|
11:1 |
[cbgb] |
亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说,你与我们立约,我们就服事你。 > |
| [niv] |
Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you." |
| [asv] |
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
| [jnd] |
And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
| [kjv] |
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
| [nwb] |
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
| [rsv] |
Then Nahash the Ammonite went up and besieged Ja'besh-gil'ead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will serve you." |
| [web] |
. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you. |
| [ylt] |
And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.' |
| [bbe] |
Then about a month after this, Nahash the Ammonite came up and put his forces in position for attacking Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make an agreement with us and we will be your servants. |
|
11:2 |
[cbgb] |
亚扪人拿辖说,你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。 < | > |
| [niv] |
But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel." |
| [asv] |
And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. |
| [jnd] |
And Nahash the Ammonite said to them, On this will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
| [kjv] |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
| [nwb] |
And Nahash the Ammonite answered them, On this will I make with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it a reproach upon all Israel. |
| [rsv] |
But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus put disgrace upon all Israel." |
| [web] |
Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel. |
| [ylt] |
And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye -- and I have put it a reproach on all Israel.' |
| [bbe] |
And Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel. |
|
11:3 |
[cbgb] |
雅比的长老对他说,求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去。若没有人救我们,我们就出来归顺你。 < | > |
| [niv] |
The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you." |
| [asv] |
And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee. |
| [jnd] |
And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee. |
| [kjv] |
And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. |
| [nwb] |
And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days respit, that we may send messengers to all the borders of Israel: and then, if no man to save us, we will come out to thee. |
| [rsv] |
The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you." |
| [web] |
The elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to you. |
| [ylt] |
And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us -- then we have come out unto thee.' |
| [bbe] |
Then the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you. |
|
11:4 |
[cbgb] |
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。 < | > |
| [niv] |
When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. |
| [asv] |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. |
| [jnd] |
And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. |
| [kjv] |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
| [nwb] |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept. |
| [rsv] |
When the messengers came to Gib'e-ah of Saul, they reported the matter in the ears of the people; and all the people wept aloud. |
| [web] |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. |
| [ylt] |
And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep; |
| [bbe] |
So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping. |
|
11:5 |
[cbgb] |
扫罗正从田间赶牛回来,问说,百姓为什么哭呢?众人将雅比人的话告诉他。 < | > |
| [niv] |
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| [asv] |
And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. |
| [jnd] |
And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. |
| [kjv] |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
| [nwb] |
And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
| [rsv] |
Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What ails the people, that they are weeping?" So they told him the tidings of the men of Jabesh. |
| [web] |
Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Jabesh. |
| [ylt] |
and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh. |
| [bbe] |
Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said. |
|
11:6 |
[cbgb] |
扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。 < | > |
| [niv] |
When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger. |
| [asv] |
And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. |
| [jnd] |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. |
| [kjv] |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
| [nwb] |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
| [rsv] |
And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled. |
| [web] |
The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. |
| [ylt] |
And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly, |
| [bbe] |
And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry. |
|
11:7 |
[cbgb] |
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说,凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。 < | > |
| [niv] |
He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| [asv] |
And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. |
| [jnd] |
And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. |
| [kjv] |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
| [nwb] |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
| [rsv] |
He took a yoke of oxen, and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man. |
| [web] |
He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man. |
| [ylt] |
and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. |
| [bbe] |
And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man. |
|
11:8 |
[cbgb] |
扫罗在比色数点他们,以色列人有三十万,犹大人有三万。 < | > |
| [niv] |
When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
| [asv] |
And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [jnd] |
And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [kjv] |
And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [nwb] |
And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [rsv] |
When he mustered them at Bezek, the men of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [web] |
He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [ylt] |
And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| [bbe] |
And he had them numbered in Bezek: the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
|
11:9 |
[cbgb] |
众人对那使者说,你们要回覆基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。 < | > |
| [niv] |
They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, `By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| [asv] |
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. |
| [jnd] |
And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad. |
| [kjv] |
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. |
| [nwb] |
And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed to the men of Jabesh; and they were glad. |
| [rsv] |
And they said to the messengers who had come, "Thus shall you say to the men of Ja'besh-gil'ead: 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad. |
| [web] |
They said to the messengers who came, Thus shall you tell the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance. The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. |
| [ylt] |
And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety -- by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice; |
| [bbe] |
Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad. |
|
11:10 |
[cbgb] |
于是雅比人对亚扪人说,明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。 < | > |
| [niv] |
They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you." |
| [asv] |
Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. |
| [jnd] |
And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight. |
| [kjv] |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. |
| [nwb] |
Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you. |
| [rsv] |
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you." |
| [web] |
Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. |
| [ylt] |
and the men of Jabesh say , `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that good in your eyes.' |
| [bbe] |
So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you. |
|
11:11 |
[cbgb] |
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 < | > |
| [niv] |
The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
| [asv] |
And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together. |
| [jnd] |
And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together. |
| [kjv] |
And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
| [nwb] |
And it was on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. |
| [rsv] |
And on the morrow Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and cut down the Ammonites until the heat of the day; and those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
| [web] |
It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together. |
| [bbe] |
Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together. |
|
11:12 |
[cbgb] |
百姓对撒母耳说,那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。 < | > |
| [niv] |
The people then said to Samuel, "Who was it that asked, `Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| [asv] |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| [jnd] |
And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| [kjv] |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| [nwb] |
And the people said to Samuel, Who he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| [rsv] |
Then the people said to Samuel, "Who is it that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death." |
| [web] |
The people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| [ylt] |
And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.' |
| [bbe] |
And the people said to Samuel, Who was it who said, Is Saul to be our king? give the men up, so that we may put them to death. |
|
11:13 |
[cbgb] |
扫罗说,今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。 < | > |
| [niv] |
But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| [asv] |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel. |
| [jnd] |
But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel. |
| [kjv] |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. |
| [nwb] |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel. |
| [rsv] |
But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the LORD has wrought deliverance in Israel." |
| [web] |
Saul said, There shall not a man be put to death this day; for today Yahweh has worked deliverance in Israel. |
| [ylt] |
And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.' |
| [bbe] |
And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe. |
|
11:14 |
[cbgb] |
撒母耳对百姓说,我们要往吉甲去,在那里立国。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship." |
| [asv] |
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| [jnd] |
And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| [kjv] |
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| [nwb] |
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| [rsv] |
Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom." |
| [web] |
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;' |
| [bbe] |
Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there make the kingdom strong in the hands of Saul. |
|
11:15 |
[cbgb] |
众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。 < |
| [niv] |
So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| [asv] |
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| [jnd] |
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. |
| [kjv] |
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| [nwb] |
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| [rsv] |
So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| [web] |
All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| [ylt] |
and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth -- and all the men of Israel -- very greatly. |
| [bbe] |
So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy. |