|
7:1 |
[cbgb] |
所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。 > |
| [niv] |
It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace. |
| [asv] |
And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. |
| [jnd] |
And Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house. |
| [kjv] |
But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. |
| [nwb] |
But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. |
| [rsv] |
Solomon was building his own house thirteen years, and he finished his entire house. |
| [web] |
. Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. |
| [ylt] |
And his own house hath Solomon built thirteen years, and he finisheth all his house. |
| [bbe] |
Solomon was thirteen years building a house for himself till it was complete. |
|
7:2 |
[cbgb] |
又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作四)行,柱上有香柏木柁梁。 < | > |
| [niv] |
He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams. |
| [asv] |
For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. |
| [jnd] |
And he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars; |
| [kjv] |
He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. |
| [nwb] |
He built also the house of the forest of Lebanon; its length a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its hight thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. |
| [rsv] |
He built the House of the Forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, and it was built upon three rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. |
| [web] |
For he built the house of the forest of Lebanon; the length of it was one hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars. |
| [ylt] |
And he buildeth the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits its length, and fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars, and cedar-beams on the pillars; |
| [bbe] |
And he made the house of the Woods of Lebanon, which was a hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, resting on four lines of cedar-wood pillars with cedar-wood supports on the pillars. |
|
7:3 |
[cbgb] |
其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 < | > |
| [niv] |
It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns--forty-five beams, fifteen to a row. |
| [asv] |
And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row. |
| [jnd] |
and it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row. |
| [kjv] |
And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. |
| [nwb] |
And covered with cedar above upon the beams, that on forty-five pillars, fifteen a row. |
| [rsv] |
And it was covered with cedar above the chambers that were upon the forty-five pillars, fifteen in each row. |
| [web] |
It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row. |
| [ylt] |
and covered with cedar above, on the sides that on the forty and five pillars, fifteen in the row. |
| [bbe] |
And it was covered with cedar over the forty-five supports which were on the pillars, fifteen in a line. |
|
7:4 |
[cbgb] |
有窗户三层,窗与窗相对。 < | > |
| [niv] |
Its windows were placed high in sets of three, facing each other. |
| [asv] |
And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks. |
| [jnd] |
And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks. |
| [kjv] |
And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. |
| [nwb] |
And windows in three rows, and light against light three ranks. |
| [rsv] |
There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers. |
| [web] |
There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks. |
| [ylt] |
And windows in three rows, and sight over-against sight three times. |
| [bbe] |
There were three lines of window-frames, window facing window in every line. |
|
7:5 |
[cbgb] |
所有的门框都是厚木见方的,有窗户三层,窗与窗相对。 < | > |
| [niv] |
All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other. |
| [asv] |
And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks. |
| [jnd] |
And all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks. |
| [kjv] |
And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. |
| [nwb] |
And all the doors and posts square, with the windows: and light against light three ranks. |
| [rsv] |
All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers. |
| [web] |
All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks. |
| [ylt] |
And all the openings and the side-posts square -- windows; and sight over-against sight three times. |
| [bbe] |
And all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines. |
|
7:6 |
[cbgb] |
并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 < | > |
| [niv] |
He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof. |
| [asv] |
And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them. |
| [jnd] |
And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them. |
| [kjv] |
And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. |
| [nwb] |
And he made a porch of pillars; its length fifty cubits, and its breadth thirty cubits: and the porch before them: and the pillars and the thick beams before them. |
| [rsv] |
And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; there was a porch in front with pillars, and a canopy before them. |
| [web] |
He made the porch of pillars; the length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them. |
| [ylt] |
And the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch before them, and pillars and a thick place before them. |
| [bbe] |
And he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and ... with steps before it. |
|
7:7 |
[cbgb] |
又建造一廊,其中设立审判的座位,这廊从地到顶都用香柏木遮蔽。 < | > |
| [niv] |
He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling. |
| [asv] |
And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. |
| [jnd] |
And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor. |
| [kjv] |
Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. |
| [nwb] |
Then he made a porch for the throne where he might judge, the porch of judgment: and covered with cedar from one side of the floor to the other. |
| [rsv] |
And he made the Hall of the Throne where he was to pronounce judgment, even the Hall of Judgment; it was finished with cedar from floor to rafters. |
| [web] |
He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. |
| [ylt] |
And the porch of the throne where he judgeth -- the porch of judgment -- he hath made, and covered with cedar from the floor unto the floor. |
| [bbe] |
Then he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof. |
|
7:8 |
[cbgb] |
廊后院内有所罗门住的宫室。工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,作法与这廊子一样。 < | > |
| [niv] |
And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married. |
| [asv] |
And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch. |
| [jnd] |
And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken. |
| [kjv] |
And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. |
| [nwb] |
And his house where he dwelt another court within the porch, was of the like work. Solomon made also a house for Pharaoh's daughter, whom he had married, like to this porch. |
| [rsv] |
His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage. |
| [web] |
His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch. |
| [ylt] |
As to his house where he dwelleth, the other court within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch. |
| [bbe] |
And the house for his living-place, the other open square in the covered room, was made in the same way. And then he made a house like it for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken as his wife. |
|
7:9 |
[cbgb] |
建造这一切所用的石头都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的。从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 < | > |
| [niv] |
All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces. |
| [asv] |
All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court. |
| [jnd] |
All these were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court. |
| [kjv] |
All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. |
| [nwb] |
All these costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside towards the great court. |
| [rsv] |
All these were made of costly stones, hewn according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the court of the house of the LORD to the great court. |
| [web] |
All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court. |
| [ylt] |
All these of precious stone, according to the measures of hewn work, sawn with a saw, within and without, even from the foundation unto the coping, and at the outside, unto the great court. |
| [bbe] |
All these buildings were made, inside and out, from base to crowning stone, and outside to the great walled square, of highly priced stone, cut to different sizes with cutting-instruments. |
|
7:10 |
[cbgb] |
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。 < | > |
| [niv] |
The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight. |
| [asv] |
And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. |
| [jnd] |
And the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits. |
| [kjv] |
And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. |
| [nwb] |
And the foundation costly stones, even great stones; stones of ten cubits, and stones of eight cubits. |
| [rsv] |
The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits. |
| [web] |
The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. |
| [ylt] |
And the foundation of precious stone, great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits; |
| [bbe] |
And the base was of great masses of highly priced stone, some ten cubits and some eight cubits square. |
|
7:11 |
[cbgb] |
上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 < | > |
| [niv] |
Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams. |
| [asv] |
And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood. |
| [jnd] |
And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar. |
| [kjv] |
And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. |
| [nwb] |
And above costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars. |
| [rsv] |
And above were costly stones, hewn according to measurement, and cedar. |
| [web] |
Above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood. |
| [ylt] |
and above precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar; |
| [bbe] |
Overhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood. |
|
7:12 |
[cbgb] |
大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层,都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 < | > |
| [niv] |
The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the LORD with its portico. |
| [asv] |
And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house. |
| [jnd] |
And the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house. |
| [kjv] |
And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. |
| [nwb] |
And the great court around with three rows of hewn stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. |
| [rsv] |
The great court had three courses of hewn stone round about, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the LORD, and the vestibule of the house. |
| [web] |
The great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house. |
| [ylt] |
and the great court round about three rows of hewn work, and a row of cedar-beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house. |
| [bbe] |
The great outer square all round was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards, round about the open square inside the house of the Lord and the covered room of the king's house. |
|
7:13 |
[cbgb] |
所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。 < | > |
| [niv] |
King Solomon sent to Tyre and brought Huram, |
| [asv] |
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
| [jnd] |
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
| [kjv] |
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
| [nwb] |
And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. |
| [rsv] |
And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre. |
| [web] |
King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
| [ylt] |
And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre -- |
| [bbe] |
Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre. |
|
7:14 |
[cbgb] |
他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧,聪明,技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 < | > |
| [niv] |
whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| [asv] |
He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. |
| [jnd] |
He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work. |
| [kjv] |
He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. |
| [nwb] |
He a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and ingenious to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. |
| [rsv] |
He was the son of a widow of the tribe of Naph'tali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was full of wisdom, understanding, and skill, for making any work in bronze. He came to King Solomon, and did all his work. |
| [web] |
He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work. |
| [ylt] |
he son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass -- and he cometh unto king Solomon, and doth all his work. |
| [bbe] |
He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him. |
|
7:15 |
[cbgb] |
他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。 < | > |
| [niv] |
He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line. |
| [asv] |
For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about. |
| [jnd] |
And he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar. |
| [kjv] |
For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. |
| [nwb] |
For he cast two pillars of brass, each of eighteen cubits high: and a line of twelve cubits did encompass each of them. |
| [rsv] |
He cast two pillars of bronze. Eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured its circumference; it was hollow, and its thickness was four fingers; the second pillar was the same. |
| [web] |
For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about. |
| [ylt] |
And he formeth the two pillars of brass; eighteen cubits the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass the second pillar. |
| [bbe] |
He it was who made the two brass pillars; the first pillar was eighteen cubits high, and a line of twelve cubits went round it; and the second was the same. |
|
7:16 |
[cbgb] |
又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。 < | > |
| [niv] |
He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high. |
| [asv] |
And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. |
| [jnd] |
And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits; |
| [kjv] |
And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: |
| [nwb] |
And he made two capitals molten brass, to set upon the tops of the pillars: the hight of the one capital five cubits, and the hight of the other capital five cubits: |
| [rsv] |
He also made two capitals of molten bronze, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. |
| [web] |
He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. |
| [ylt] |
And two chapiters he hath made to put on the tops of the pillars, cast in brass; five cubits the height of the one chapiter, and five cubits the height of the second chapiter. |
| [bbe] |
And he made the two crowns to be put on the tops of the pillars, of brass made soft in the fire; the crowns were five cubits high. |
|
7:17 |
[cbgb] |
柱顶上有装修的网子和拧成的链索,每顶七个。 < | > |
| [niv] |
A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital. |
| [asv] |
There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. |
| [jnd] |
nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital. |
| [kjv] |
And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. |
| [nwb] |
nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. |
| [rsv] |
Then he made two nets of checker work with wreaths of chain work for the capitals upon the tops of the pillars; a net for the one capital, and a net for the other capital. |
| [web] |
There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. |
| [ylt] |
Nets of net-work, wreaths of chain-work for the chapiters that on the top of the pillars, seven for the one chapiter, and seven for the second chapiter. |
| [bbe] |
There were nets of open-work for the crowns on the tops of the pillars, a net of open-work for one and a net of open-work for the other. |
|
7:18 |
[cbgb] |
网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。 < | > |
| [niv] |
He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital. |
| [asv] |
So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital. |
| [jnd] |
And he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital. |
| [kjv] |
And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. |
| [nwb] |
And he made the pillars, and two rows around upon the one net-work, to cover the capitals that upon the top, with pomegranates: and so he did for the other capital. |
| [rsv] |
Likewise he made pomegranates; in two rows round about upon the one network, to cover the capital that was upon the top of the pillar; and he did the same with the other capital. |
| [web] |
So he made the pillars; and there were two rows round about on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and so did he for the other capital. |
| [ylt] |
And he maketh the pillars, and two rows round about on the one net-work, to cover the chapiters that on the top, with the pomegranates, and so he hath made for the second chapiter. |
| [bbe] |
And he made ornaments of apples; and two lines of apples all round over the network, covering the crowns of the pillars, the two crowns in the same way. |
|
7:19 |
[cbgb] |
廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 < | > |
| [niv] |
The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high. |
| [asv] |
And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits. |
| [jnd] |
And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work in the porch, four cubits. |
| [kjv] |
And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. |
| [nwb] |
And the capitals that upon the top of the pillars of lily-work in the porch, four cubits. |
| [rsv] |
Now the capitals that were upon the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits. |
| [web] |
The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits. |
| [ylt] |
And the chapiters that on the top of the pillars of lily-work in the porch, four cubits; |
| [bbe] |
The crowns on the tops of the pillars were ornamented with a design of flowers, and were four cubits across. |
|
7:20 |
[cbgb] |
两柱顶的鼓肚上挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。 < | > |
| [niv] |
On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around. |
| [asv] |
And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital. |
| [jnd] |
And the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, on the other capital. |
| [kjv] |
And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. |
| [nwb] |
And the capitals upon the two pillars also above, over against the belly which by the net-work: and the pomegranates two hundred in rows around upon the other capital. |
| [rsv] |
The capitals were upon the two pillars and also above the rounded projection which was beside the network; there were two hundred pomegranates, in two rows round about; and so with the other capital. |
| [web] |
There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about on the other capital. |
| [ylt] |
and the chapiters on the two pillars also above, over-against the protuberance that beside the net; and the pomegranates two hundred, in rows round about on the second chapiter. |
| [bbe] |
And there were crowns on the two pillars near the round part by the network, and there were two hundred apples in lines round every crown. |
|
7:21 |
[cbgb] |
他将两根柱子立在殿廊前头,右边立一根,起名叫雅斤。左边立一根,起名叫波阿斯。 < | > |
| [niv] |
He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin and the one to the north Boaz. |
| [asv] |
And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. |
| [jnd] |
And he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz. |
| [kjv] |
And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. |
| [nwb] |
And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin: and he set up the left pillar, and called its name Boaz. |
| [rsv] |
He set up the pillars at the vestibule of the temple; he set up the pillar on the south and called its name Jachin; and he set up the pillar on the north and called its name Bo'az. |
| [web] |
He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name of it Jachin; and he set up the left pillar, and called the name of it Boaz. |
| [ylt] |
And he raiseth up the pillars for the porch of the temple, and he raiseth up the right pillar, and calleth its name Jachin, and he raiseth up the left pillar, and calleth its name Boaz; |
| [bbe] |
He put up the pillars at the doorway of the Temple, naming the one on the right Jachin, and that on the left Boaz. |
|
7:22 |
[cbgb] |
在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。 < | > |
| [niv] |
The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed. |
| [asv] |
And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished. |
| [jnd] |
And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished. |
| [kjv] |
And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. |
| [nwb] |
And upon the top of the pillars lily-work: so was the work of the pillars finished. |
| [rsv] |
And upon the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished. |
| [web] |
On the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished. |
| [ylt] |
and on the top of the pillars lily-work; and the work of the pillars completed. |
| [bbe] |
The tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete. |
|
7:23 |
[cbgb] |
他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 < | > |
| [niv] |
He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it. |
| [asv] |
And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about. |
| [jnd] |
And he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about. |
| [kjv] |
And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. |
| [nwb] |
And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: entirely round, and its hight five cubits: and a line of thirty cubits encompassed it. |
| [rsv] |
Then he made the molten sea; it was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference. |
| [web] |
He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height of it was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about. |
| [ylt] |
And he maketh the molten sea, ten by the cubit from its edge unto its edge; round all about, and five by the cubit its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it round about; |
| [bbe] |
And he made a great metal water-vessel ten cubits across from edge to edge, five cubits high and thirty cubits round. |
|
7:24 |
[cbgb] |
在海边之下,周围有野瓜的样式。每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 < | > |
| [niv] |
Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea. |
| [asv] |
And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. |
| [jnd] |
And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast. |
| [kjv] |
And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. |
| [nwb] |
And under the brim of it around knobs compassing it, ten in a cubit, compassing the sea around: the knobs cast in two rows, when it was cast. |
| [rsv] |
Under its brim were gourds, for thirty cubits, compassing the sea round about; the gourds were in two rows, cast with it when it was cast. |
| [web] |
Under the brim of it round about there were buds which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the buds were in two rows, cast when it was cast. |
| [ylt] |
and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows the knops, cast in its being cast. |
| [bbe] |
And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal. |
|
7:25 |
[cbgb] |
有十二只铜牛驮海,三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 < | > |
| [niv] |
The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center. |
| [asv] |
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. |
| [jnd] |
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward. |
| [kjv] |
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. |
| [nwb] |
It stood upon twelve oxen, three looking towards the north, and three looking towards the west, and three looking towards the south, and three looking towards the east: and the sea above upon them, and all their hinder parts inward. |
| [rsv] |
It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set upon them, and all their hinder parts were inward. |
| [web] |
It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward. |
| [ylt] |
It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea upon them above, and all their hinder parts inward. |
| [bbe] |
It was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them. |
|
7:26 |
[cbgb] |
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千吧特。 < | > |
| [niv] |
It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths. |
| [asv] |
And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. |
| [jnd] |
And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths. |
| [kjv] |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
| [nwb] |
And it a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
| [rsv] |
Its thickness was a handbreadth; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths. |
| [web] |
It was a handbreadth thick: and the brim of it was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. |
| [ylt] |
And its thickness an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth. |
| [bbe] |
It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths. |
|
7:27 |
[cbgb] |
他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 < | > |
| [niv] |
He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high. |
| [asv] |
And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. |
| [jnd] |
And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits. |
| [kjv] |
And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. |
| [nwb] |
And he made ten bases of brass; four cubits the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the hight of it. |
| [rsv] |
He also made the ten stands of bronze; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. |
| [web] |
He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the height of it. |
| [ylt] |
And he maketh the ten bases of brass; four by the cubit the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height. |
| [bbe] |
And he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. |
|
7:28 |
[cbgb] |
座的造法是这样,四面都有心子,心子在边子当中, < | > |
| [niv] |
This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights. |
| [asv] |
And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges; |
| [jnd] |
And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets. |
| [kjv] |
And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: |
| [nwb] |
And the work of the bases in this They had borders, and the borders between the ledges: |
| [rsv] |
This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames |
| [web] |
The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges; |
| [ylt] |
And this the work of the base: they have borders, and the borders between the joinings; |
| [bbe] |
And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework; |
|
7:29 |
[cbgb] |
心子上有狮子和牛,并基路伯。边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。 < | > |
| [niv] |
On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim--and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work. |
| [asv] |
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. |
| [jnd] |
And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work. |
| [kjv] |
And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. |
| [nwb] |
And on the borders that between the ledges lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges a base above: and beneath the lions and oxen certain additions made of thin work. |
| [rsv] |
and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. Upon the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work. |
| [web] |
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. |
| [ylt] |
and on the borders that between the joinings lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen additions -- sloping work. |
| [bbe] |
And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps. |
|
7:30 |
[cbgb] |
每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 < | > |
| [niv] |
Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side. |
| [asv] |
And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each. |
| [jnd] |
And every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland. |
| [kjv] |
And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. |
| [nwb] |
And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners of it had undersetters: under the laver undersetters molten, at the side of every addition. |
| [rsv] |
Moreover each stand had four bronze wheels and axles of bronze; and at the four corners were supports for a laver. The supports were cast, with wreaths at the side of each. |
| [web] |
Every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each. |
| [ylt] |
And four wheels of brass to the one base, and axles of brass; and its four corners have shoulders -- under the laver the molten shoulders, beside each addition. |
| [bbe] |
Every base had four wheels of brass, turning on brass rods, and their four angles had angle-plates under them; the angle-plates under the base were of metal, and there were ornaments at the side of every one. |
|
7:31 |
[cbgb] |
小座高一肘,口是圆的,彷佛座的样式,径一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圆的。 < | > |
| [niv] |
On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half. Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round. |
| [asv] |
And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round. |
| [jnd] |
And the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round. |
| [kjv] |
And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. |
| [nwb] |
And the mouth of it within the capital and above a cubit: but the mouth of it round the work of the base, a cubit and a half: and also upon the mouth of it gravings with their borders, foursquare, not round. |
| [rsv] |
Its opening was within a crown which projected upward one cubit; its opening was round, as a pedestal is made, a cubit and a half deep. At its opening there were carvings; and its panels were square, not round. |
| [web] |
The mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth of it was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on the mouth of it were engravings, and their panels were foursquare, not round. |
| [ylt] |
And its mouth within the chapiter and above by the cubit, and its mouth round, the work of the base, a cubit and half a cubit; and also on its mouth carvings and their borders, square, not round. |
| [bbe] |
The mouth of it inside the angle-plate was one cubit across; it was round like a pillar, a cubit and a half across; it had designs cut on it; the sides were square, not round. |
|
7:32 |
[cbgb] |
四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 < | > |
| [niv] |
The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half. |
| [asv] |
And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
| [jnd] |
And the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
| [kjv] |
And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
| [nwb] |
And under the borders four wheels; and the axletrees of the wheels to the base: and the hight of a wheel a cubit and half a cubit. |
| [rsv] |
And the four wheels were underneath the panels; the axles of the wheels were of one piece with the stands; and the height of a wheel was a cubit and a half. |
| [web] |
The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
| [ylt] |
And the four wheels under the borders, and the spokes of the wheels in the base, and the height of the one wheel a cubit and half a cubit. |
| [bbe] |
The four wheels were under the frames, and the rods on which the wheels were fixed were in the base; the wheels were a cubit and a half high. |
|
7:33 |
[cbgb] |
轮的样式如同车轮。轴,辋,辐,毂都是铸的。 < | > |
| [niv] |
The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal. |
| [asv] |
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten. |
| [jnd] |
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten. |
| [kjv] |
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. |
| [nwb] |
And the work of the wheels like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, all molten. |
| [rsv] |
The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs, were all cast. |
| [web] |
The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten. |
| [ylt] |
And the work of the wheels as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole molten. |
| [bbe] |
The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal. |
|
7:34 |
[cbgb] |
每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。 < | > |
| [niv] |
Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand. |
| [asv] |
And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself. |
| [jnd] |
And there were four shoulder-pieces to the four corners of one base; of the base itself were its shoulder-pieces. |
| [kjv] |
And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. |
| [nwb] |
And four undersetters to the four corners of one base: the undersetters of the very base itself. |
| [rsv] |
There were four supports at the four corners of each stand; the supports were of one piece with the stands. |
| [web] |
There were four supports at the four corners of each base: the supports of it were of the base itself. |
| [ylt] |
And four shoulders unto the four corners of the one base; out of the base its shoulders. |
| [bbe] |
And there were four angle-plates at the four angles of every base, forming part of the structure of the base. |
|
7:35 |
[cbgb] |
座上有圆架,高半肘。座上有撑子和心子,是与座一同铸的。 < | > |
| [niv] |
At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand. |
| [asv] |
And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same. |
| [jnd] |
And in the top of the base there was a circular elevation of half a cubit round about; and on the top of the base its stays and its panels were of the same. |
| [kjv] |
And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. |
| [nwb] |
And in the top of the base a round compass of half a cubit high: and on the top of the base its ledges and its borders of the same. |
| [rsv] |
And on the top of the stand there was a round band half a cubit high; and on the top of the stand its stays and its panels were of one piece with it. |
| [web] |
In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays of it and the panels of it were of the same. |
| [ylt] |
And in the top of the base the half of a cubit in the height all round about; and on the top of the base its spokes and its borders of the same. |
| [bbe] |
And at the top of the base there was a round vessel, half a cubit high; |
|
7:36 |
[cbgb] |
在撑子和心子上刻着基路伯,狮子,和棕树,周围有璎珞。 < | > |
| [niv] |
He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around. |
| [asv] |
And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about. |
| [jnd] |
And he engraved on the plates of its stays and on its panels cherubim, lions and palm-trees, according to the space upon each; and garlands were round about. |
| [kjv] |
For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. |
| [nwb] |
For on the plates of its ledges, and on its borders, he graved cherubim, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions around. |
| [rsv] |
And on the surfaces of its stays and on its panels, he carved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths round about. |
| [web] |
On the plates of the stays of it, and on the panels of it, he engraved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about. |
| [ylt] |
And he openeth on the tablets of its spokes, and on its borders, cherubs, lions, and palm-trees, according to the void space of each, and additions round about. |
| [bbe] |
In the spaces of the flat sides and on the frames of them, he made designs of winged ones, lions, and palm-trees, with ornamented edges all round. |
|
7:37 |
[cbgb] |
十个盆座都是这样,铸法,尺寸,样式相同。 < | > |
| [niv] |
This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape. |
| [asv] |
After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. |
| [jnd] |
After this he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form. |
| [kjv] |
After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. |
| [nwb] |
After this he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one size. |
| [rsv] |
After this manner he made the ten stands; all of them were cast alike, of the same measure and the same form. |
| [web] |
After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. |
| [ylt] |
Thus he hath made the ten bases; one casting, one measure, one form, have they all. |
| [bbe] |
All the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form. |
|
7:38 |
[cbgb] |
又用铜制造十个盆,每盆可容四十吧特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 < | > |
| [niv] |
He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands. |
| [asv] |
And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver. |
| [jnd] |
And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver. |
| [kjv] |
Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. |
| [nwb] |
Then he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths: every laver was four cubits: upon every one of the ten bases one laver. |
| [rsv] |
And he made ten lavers of bronze; each laver held forty baths, each laver measured four cubits, and there was a laver for each of the ten stands. |
| [web] |
He made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on very one of the ten bases one basin. |
| [ylt] |
And he maketh ten lavers of brass; forty baths doth the one laver contain, four by the cubit the one laver, one laver on the one base to the ten bases; |
| [bbe] |
And he made ten brass washing-vessels, everyone taking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases. |
|
7:39 |
[cbgb] |
五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边。又将海放在殿门的右旁,就是南边。 < | > |
| [niv] |
He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple. |
| [asv] |
And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. |
| [jnd] |
And he put the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, over against the south. |
| [kjv] |
And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. |
| [nwb] |
And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. |
| [rsv] |
And he set the stands, five on the south side of the house, and five on the north side of the house; and he set the sea on the southeast corner of the house. |
| [web] |
He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. |
| [ylt] |
and he putteth the five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house, and the sea he hath put on the right side of the house, eastward -- over-against the south. |
| [bbe] |
And he put the bases by the house, five on the right side and five on the left; and he put the great water-vessel on the right side of the house, to the east, facing south. |
|
7:40 |
[cbgb] |
户兰又造了盆,铲子,和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。 < | > |
| [niv] |
He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD: |
| [asv] |
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah: |
| [jnd] |
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the bowls. So Hiram ended doing all the work that he made for king Solomon the house of Jehovah: |
| [kjv] |
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: |
| [nwb] |
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he executed for king Solomon for the house of the LORD: |
| [rsv] |
Hiram also made the pots, the shovels, and the basins. So Hiram finished all the work that he did for King Solomon on the house of the LORD: |
| [web] |
Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh: |
| [ylt] |
And Hiram maketh the lavers, and the shovels, and the bowls; and Hiram completeth to do all the work that he made for king Solomon, the house of Jehovah; |
| [bbe] |
And Hiram made the pots and spades and the basins. So Hiram came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of the Lord: |
|
7:41 |
[cbgb] |
所造的就是,两根柱子和柱上两个如球的顶。并两个盖柱顶的网子。 < | > |
| [niv] |
the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; |
| [asv] |
the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; |
| [jnd] |
two pillars, and the globes of the capitals that were on the top of the pillars, two; and the two networks, to cover the two globes of the capitals which were on the top of the pillars; |
| [kjv] |
The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; |
| [nwb] |
The two pillars, and the bowls of the capitals that on the top of the two pillars; and the two net-works, to cover the two bowls of the capitals which upon the top of the pillars; |
| [rsv] |
the two pillars, the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars; |
| [web] |
the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; |
| [ylt] |
pillars two, and bowls of the chapiters that on the top of the pillars two, and the nets two, to cover the two bowls of the chapiters that on the top of the pillars; |
| [bbe] |
The two pillars and the two cups of the crowns which were on the tops of the two pillars; and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars, |
|
7:42 |
[cbgb] |
和四百石榴,安在两个网子上,每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 < | > |
| [niv] |
the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars); |
| [asv] |
and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars; |
| [jnd] |
and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network, to cover the two globes of the capitals which were upon the pillars; |
| [kjv] |
And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; |
| [nwb] |
And four hundred pomegranates for the two net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover the two bowls of the capitals that upon the pillars; |
| [rsv] |
and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars; |
| [web] |
and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars; |
| [ylt] |
and the pomegranates four hundred for the two nets, two rows of pomegranates for the one net, to cover the two bowls of the chapiters that on the front of the pillars; |
| [bbe] |
And the four hundred apples for the network, two lines of apples for every network, covering the two cups of the crowns on the pillars; |
|
7:43 |
[cbgb] |
十个座和其上的十个盆。 < | > |
| [niv] |
the ten stands with their ten basins; |
| [asv] |
and the ten bases, and the ten lavers on the bases; |
| [jnd] |
and the ten bases, and the ten lavers on the bases; |
| [kjv] |
And the ten bases, and ten lavers on the bases; |
| [nwb] |
And the ten bases, and ten lavers on the bases; |
| [rsv] |
the ten stands, and the ten lavers upon the stands; |
| [web] |
and the ten bases, and the ten basins on the bases; |
| [ylt] |
and the ten bases, and the ten lavers on the bases; |
| [bbe] |
And the ten bases, with the ten washing-vessels on them; |
|
7:44 |
[cbgb] |
海和海下的十二只牛。 < | > |
| [niv] |
the Sea and the twelve bulls under it; |
| [asv] |
and the one sea, and the twelve oxen under the sea; |
| [jnd] |
and one sea, and the twelve oxen under the sea; |
| [kjv] |
And one sea, and twelve oxen under the sea; |
| [nwb] |
And one sea, and twelve oxen under the sea; |
| [rsv] |
and the one sea, and the twelve oxen underneath the sea. |
| [web] |
and the one sea, and the twelve oxen under the sea; |
| [ylt] |
and the one sea, the twelve oxen under the sea, |
| [bbe] |
And the great water-vessel, with the twelve oxen under it; |
|
7:45 |
[cbgb] |
盆,铲子,盘子。这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜为耶和华的殿造成的, < | > |
| [niv] |
the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze. |
| [asv] |
and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass. |
| [jnd] |
and the pots, and the shovels, and the bowls. And all these things, which Hiram made king Solomon for the house of Jehovah, were of bright brass. |
| [kjv] |
And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. |
| [nwb] |
And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, bright brass. |
| [rsv] |
Now the pots, the shovels, and the basins, all these vessels in the house of the LORD, which Hiram made for King Solomon, were of burnished bronze. |
| [web] |
and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass. |
| [ylt] |
and the pots, and the shovels, and the bowls; and all these vessels, that Hiram hath made to king Solomon the house of Jehovah, of brass -- polished. |
| [bbe] |
And the pots and the spades and the basins; all the vessels which Hiram made for King Solomon, for the house of the Lord, were of polished brass. |
|
7:46 |
[cbgb] |
是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间藉胶泥铸成的。 < | > |
| [niv] |
The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
| [asv] |
In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. |
| [jnd] |
In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zaretan. |
| [kjv] |
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. |
| [nwb] |
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. |
| [rsv] |
In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. |
| [web] |
In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. |
| [ylt] |
In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zarthan. |
| [bbe] |
He made them of liquid metal in the lowland of Jordan, at the way across the river, at Adama, between Succoth and Zarethan. |
|
7:47 |
[cbgb] |
这一切所罗门都没有过秤。因为甚多,铜的轻重也无法可查。 < | > |
| [niv] |
Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined. |
| [asv] |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. |
| [jnd] |
And Solomon left all the vessels from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained. |
| [kjv] |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. |
| [nwb] |
And Solomon left all the vessels , because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained. |
| [rsv] |
And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not found out. |
| [web] |
Solomon left all the vessels , because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. |
| [ylt] |
And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out. |
| [bbe] |
The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass. |
|
7:48 |
[cbgb] |
所罗门又造耶和华殿里的金坛和陈设饼的金桌子。 < | > |
| [niv] |
Solomon also made all the furnishings that were in the LORD's temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence; |
| [asv] |
And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold; |
| [jnd] |
And Solomon made all the vessels that were the house of Jehovah: the golden altar; and the table of gold, whereon was the shewbread; |
| [kjv] |
And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, |
| [nwb] |
And Solomon made all the vessels that to the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, upon which the show-bread, |
| [rsv] |
So Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, the golden table for the bread of the Presence, |
| [web] |
Solomon made all the vessels that were in the house of Yahweh: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold; |
| [ylt] |
And Solomon maketh all the vessels that in the house of Jehovah: the altar of gold, and the table -- on which the bread of the Presence -- of gold, |
| [bbe] |
And Solomon had all the vessels made for use in the house of the Lord: the altar of gold and the gold table on which the holy bread was placed; |
|
7:49 |
[cbgb] |
内殿前的精金灯台,右边五个,左边五个,并其上的金花,灯盏,腊剪, < | > |
| [niv] |
the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs; |
| [asv] |
and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; |
| [jnd] |
and the candlesticks of pure gold, five on the right, and five on the left, before the oracle; and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, |
| [kjv] |
And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, |
| [nwb] |
And the candlesticks of pure gold, five on the right , and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs gold, |
| [rsv] |
the lampstands of pure gold, five on the south side and five on the north, before the inner sanctuary; the flowers, the lamps, and the tongs, of gold; |
| [web] |
and the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; |
| [ylt] |
and the candlesticks, five on the right, and five on the left, before the oracle, of refined gold, and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, |
| [bbe] |
And the supports for the lights, five on the right side and five on the left before the inmost room, of clear gold; and the flowers and the lights and all the instruments of gold; |
|
7:50 |
[cbgb] |
与精金的杯,盘,镊子,调羹,火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 < | > |
| [niv] |
the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple. |
| [asv] |
and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple, of gold. |
| [jnd] |
and the basons, and the knives, and the bowls, and the cups, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, for the folding-doors of the inner house, the most holy place, for the doors of the house, of the temple. |
| [kjv] |
And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. |
| [nwb] |
And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers pure gold; and the hinges gold, for the doors of the inner house, the most holy , for the doors of the house, , of the temple. |
| [rsv] |
the cups, snuffers, basins, dishes for incense, and firepans, of pure gold; and the sockets of gold, for the doors of the innermost part of the house, the most holy place, and for the doors of the nave of the temple. |
| [web] |
and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, , of the temple, of gold. |
| [ylt] |
and the basins, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, of refined gold, and the hinges for the doors of the inner-house, for the holy of holies, for the doors of the house of the temple, of gold. |
| [bbe] |
And the cups and the scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, all of gold; and the pins on which the doors were turned, the doors of the inner house, the most holy place, and the doors of the Temple, all of gold. |
|
7:51 |
[cbgb] |
所罗门王作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来放在耶和华殿的府库里。 < |
| [niv] |
When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the LORD's temple. |
| [asv] |
Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah. |
| [kjv] |
So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. |
| [nwb] |
So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; the silver, and the gold, and the vessels, he placed among the treasures of the house of the LORD. |
| [rsv] |
Thus all the work that King Solomon did on the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and stored them in the treasuries of the house of the LORD. |
| [web] |
Thus all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And it is complete -- all the work that king Solomon hath made the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah. |
| [bbe] |
So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord. |