgb] |
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿。 < | > |
| [niv] |
When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD. |
| [asv] |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah, |
| [jnd] |
And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah, |
| [kjv] |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, |
| [nwb] |
And it came to pass, when the priests had come out of the holy , that the cloud filled the house of the LORD, |
| [rsv] |
And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, |
| [web] |
It came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy , that the cloud hath filled the house of Jehovah, |
| [bbe] |
Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud, |
|
8:11 |
[cbgb] |
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 < | > |
| [niv] |
And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple. |
| [asv] |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. |
| [jnd] |
and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. |
| [kjv] |
So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
| [nwb] |
So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
| [rsv] |
so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. |
| [web] |
so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh. |
| [ylt] |
and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. |
| [bbe] |
So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord. |
|
8:12 |
[cbgb] |
那时所罗门说,耶和华曾说,他必住在幽暗之处。 < | > |
| [niv] |
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud; |
| [asv] |
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. |
| [jnd] |
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. |
| [kjv] |
Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. |
| [nwb] |
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. |
| [rsv] |
Then Solomon said, "The LORD has set the sun in the heavens, but has said that he would dwell in thick darkness. |
| [web] |
Then spoke Solomon, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
| [ylt] |
Then said Solomon, `Jehovah hath said to dwell in thick darkness; |
| [bbe] |
Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men; |
|
8:13 |
[cbgb] |
我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。 < | > |
| [niv] |
I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever." |
| [asv] |
I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever. |
| [jnd] |
I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever. |
| [kjv] |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
| [nwb] |
I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
| [rsv] |
I have built thee an exalted house, a place for thee to dwell in for ever." |
| [web] |
I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever. |
| [ylt] |
I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.' |
| [bbe] |
So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present. |
|
8:14 |
[cbgb] |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 < | > |
| [niv] |
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them. |
| [asv] |
And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. |
| [jnd] |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood. |
| [kjv] |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
| [nwb] |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel were standing. |
| [rsv] |
Then the king faced about, and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood. |
| [web] |
The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. |
| [ylt] |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel is standing. |
| [bbe] |
Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together. |
|
8:15 |
[cbgb] |
所罗门说,耶和华以色列的 神是应当称颂的。因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 < | > |
| [niv] |
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said, |
| [asv] |
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
| [jnd] |
And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
| [kjv] |
And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
| [nwb] |
And he said, Blessed the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and hath with his hand fulfilled , saying, |
| [rsv] |
And he said, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying, |
| [web] |
He said, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying, |
| [ylt] |
And he saith, `Blessed Jehovah, God of Israel, who spake by His mouth with David my father, and by His hand hath fulfilled , saying, |
| [bbe] |
And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to David my father, and with his strong hand has made his word come true, saying, |
|
8:16 |
[cbgb] |
他说,自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。 < | > |
| [niv] |
`Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| [asv] |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel. |
| [jnd] |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; but I have chosen David to be over my people Israel. |
| [kjv] |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
| [nwb] |
Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
| [rsv] |
'Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.' |
| [web] |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel. |
| [ylt] |
From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel. |
| [bbe] |
From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel. |
|
8:17 |
[cbgb] |
所罗门说,我父大卫曾立意,要为耶和华以色列 神的名建殿。 < | > |
| [niv] |
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel, |
| [bbe] |
Now it was in the heart of David my father to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel. |
|
8:18 |
[cbgb] |
耶和华却对我父大卫说,你立意为我的名建殿,这意思甚好。 < | > |
| [niv] |
But the LORD said to my father David, `Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| [asv] |
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: |
| [jnd] |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; |
| [kjv] |
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
| [nwb] |
And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart. |
| [rsv] |
But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; |
| [web] |
But Yahweh said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: |
| [ylt] |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart; |
| [bbe] |
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name; |
|
8:19 |
[cbgb] |
只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| [asv] |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
| [jnd] |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
| [kjv] |
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
| [nwb] |
Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name. |
| [rsv] |
nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' |
| [web] |
nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. |
| [ylt] |
only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name. |
| [bbe] |
But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name. |
|
8:20 |
[cbgb] |
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。 < | > |
| [niv] |
"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
And the LORD hath performed his word that he spoke, and I have risen in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house for the name of the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
Now the LORD has fulfilled his promise which he made; for I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
Yahweh has established his word that he spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
`And Jehovah doth establish His word which He spake, and I am risen up instead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and build the house for the name of Jehovah, God of Israel, |
| [bbe] |
And the Lord has made his word come true; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel. |
|
8:21 |
[cbgb] |
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。 < | > |
| [niv] |
I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt." |
| [asv] |
And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt. |
| [kjv] |
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
And I have set there a place for the ark, in which the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them from the land of Egypt. |
| [rsv] |
And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the LORD which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt." |
| [web] |
There have I set a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
| [ylt] |
and set there a place for the ark, where the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.' |
| [bbe] |
In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt. |
|
8:22 |
[cbgb] |
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说, < | > |
| [niv] |
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven |
| [asv] |
And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
| [jnd] |
And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens. |
| [kjv] |
And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
| [nwb] |
And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands towards Heaven: |
| [rsv] |
Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
| [web] |
Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; |
| [ylt] |
And Solomon standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth his hands towards the heavens, |
| [bbe] |
Then Solomon took his place before the altar of the Lord, all the men of Israel being present, and stretching out his hands to heaven, |
|
8:23 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神阿,天上地下没有 神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱。 < | > |
| [niv] |
and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| [asv] |
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart; |
| [jnd] |
And he said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens above, or on the earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; |
| [kjv] |
And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
| [nwb] |
And he said, LORD God of Israel, no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart. |
| [rsv] |
and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like thee, in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing steadfast love to thy servants who walk before thee with all their heart; |
| [web] |
and he said, Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and lovingkindness with your servants, who walk before you with all their heart; |
| [ylt] |
and saith, `Jehovah, God of Israel, there is not a God like Thee, in the heavens above, and on the earth beneath, keeping the covenant and the kindness for Thy servants, those walking before Thee with all their heart, |
| [bbe] |
Said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts. |
|
8:24 |
[cbgb] |
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 < | > |
| [niv] |
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
| [asv] |
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. |
| [jnd] |
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled with thy hand, as at this day. |
| [kjv] |
Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
| [nwb] |
Who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: thou didst speak also with thy mouth, and hast fulfilled with thy hand, as this day. |
| [rsv] |
who hast kept with thy servant David my father what thou didst declare to him; yea, thou didst speak with thy mouth, and with thy hand hast fulfilled it this day. |
| [web] |
who have kept with your servant David my father that which you did promise him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. |
| [ylt] |
who hast kept for Thy servant David my father that which Thou spakest to him; yea, Thou speakest with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled , as this day. |
| [bbe] |
And you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day. |
|
8:25 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神阿,你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 < | > |
| [niv] |
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, `You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.' |
| [asv] |
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me. |
| [jnd] |
And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me. |
| [kjv] |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
| [nwb] |
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; provided thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
| [rsv] |
Now therefore, O LORD, God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast promised him, saying, 'There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.' |
| [web] |
Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me. |
| [ylt] |
`And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel -- only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me. |
| [bbe] |
So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done. |
|
8:26 |
[cbgb] |
以色列的 神阿,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。 < | > |
| [niv] |
And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
| [asv] |
Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
| [jnd] |
And now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father. |
| [kjv] |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
| [nwb] |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father. |
| [rsv] |
Now therefore, O God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David my father. |
| [web] |
Now therefore, God of Israel, Please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father. |
| [ylt] |
`And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father. |
| [bbe] |
So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father. |
|
8:27 |
[cbgb] |
神果真住在地上麽?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? < | > |
| [niv] |
"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| [asv] |
But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded! |
| [jnd] |
But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [kjv] |
But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? |
| [nwb] |
But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? |
| [rsv] |
"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
| [web] |
But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built! |
| [ylt] |
But, is it true? -- God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded! |
| [bbe] |
But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made! |
|
8:28 |
[cbgb] |
惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。 < | > |
| [niv] |
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day. |
| [asv] |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day; |
| [jnd] |
Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day; |
| [kjv] |
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: |
| [nwb] |
Yet have thou respect to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: |
| [rsv] |
Yet have regard to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, hearkening to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee this day; |
| [web] |
Yet have you respect to the prayer of your servant, and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you this day; |
| [ylt] |
`Then thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer which Thy servant is praying before Thee to-day, |
| [bbe] |
Still, let your heart be turned to the prayer of your servant, O Lord God, and to his prayer for grace; give ear to the cry and the prayer which your servant sends up to you this day; |
|
8:29 |
[cbgb] |
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所。求你垂听仆人向此处祷告的话。 < | > |
| [niv] |
May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, `My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. |
| [asv] |
that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
| [jnd] |
that thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
| [kjv] |
That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
| [nwb] |
That thy eyes may be open towards this house night and day, towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place. |
| [rsv] |
that thy eyes may be open night and day toward this house, the place of which thou hast said, 'My name shall be there,' that thou mayest hearken to the prayer which thy servant offers toward this place. |
| [web] |
that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof you have said, My name shall be there; to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
| [ylt] |
for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place. |
| [bbe] |
That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place. |
|
8:30 |
[cbgb] |
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。 < | > |
| [niv] |
Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive. |
| [asv] |
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive. |
| [jnd] |
And hearken unto the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place, and hear thou in thy dwelling-place, in the heavens, and when thou hearest, forgive. |
| [kjv] |
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
| [nwb] |
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray towards this place: and hear thou in heaven thy dwelling-place: and when thou hearest, forgive. |
| [rsv] |
And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray toward this place; yea, hear thou in heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive. |
| [web] |
Listen you to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear in heaven, your dwelling-place; and when you hear, forgive. |
| [ylt] |
`Then Thou hast hearkened unto the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they pray towards this place; yea, Thou dost hearken in the place of Thy dwelling, in the heavens -- and Thou hast hearkened, and hast forgiven, |
| [bbe] |
Give ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy. |
|
8:31 |
[cbgb] |
人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓, < | > |
| [niv] |
"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
| [asv] |
If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house; |
| [jnd] |
If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house; |
| [kjv] |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: |
| [nwb] |
If any man shall trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house: |
| [rsv] |
"If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and comes and swears his oath before thine altar in this house, |
| [web] |
If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to cause him to swear, and he come swear before your altar in this house; |
| [ylt] |
that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house, |
| [bbe] |
If a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house: |
|
8:32 |
[cbgb] |
求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上。定义人有理,照他的义赏赐他。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence. |
| [asv] |
then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
| [kjv] |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [nwb] |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [rsv] |
then hear thou in heaven, and act, and judge thy servants, condemning the guilty by bringing his conduct upon his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. |
| [web] |
then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [ylt] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness. |
| [bbe] |
Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. |
|
8:33 |
[cbgb] |
你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, < | > |
| [niv] |
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
| [asv] |
When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: |
| [jnd] |
When thy people Israel are put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house; |
| [kjv] |
When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
| [nwb] |
When thy people Israel shall be smitten before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication to thee in this house: |
| [rsv] |
"When thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, if they turn again to thee, and acknowledge thy name, and pray and make supplication to thee in this house; |
| [web] |
When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house: |
| [ylt] |
`In Thy people Israel being smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back unto Thee, and have confessed Thy name, and prayed, and made supplication unto Thee in this house, |
| [bbe] |
When your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers to you and requesting your grace in this house: |
|
8:34 |
[cbgb] |
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
| [asv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest unto their fathers. |
| [kjv] |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
| [nwb] |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers. |
| [rsv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers. |
| [web] |
then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers. |
| [ylt] |
then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers. |
| [bbe] |
Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers. |
|
8:35 |
[cbgb] |
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨。他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, < | > |
| [niv] |
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| [asv] |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: |
| [jnd] |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; |
| [kjv] |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
| [nwb] |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
| [rsv] |
"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and acknowledge thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them, |
| [web] |
When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them: |
| [ylt] |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them, |
| [bbe] |
When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
|
8:36 |
[cbgb] |
求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
| [asv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [kjv] |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [nwb] |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way in which they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
| [rsv] |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, thy people Israel, when thou dost teach them the good way in which they should walk; and grant rain upon thy land, which thou hast given to thy people as an inheritance. |
| [web] |
then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. |
| [ylt] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance. |
| [bbe] |
Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. |
|
8:37 |
[cbgb] |
国中若有饥荒,瘟疫,旱风,霉烂,蝗虫,蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, < | > |
| [niv] |
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| [asv] |
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; |
| [jnd] |
If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust, caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there be: |
| [kjv] |
If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; |
| [nwb] |
If there shall be in the land famine, if there shall be pestilence, blasting, mildew, locust, if there shall be caterpillar; if their enemy shall besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness ; |
| [rsv] |
"If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar; if their enemy besieges them in any of their cities; whatever plague, whatever sickness there is; |
| [web] |
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting mildew, locust caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be; |
| [ylt] |
`Famine -- when it is in the land; pestilence -- when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar -- when it is; when its enemy hath distressed it in the land its gates, any plague, any sickness, -- |
| [bbe] |
If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be: |
|
8:38 |
[cbgb] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作灾),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, < | > |
| [niv] |
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple-- |
| [asv] |
what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
| [jnd] |
what prayer, what supplication soever be made by any man, of all thy people Israel, when they shall know every man the plague of his own heart, and shall spread forth his hands toward this house; |
| [kjv] |
What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
| [nwb] |
Whatever prayer and supplication shall be by any man, by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands towards this house: |
| [rsv] |
whatever prayer, whatever supplication is made by any man or by all thy people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house; |
| [web] |
whatever prayer and supplication be made by any man, by all your people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
| [ylt] |
any prayer, any supplication that of any man of all Thy people Israel, who know each the plague of his own heart, and hath spread his hands towards this house, |
| [bbe] |
Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house: |
|
8:39 |
[cbgb] |
求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们,(惟有你知道世人的心), < | > |
| [niv] |
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men), |
| [asv] |
then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men), |
| [kjv] |
Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
| [nwb] |
Then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
| [rsv] |
then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and act, and render to each whose heart thou knowest, according to all his ways (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men); |
| [web] |
then hear in heaven, your dwelling-place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;) |
| [ylt] |
then Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast done, and hast given to each according to all his ways, whose heart Thou knowest, (for Thou hast known -- Thyself alone -- the heart of all the sons of man), |
| [bbe] |
Give ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men: |
|
8:40 |
[cbgb] |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。 < | > |
| [niv] |
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers. |
| [asv] |
that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
| [jnd] |
that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers. |
| [kjv] |
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
| [nwb] |
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. |
| [rsv] |
that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. |
| [web] |
that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers. |
| [ylt] |
so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. |
| [bbe] |
So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers. |
|
8:41 |
[cbgb] |
论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来, < | > |
| [niv] |
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name-- |
| [asv] |
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake |
| [jnd] |
And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake |
| [kjv] |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; |
| [nwb] |
Moreover, concerning a stranger, that not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; |
| [rsv] |
"Likewise when a foreigner, who is not of thy people Israel, comes from a far country for thy name's sake |
| [web] |
Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake |
| [ylt] |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name's sake -- |
| [bbe] |
And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name: |
|
8:42 |
[cbgb] |
(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, < | > |
| [niv] |
for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
| [asv] |
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house; |
| [jnd] |
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when he shall come and pray toward this house, |
| [kjv] |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; |
| [nwb] |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy out-stretched arm;) when he shall come and pray towards this house; |
| [rsv] |
(for they shall hear of thy great name, and thy mighty hand, and of thy outstretched arm), when he comes and prays toward this house, |
| [web] |
(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house; |
| [ylt] |
(for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) -- and he hath come in and prayed towards this house, |
| [bbe] |
(For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house: |
|
8:43 |
[cbgb] |
求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| [asv] |
hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name. |
| [jnd] |
hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [kjv] |
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
| [nwb] |
Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [rsv] |
hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to thee; in order that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
| [web] |
hear in heaven, your dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name. |
| [ylt] |
Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded. |
| [bbe] |
Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name. |
|
8:44 |
[cbgb] |
你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告, < | > |
| [niv] |
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
| [asv] |
If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name; |
| [jnd] |
If thy people go out to battle against their enemy, by the way that thou shalt send them, and they pray to Jehovah toward the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
| [kjv] |
If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: |
| [nwb] |
If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray to the LORD towards the city which thou hast chosen, and the house that I have built for thy name: |
| [rsv] |
"If thy people go out to battle against their enemy, by whatever way thou shalt send them, and they pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, |
| [web] |
If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name; |
| [ylt] |
`When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name; |
| [bbe] |
If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name: |
|
8:45 |
[cbgb] |
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 < | > |
| [niv] |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
| [asv] |
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. |
| [kjv] |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [nwb] |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [rsv] |
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [web] |
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
| [ylt] |
then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. |
| [bbe] |
Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them. |
|
8:46 |
[cbgb] |
你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近, < | > |
| [niv] |
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near; |
| [asv] |
If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; |
| [jnd] |
If they have sinned against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto the enemy's land, far or near; |
| [kjv] |
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
| [nwb] |
If they shall sin against thee, (for no man that sinneth not,) and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; |
| [rsv] |
"If they sin against thee--for there is no man who does not sin--and thou art angry with them, and dost give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near; |
| [web] |
If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near; |
| [ylt] |
`When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near; |
| [bbe] |
If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near; |
|
8:47 |
[cbgb] |
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说,我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了。 < | > |
| [niv] |
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, `We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly'; |
| [asv] |
yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; |
| [jnd] |
and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done iniquity, we have dealt perversely; |
| [kjv] |
Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
| [nwb] |
if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
| [rsv] |
yet if they lay it to heart in the land to which they have been carried captive, and repent, and make supplication to thee in the land of their captors, saying, 'We have sinned, and have acted perversely and wickedly'; |
| [web] |
yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; |
| [ylt] |
and they have turned back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely -- we have done wickedly; |
| [bbe] |
And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil; |
|
8:48 |
[cbgb] |
他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, < | > |
| [niv] |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
| [asv] |
if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
| [jnd] |
and if they return unto thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
| [kjv] |
And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
| [nwb] |
And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who led them away captive, and pray to thee towards their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
| [rsv] |
if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to thee toward their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
| [web] |
if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: |
| [ylt] |
yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name: |
| [bbe] |
And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name: |
|
8:49 |
[cbgb] |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。 < | > |
| [niv] |
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause. |
| [asv] |
then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause; |
| [jnd] |
then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplication, and maintain their right; |
| [kjv] |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, |
| [nwb] |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause, |
| [rsv] |
then hear thou in heaven thy dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause |
| [web] |
then hear you their prayer and their supplication in heaven, your dwelling-place, and maintain their cause; |
| [ylt] |
`Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause, |
| [bbe] |
Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them; |
|
8:50 |
[cbgb] |
饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 < | > |
| [niv] |
And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
| [asv] |
and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them |
| [jnd] |
and forgive thy people their sin against thee, and all their transgressions whereby they have transgressed against thee, and give them to find compassion with those who carried them captive, that they may have compassion on them |
| [kjv] |
And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: |
| [nwb] |
And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions in which they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: |
| [rsv] |
and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions which they have committed against thee; and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them |
| [web] |
and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them |
| [ylt] |
and hast forgiven Thy people who have sinned against Thee, even all their transgressions which they have transgressed against Thee, and hast given them mercies before their captors, and they have had mercy them -- |
| [bbe] |
Answering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them; |
|
8:51 |
[cbgb] |
因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。 < | > |
| [niv] |
for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
| [asv] |
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
| [jnd] |
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) -- |
| [kjv] |
For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
| [nwb] |
For they thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
| [rsv] |
(for they are thy people, and thy heritage, which thou didst bring out of Egypt, from the midst of the iron furnace). |
| [web] |
(for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
| [ylt] |
(for Thy people and Thy inheritance they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) -- |
| [bbe] |
For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace; |
|
8:52 |
[cbgb] |
愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。 < | > |
| [niv] |
"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
| [asv] |
that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee. |
| [jnd] |
thine eyes being open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
| [kjv] |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
| [nwb] |
That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee. |
| [rsv] |
Let thy eyes be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, giving ear to them whenever they call to thee. |
| [web] |
that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you. |
| [ylt] |
for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for; |
| [bbe] |
Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you. |
|
8:53 |
[cbgb] |
主耶和华阿,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。 < | > |
| [niv] |
For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt." |
| [asv] |
For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah. |
| [jnd] |
For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah. |
| [kjv] |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. |
| [nwb] |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
| [rsv] |
For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thy heritage, as thou didst declare through Moses, thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O Lord GOD." |
| [web] |
For you did separate them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh. |
| [ylt] |
for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.' |
| [bbe] |
For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God. |
|
8:54 |
[cbgb] |
所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来, < | > |
| [niv] |
When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven. |
| [asv] |
And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven. |
| [jnd] |
And it was so, that when Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth to the heavens, |
| [kjv] |
And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
| [nwb] |
And it was , that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees, with his hands spread up to heaven. |
| [rsv] |
Now as Solomon finished offering all this prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven; |
| [web] |
It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Solomon's finishing to pray unto Jehovah all this prayer and supplication, he hath risen from before the altar of Jehovah, from bending on his knees, and his hands spread out to the heavens, |
| [bbe] |
Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven; |
|
8:55 |
[cbgb] |
站着,大声为以色列全会众祝福,说, < | > |
| [niv] |
He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying: |
| [asv] |
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying, |
| [jnd] |
and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice, saying, |
| [kjv] |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
| [nwb] |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
| [rsv] |
and he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying, |
| [web] |
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying, |
| [ylt] |
and he standeth and blesseth all the assembly of Israel a loud voice, saying, |
| [bbe] |
And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice, |
|
8:56 |
[cbgb] |
耶和华是应当称颂的。因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。 < | > |
| [niv] |
"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
| [asv] |
Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant. |
| [jnd] |
Blessed be Jehovah, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promises which he spoke through Moses his servant! |
| [kjv] |
Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
| [nwb] |
Blessed the LORD, that hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
| [rsv] |
"Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; not one word has failed of all his good promise, which he uttered by Moses his servant. |
| [web] |
Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant. |
| [ylt] |
`Blessed Jehovah who hath given rest to His people Israel, according to all that He hath spoken; there hath not fallen one word of all His good word, which He spake by the hand of Moses his servant. |
| [bbe] |
Praise be to the Lord who has given rest to his people Israel, as he gave them his word to do; every word of all his oath, which he gave by the hand of Moses his servant, has come true. |
|
8:57 |
[cbgb] |
愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们, < | > |
| [niv] |
May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us. |
| [asv] |
Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us; |
| [jnd] |
Jehovah our God be with us, as he was with our fathers; let him not forsake us nor cast us off: |
| [kjv] |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
| [nwb] |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
| [rsv] |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers; may he not leave us or forsake us; |
| [web] |
Yahweh our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us; |
| [ylt] |
`Jehovah our God is with us as He hath been with our fathers; He doth not forsake us nor leave us; |
| [bbe] |
Now may the Lord our God be with us as he was with our fathers; let him never go away from us or give us up; |
|
8:58 |
[cbgb] |
使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命,律例,典章。 < | > |
| [niv] |
May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
| [asv] |
that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. |
| [jnd] |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers. |
| [kjv] |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
| [nwb] |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
| [rsv] |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. |
| [web] |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. |
| [ylt] |
to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers; |
| [bbe] |
Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers. |
|
8:59 |
[cbgb] |
我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤, < | > |
| [niv] |
And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need, |
| [asv] |
And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require; |
| [jnd] |
And let these my words, with which I have made supplication before Jehovah, be nigh to Jehovah our God day and night, that he maintain the right of his servant, and the right of his people Israel, as the matter of each day shall require; |
| [kjv] |
And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
| [nwb] |
And let these my words with which I have made supplication before the LORD, be nigh to the LORD our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
| [rsv] |
Let these words of mine, wherewith I have made supplication before the LORD, be near to the LORD our God day and night, and may he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as each day requires; |
| [web] |
Let these my words, wherewith I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require; |
| [ylt] |
and these my words with which I have made supplication before Jehovah, are near unto Jehovah our God by day and by night, to maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, the matter of a day in its day; |
| [bbe] |
And may these my words, the words of my prayer to the Lord, be before the Lord our God day and night, so that he may see right done to his servant and to his people Israel, day by day as we have need. |
|
8:60 |
[cbgb] |
使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别 神。 < | > |
| [niv] |
so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other. |
| [asv] |
that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else. |
| [jnd] |
that all peoples of the earth may know that Jehovah is God, that there is none else; |
| [kjv] |
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
| [nwb] |
That all the people of the earth may know, that the LORD God, none else. |
| [rsv] |
that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other. |
| [web] |
that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God; there is none else. |
| [ylt] |
for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He God; there is none else; |
| [bbe] |
So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other. |
|
8:61 |
[cbgb] |
所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。 < | > |
| [niv] |
But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time." |
| [asv] |
Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
| [jnd] |
and that your heart may be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes and to keep his commandments, as at this day. |
| [kjv] |
Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
| [nwb] |
Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
| [rsv] |
Let your heart therefore be wholly true to the LORD our God, walking in his statutes and keeping his commandments, as at this day." |
| [web] |
Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
| [ylt] |
and your heart hath been perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commands, as this day.' |
| [bbe] |
Then let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day. |
|
8:62 |
[cbgb] |
王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。 < | > |
| [niv] |
Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD. |
| [asv] |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah. |
| [jnd] |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifices before Jehovah. |
| [kjv] |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
| [nwb] |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
| [rsv] |
Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
| [web] |
The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh. |
| [ylt] |
And the king and all Israel with him are sacrificing a sacrifice before Jehovah; |
| [bbe] |
Now the king, and all Israel with him, were making offerings before the Lord. |
|
8:63 |
[cbgb] |
所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民为耶和华的殿行奉献之礼。 < | > |
| [niv] |
Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. |
| [asv] |
And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And Solomon sacrificed a sacrifice of peace-offerings, which he sacrificed to Jehovah, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
| [nwb] |
And Solomon offered a sacrifice of peace-offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
| [rsv] |
Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people of Israel dedicated the house of the LORD. |
| [web] |
Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered to Yahweh, two and twenty thousand oxen, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Yahweh. |
| [ylt] |
and Solomon sacrificeth the sacrifice of peace-offerings, which he hath sacrificed to Jehovah, oxen, twenty and two thousand, and sheep, a hundred and twenty thousand; and the king and all the sons of Israel dedicate the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And Solomon gave to the Lord for peace-offerings, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel kept the feast of the opening of the Lord's house. |
|
8:64 |
[cbgb] |
当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油。 < | > |
| [niv] |
On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
| [asv] |
The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings. |
| [jnd] |
The same day the king hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the oblations, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too small to receive the burnt-offerings, and the oblations, and the fat of the peace-offerings. |
| [kjv] |
The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
| [nwb] |
The same day did the king consecrate the middle of the court that before the house of the LORD: for there he offered burnt-offerings, and meat-offerings, and the fat of the peace-offerings: because the brazen altar that before the LORD too little to receive the burnt-offerings, and meat-offerings, and the fat of the peace-offerings. |
| [rsv] |
The same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offering and the cereal offering and the fat pieces of the peace offerings, because the bronze altar that was before the LORD was too small to receive the burnt offering and the cereal offering and the fat pieces of the peace offerings. |
| [web] |
The same day did the king make the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings. |
| [ylt] |
On that day hath the king sanctified the middle of the court that before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings; for the altar of brass that before Jehovah too little to contain the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings. |
| [bbe] |
The same day the king made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering there the burned offering and the meal offering and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar of the Lord for the burned offerings and the meal offerings and the fat of the peace-offerings. |
|
8:65 |
[cbgb] |
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日又七日,共十四日。 < | > |
| [niv] |
So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all. |
| [asv] |
So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
| [jnd] |
And at that time Solomon held the feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, fourteen days. |
| [kjv] |
And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
| [nwb] |
And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance into Hamath to the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, fourteen days. |
| [rsv] |
So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days. |
| [web] |
So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
| [ylt] |
And Solomon maketh, at that time, the festival -- and all Israel with him, a great assembly from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt -- before Jehovah our God, seven days and seven days; fourteen days. |
| [bbe] |
So Solomon and all Israel with him, a very great meeting, (for the people had come together from the way into Hamath to the river of Egypt,) kept the feast at that time before the Lord our God, for two weeks, even fourteen days. |
|
8:66 |
[cbgb] |
第八日,王遣散众民。他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 < |
| [niv] |
On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel. |
| [asv] |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people. |
| [jnd] |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had done to David his servant, and to Israel his people. |
| [kjv] |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
| [nwb] |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
| [rsv] |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown to David his servant and to Israel his people. |
| [web] |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had showed to David his servant, and to Israel his people. |
| [ylt] |
On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people. |
| [bbe] |
And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people. |