|
14:1 |
[cbgb] |
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。但他没有告诉父亲。 > |
| [niv] |
One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| [asv] |
Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father. |
| [jnd] |
Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father. |
| [kjv] |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
| [nwb] |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, that on the other side. But he told not his father. |
| [rsv] |
One day Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the Philistine garrison on yonder side." But he did not tell his father. |
| [web] |
. Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he didn't tell his father. |
| [ylt] |
And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which on the other side of this;' and to his father he hath not declared . |
| [bbe] |
Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father. |
|
14:2 |
[cbgb] |
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 < | > |
| [niv] |
Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men, |
| [asv] |
And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; |
| [jnd] |
And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which in Migron; and the people that were with him were about six hundred men. |
| [kjv] |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; |
| [nwb] |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which in Migron: and the people that with him about six hundred men; |
| [rsv] |
Saul was staying in the outskirts of Gib'e-ah under the pomegranate tree which is at Migron; the people who were with him were about six hundred men, |
| [web] |
Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men; |
| [ylt] |
And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which in Migron, and the people who with him, about six hundred men, |
| [bbe] |
And Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him; |
|
14:3 |
[cbgb] |
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。 < | > |
| [niv] |
among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left. |
| [asv] |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
| [jnd] |
(And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah's priest in Shiloh, wore the ephod.) And the people did not know that Jonathan was gone. |
| [kjv] |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
| [nwb] |
And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
| [rsv] |
and Ahi'jah the son of Ahi'tub, Ich'abod's brother, son of Phin'ehas, son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone. |
| [web] |
and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. The people didn't know that Jonathan was gone. |
| [ylt] |
and Ahiah, son of Ahitub, brother of I-Chabod, son of Phinehas son of Eli priest of Jehovah in Shiloh, bearing an ephod; and the people knew not that Jonathan hath gone. |
| [bbe] |
And Ahijah, the son of Ahitub, brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, who had the ephod. And the people had no idea that Jonathan had gone. |
|
14:4 |
[cbgb] |
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 < | > |
| [niv] |
On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
| [asv] |
And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [jnd] |
Now between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side; and the name of the one Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [kjv] |
And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [nwb] |
And between the passages by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [rsv] |
In the pass, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side; the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [web] |
Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [ylt] |
And between the passages where Jonathan sought to pass over unto the station of the Philistines the edge of a rock on the one side, and the edge of a rock on the other side, and the name of the one is Bozez, and the name of the other Seneh. |
| [bbe] |
Now between the narrow roads over the mountains by which Jonathan was making his way to the Philistines' forces, there was a sharp overhanging rock on one side, and a sharp rock on the other side: one was named Bozez and the other Seneh. |
|
14:5 |
[cbgb] |
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。 < | > |
| [niv] |
One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba. |
| [asv] |
The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. |
| [jnd] |
The one crag a pillar on the north opposite to Michmash, and the other on the south opposite to Geba. |
| [kjv] |
The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. |
| [nwb] |
The front of the one situated northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. |
| [rsv] |
The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. |
| [web] |
The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. |
| [ylt] |
The one edge fixed on the north over-against Michmash, and the one on the south over-against Gibeah. |
| [bbe] |
The one rock went up on the north in front of Michmash and the other on the south in front of Geba. |
|
14:6 |
[cbgb] |
约拿单对拿兵器的少年人说,我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。 < | > |
| [niv] |
Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| [asv] |
And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few. |
| [jnd] |
And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few. |
| [kjv] |
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. |
| [nwb] |
And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for no restraint to the LORD to save by many or by few. |
| [rsv] |
And Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few." |
| [web] |
Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint to Yahweh to save by many or by few. |
| [ylt] |
And Jonathan saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of these uncircumcised; it may be Jehovah doth work for us, for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.' |
| [bbe] |
And Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band. |
|
14:7 |
[cbgb] |
拿兵器的对他说,随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。 < | > |
| [niv] |
"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul." |
| [asv] |
And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart. |
| [jnd] |
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
| [kjv] |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
| [nwb] |
And his armor-bearer said to him, Do all that in thy heart: turn thee; behold, I with thee according to thy heart. |
| [rsv] |
And his armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to; behold, I am with you, as is your mind so is mine." |
| [web] |
His armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you, behold, I am with you according to your heart. |
| [ylt] |
And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that in thy heart; turn for thee; lo, I with thee, as thine own heart.' |
| [bbe] |
And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart. |
|
14:8 |
[cbgb] |
约拿单说,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。 < | > |
| [niv] |
Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us. |
| [asv] |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them. |
| [jnd] |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them. |
| [kjv] |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. |
| [nwb] |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to men, and we will discover ourselves to them. |
| [rsv] |
Then said Jonathan, "Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them. |
| [web] |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them. |
| [ylt] |
And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them; |
| [bbe] |
Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us. |
|
14:9 |
[cbgb] |
他们若对我们说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就站住,不上他们那里去。 < | > |
| [niv] |
If they say to us, `Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them. |
| [asv] |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
| [jnd] |
If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. |
| [kjv] |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
| [nwb] |
If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
| [rsv] |
If they say to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place, and we will not go up to them. |
| [web] |
If they say thus to us, Wait until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. |
| [ylt] |
if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them; |
| [bbe] |
If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them. |
|
14:10 |
[cbgb] |
他们若说,你们上到我们这里来,这话就是我们的证据。我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。 < | > |
| [niv] |
But if they say, `Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands." |
| [asv] |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us. |
| [jnd] |
And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us. |
| [kjv] |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
| [nwb] |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this a sign to us. |
| [rsv] |
But if they say, 'Come up to us,' then we will go up; for the LORD has given them into our hand. And this shall be the sign to us." |
| [web] |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand: and this shall be the sign to us. |
| [ylt] |
and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us the sign. |
| [bbe] |
But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us. |
|
14:11 |
[cbgb] |
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。 < | > |
| [niv] |
So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
| [asv] |
And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
| [jnd] |
And both of them shewed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
| [kjv] |
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
| [nwb] |
And both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
| [rsv] |
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, "Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves." |
| [web] |
Both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
| [ylt] |
And revealed are both of them unto the station of the Philistines, and the Philistines say, `Lo, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves.' |
| [bbe] |
And they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover. |
|
14:12 |
[cbgb] |
防兵对约拿单和拿兵器的人说,你们上到这里来,我们有一件事指示你们。约拿单就对拿兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。 < | > |
| [niv] |
The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel." |
| [asv] |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel. |
| [jnd] |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel. |
| [kjv] |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. |
| [nwb] |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. |
| [rsv] |
And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer, and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me; for the LORD has given them into the hand of Israel." |
| [web] |
The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. Jonathan said to his armor bearer, Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel. |
| [ylt] |
And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.' |
| [bbe] |
And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel. |
|
14:13 |
[cbgb] |
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。 < | > |
| [niv] |
Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him. |
| [asv] |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him. |
| [jnd] |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him. |
| [kjv] |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
| [nwb] |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him. |
| [rsv] |
Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him; |
| [web] |
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him. |
| [ylt] |
And Jonathan goeth up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him. |
| [bbe] |
And Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him. |
|
14:14 |
[cbgb] |
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。 < | > |
| [niv] |
In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre. |
| [asv] |
And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. |
| [jnd] |
And that first slaughter which Jonathan and his armour-bearer wrought was about twenty men, as it were on the half-furrow of an acre of land. |
| [kjv] |
And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. |
| [nwb] |
And that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was about twenty men, within as it were a half-acre of land, a yoke . |
| [rsv] |
and that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was of about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land. |
| [web] |
That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. |
| [ylt] |
And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field, |
| [bbe] |
And at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land. |
|
14:15 |
[cbgb] |
于是在营中,在田野,在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。 < | > |
| [niv] |
Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God. |
| [asv] |
And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. |
| [jnd] |
And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling God. |
| [kjv] |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
| [nwb] |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
| [rsv] |
And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people; the garrison and even the raiders trembled; the earth quaked; and it became a very great panic. |
| [web] |
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. |
| [ylt] |
and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled -- even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God. |
| [bbe] |
And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God. |
|
14:16 |
[cbgb] |
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 < | > |
| [niv] |
Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions. |
| [asv] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither. |
| [jnd] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another. |
| [kjv] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. |
| [nwb] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down . |
| [rsv] |
And the watchmen of Saul in Gib'e-ah of Benjamin looked; and behold, the multitude was surging hither and thither. |
| [web] |
The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went and there. |
| [ylt] |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down. |
| [bbe] |
And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there. |
|
14:17 |
[cbgb] |
扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。 < | > |
| [niv] |
Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there. |
| [asv] |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there. |
| [jnd] |
Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. |
| [kjv] |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
| [nwb] |
Then said Saul to the people that with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer not . |
| [rsv] |
Then Saul said to the people who were with him, "Number and see who has gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. |
| [web] |
Then said Saul to the people who were with him, Number now, and see who is gone from us. When they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. |
| [ylt] |
And Saul saith to the people who with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not. |
| [bbe] |
Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there. |
|
14:18 |
[cbgb] |
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将 神的约柜运了来。 < | > |
| [niv] |
Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.) |
| [asv] |
And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel. |
| [jnd] |
And Saul said to Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
| [kjv] |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
| [nwb] |
And Saul said to Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
| [rsv] |
And Saul said to Ahi'jah, "Bring hither the ark of God." For the ark of God went at that time with the people of Israel. |
| [web] |
Saul said to Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
| [ylt] |
And Saul saith to Ahiah, `Bring nigh the ark of God;' for the ark of God hath been on that day with the sons of Israel. |
| [bbe] |
And Saul said to Ahijah, Let the ephod come here. For he went before Israel with the ephod at that time. |
|
14:19 |
[cbgb] |
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧囔越发大了。扫罗就对祭司说,停手吧。 < | > |
| [niv] |
While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
| [asv] |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. |
| [jnd] |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
| [kjv] |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
| [nwb] |
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
| [rsv] |
And while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more; and Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
| [web] |
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.' |
| [bbe] |
Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand. |
|
14:20 |
[cbgb] |
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。 < | > |
| [niv] |
Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords. |
| [asv] |
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
| [jnd] |
And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion. |
| [kjv] |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
| [nwb] |
And Saul and all the people that with him assembled themselves, and they came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, a very great discomfiture. |
| [rsv] |
Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion. |
| [web] |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion. |
| [ylt] |
And Saul is called, and all the people who with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour -- a very great destruction. |
| [bbe] |
And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise. |
|
14:21 |
[cbgb] |
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 < | > |
| [niv] |
Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| [asv] |
Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. |
| [jnd] |
And there were Hebrews with the Philistines before that time, who had gone up with them into the camp round about; and they also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| [kjv] |
Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. |
| [nwb] |
Moreover the Hebrews were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp around, even they also to be with the Israelites that with Saul and Jonathan. |
| [rsv] |
Now the Hebrews who had been with the Philistines before that time and who had gone up with them into the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| [web] |
Now the Hebrews who were with the Philistines as before, and who went up with them into the camp, round about, even they also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
| [ylt] |
And the Hebrews have been for the Philistines as heretofore, who had gone up with them into the camp, have turned round, even they, to be with Israel who with Saul and Jonathan, |
| [bbe] |
Then the Hebrews who had been with the Philistines for some time, and had gone up with them to their tents, turning round were joined to those who were with Saul and Jonathan. |
|
14:22 |
[cbgb] |
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 < | > |
| [niv] |
When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. |
| [asv] |
Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
| [jnd] |
And all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim heard that the Philistines fled, and they also followed hard after them in the battle. |
| [kjv] |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
| [nwb] |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
| [rsv] |
Likewise, when all the men of Israel who had hid themselves in the hill country of E'phraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed hard after them in the battle. |
| [web] |
Likewise all the men of Israel who had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
| [ylt] |
and all the men of Israel, who are hiding themselves in the hill-country of Ephraim, have heard that the Philistines have fled, and they pursue -- even they -- after them in battle. |
| [bbe] |
And all the men of Israel who had taken cover in the hill-country of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight, went after them, attacking them. |
|
14:23 |
[cbgb] |
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。 < | > |
| [niv] |
So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| [asv] |
So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven. |
| [jnd] |
And Jehovah saved Israel that day; and the battle passed over beyond Beth-Aven. |
| [kjv] |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. |
| [nwb] |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Beth-aven. |
| [rsv] |
So the LORD delivered Israel that day; and the battle passed beyond Beth-a'ven. |
| [web] |
So Yahweh saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven. |
| [ylt] |
And Jehovah saveth Israel on that day, and the battle hath passed over to Beth-Aven. |
| [bbe] |
So the Lord made Israel safe that day: and the fight went over to Beth-aven. |
|
14:24 |
[cbgb] |
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 < | > |
| [niv] |
Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| [asv] |
And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. |
| [jnd] |
But the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. |
| [kjv] |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. |
| [nwb] |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed the man that eateth food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted food. |
| [rsv] |
And the men of Israel were distressed that day; for Saul laid an oath on the people, saying, "Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies." So none of the people tasted food. |
| [web] |
The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man who eats any food until it be evening, and I be avenged on my enemies. So none of the people tasted food. |
| [ylt] |
And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjureth the people, saying, `Cursed the man who eateth food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;' and none of the people hath tasted food. |
| [bbe] |
And all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food. |
|
14:25 |
[cbgb] |
众民进入树林,见有蜜在地上。 < | > |
| [niv] |
The entire army entered the woods, and there was honey on the ground. |
| [asv] |
And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground. |
| [jnd] |
And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground. |
| [kjv] |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. |
| [nwb] |
And all the land came to a wood; and there was honey upon the ground. |
| [rsv] |
And all the people came into the forest; and there was honey on the ground. |
| [web] |
All the people came into the forest; and there was honey on the ground. |
| [ylt] |
And all the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field; |
| [bbe] |
And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it; |
|
14:26 |
[cbgb] |
他们进了树林,见有蜜流下来,却没友人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 < | > |
| [niv] |
When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| [asv] |
And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. |
| [jnd] |
And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
| [kjv] |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
| [nwb] |
And when the people had come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
| [rsv] |
And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. |
| [web] |
When the people were come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. |
| [ylt] |
and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath. |
| [bbe] |
But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse. |
|
14:27 |
[cbgb] |
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。 < | > |
| [niv] |
But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. |
| [asv] |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
| [jnd] |
But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright. |
| [kjv] |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
| [nwb] |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that in his hand, and dipped it in a honey-comb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
| [rsv] |
But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; so he put forth the tip of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes became bright. |
| [web] |
But Jonathan didn't hear when his father charged the people with the oath: why he put forth the end of the rod who was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
| [ylt] |
And Jonathan hath not heard of his father's adjuring the people, and putteth forth the end of the rod, which in his hand, and dippeth it in the honeycomb, and bringeth back his hand unto his mouth -- and his eyes see! |
| [bbe] |
But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright. |
|
14:28 |
[cbgb] |
百姓中有一人对他说,你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。 < | > |
| [niv] |
Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, `Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint." |
| [asv] |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. |
| [jnd] |
Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. |
| [kjv] |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. |
| [nwb] |
Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed the man that eateth food this day. And the people were faint. |
| [rsv] |
Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed be the man who eats food this day.'" And the people were faint. |
| [web] |
Then answered one of the people, and said, Your father directly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day. The people were faint. |
| [ylt] |
And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed the man who eateth food to-day; and the people are weary.' |
| [bbe] |
Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food. |
|
14:29 |
[cbgb] |
约拿单说,我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 < | > |
| [niv] |
Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. |
| [asv] |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
| [jnd] |
And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. |
| [kjv] |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
| [nwb] |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
| [rsv] |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land; see how my eyes have become bright, because I tasted a little of this honey. |
| [web] |
Then said Jonathan, My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
| [ylt] |
And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
| [bbe] |
Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey. |
|
14:30 |
[cbgb] |
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多麽? < | > |
| [niv] |
How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
| [asv] |
How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. |
| [jnd] |
How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? |
| [kjv] |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
| [nwb] |
How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
| [rsv] |
How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found; for now the slaughter among the Philistines has not been great." |
| [web] |
How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now has there been no great slaughter among the Philistines. |
| [ylt] |
How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.' |
| [bbe] |
How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines? |
|
14:31 |
[cbgb] |
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, < | > |
| [niv] |
That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted. |
| [asv] |
And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint; |
| [jnd] |
And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon; and the people were very faint. |
| [kjv] |
And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. |
| [nwb] |
And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon: and the people were very faint. |
| [rsv] |
They struck down the Philistines that day from Michmash to Ai'jalon. And the people were very faint; |
| [web] |
They struck of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint; |
| [ylt] |
And they smite on that day among the Philistines from Michmash to Aijalon, and the people are very weary, |
| [bbe] |
That day they overcame the Philistines from Michmash to Aijalon: and the people were feeble from need of food. |
|
14:32 |
[cbgb] |
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。 < | > |
| [niv] |
They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. |
| [asv] |
and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. |
| [jnd] |
And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate with the blood. |
| [kjv] |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. |
| [nwb] |
And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew on the ground: and the people ate with the blood. |
| [rsv] |
the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood. |
| [web] |
and the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. |
| [ylt] |
and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. |
| [bbe] |
And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it. |
|
14:33 |
[cbgb] |
有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。 < | > |
| [niv] |
Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once." |
| [asv] |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. |
| [jnd] |
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone. |
| [kjv] |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. |
| [nwb] |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day. |
| [rsv] |
Then they told Saul, "Behold, the people are sinning against the LORD, by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a great stone to me here." |
| [web] |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Yahweh, in that they eat with the blood. He said, you have dealt treacherously: roll a great stone to me this day. |
| [ylt] |
And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.' |
| [bbe] |
Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here. |
|
14:34 |
[cbgb] |
扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。 < | > |
| [niv] |
Then he said, "Go out among the men and tell them, `Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
| [asv] |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
| [jnd] |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered there. |
| [kjv] |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
| [nwb] |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew there. |
| [rsv] |
And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Let every man bring his ox or his sheep, and slay them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'" So every one of the people brought his ox with him that night, and slew them there. |
| [web] |
Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don't sin against Yahweh in eating with the blood. All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter there. |
| [bbe] |
And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there. |
|
14:35 |
[cbgb] |
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。 < | > |
| [niv] |
Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this. |
| [asv] |
And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah. |
| [jnd] |
And Saul built an altar to Jehovah: this was the first altar he built to Jehovah. |
| [kjv] |
And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. |
| [nwb] |
And Saul built an altar to the LORD: the same was the first altar that he built to the LORD: |
| [rsv] |
And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD. |
| [web] |
Saul built an altar to Yahweh: the same was the first altar that he built to Yahweh. |
| [ylt] |
And Saul buildeth an alter to Jehovah; with it he hath begun to build altars to Jehovah. |
| [bbe] |
And Saul put up an altar to the Lord: this was the first altar which he put up to the Lord. |
|
14:36 |
[cbgb] |
扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。众民说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们先当亲近 神。 < | > |
| [niv] |
Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| [asv] |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
| [jnd] |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God. |
| [kjv] |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
| [nwb] |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God. |
| [rsv] |
Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and despoil them until the morning light; let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." But the priest said, "Let us draw near hither to God." |
| [web] |
Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. They said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in thine eyes do.' And the priest saith, `Let us draw near hither unto God.' |
| [bbe] |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God. |
|
14:37 |
[cbgb] |
扫罗求问 神说,我下去追赶非利士人可以不可以。你将他们交在以色列人手里不交。这日 神没有回答他。 < | > |
| [niv] |
So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| [asv] |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
| [jnd] |
And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day. |
| [kjv] |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
| [nwb] |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
| [rsv] |
And Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Wilt thou give them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day. |
| [web] |
Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he didn't answer him that day. |
| [ylt] |
And Saul asketh of God, `Do I go down after the Philistines? dost Thou give them into the hand of Israel?' and He hath not answered him on that day. |
| [bbe] |
And Saul, desiring directions from God, said, Am I to go down after the Philistines? will you give them up into the hands of Israel? But he gave him no answer that day. |
|
14:38 |
[cbgb] |
扫罗说,你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。 < | > |
| [niv] |
Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today. |
| [asv] |
And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day. |
| [jnd] |
And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day. |
| [kjv] |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
| [nwb] |
And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
| [rsv] |
And Saul said, "Come hither, all you leaders of the people; and know and see how this sin has arisen today. |
| [web] |
Saul said, Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day; |
| [bbe] |
And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today. |
|
14:39 |
[cbgb] |
我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。但百姓中无一人回答他。 < | > |
| [niv] |
As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word. |
| [asv] |
For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
| [jnd] |
For, Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people. |
| [kjv] |
For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
| [nwb] |
For the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But not a man among all the people answered him. |
| [rsv] |
For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people that answered him. |
| [web] |
For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him. |
| [ylt] |
for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people. |
| [bbe] |
For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer. |
|
14:40 |
[cbgb] |
扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。 < | > |
| [niv] |
Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
| [asv] |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
| [jnd] |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. |
| [kjv] |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
| [nwb] |
Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. |
| [rsv] |
Then he said to all Israel, "You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you." |
| [web] |
Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. The people said to Saul, Do what seems good to you. |
| [ylt] |
And he saith unto all Israel, `Ye -- ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.' |
| [bbe] |
Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you. |
|
14:41 |
[cbgb] |
扫罗祷告耶和华以色列的 神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿单来。百姓尽都无事。 < | > |
| [niv] |
Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| [asv] |
Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped. |
| [jnd] |
And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect ! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. |
| [kjv] |
Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. |
| [nwb] |
Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect . And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. |
| [rsv] |
Therefore Saul said, "O LORD God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O LORD, God of Israel, give Urim; but if this guilt is in thy people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped. |
| [web] |
Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, Show the right. Jonathan and Saul were taken ; but the people escaped. |
| [ylt] |
And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. |
| [bbe] |
Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free. |
|
14:42 |
[cbgb] |
扫罗说,你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单,就掣出约拿单来。 < | > |
| [niv] |
Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken. |
| [asv] |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
| [jnd] |
And Saul said, Cast between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
| [kjv] |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
| [nwb] |
And Saul said, Cast between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
| [rsv] |
Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken. |
| [web] |
Saul said, Cast between me and Jonathan my son. Jonathan was taken. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured. |
| [bbe] |
And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken. |
|
14:43 |
[cbgb] |
扫罗对约拿单说,你告诉我,你作了什么事。约拿单说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(吗或作吧)。 < | > |
| [niv] |
Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
| [asv] |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die. |
| [jnd] |
And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, behold, I must die! |
| [kjv] |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. |
| [nwb] |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that in my hand, , lo, I must die. |
| [rsv] |
Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, "I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand; here I am, I will die." |
| [web] |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, behold, I must die. |
| [ylt] |
And Saul saith unto Jonathan, `Declare to me, what hast thou done?' and Jonathan declareth to him, and saith, `I certainly tasted with the end of the rod that in my hand a little honey; lo, I die!' |
| [bbe] |
Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate. |
|
14:44 |
[cbgb] |
扫罗说,约拿单哪,你定要死。若不然,愿 神重重地降罚与我。 < | > |
| [niv] |
Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan." |
| [asv] |
And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan. |
| [jnd] |
And Saul said, God do so and more also; thou shalt certainly die, Jonathan. |
| [kjv] |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
| [nwb] |
And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
| [rsv] |
And Saul said, "God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan." |
| [web] |
Saul said, God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan. |
| [ylt] |
And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.' |
| [bbe] |
And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan. |
|
14:45 |
[cbgb] |
百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可。我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。 < | > |
| [niv] |
But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death. |
| [asv] |
And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
| [jnd] |
And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not. |
| [kjv] |
And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
| [nwb] |
And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
| [rsv] |
Then the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has wrought this great victory in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day." So the people ransomed Jonathan, that he did not die. |
| [web] |
The people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it: as Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he didn't die. |
| [ylt] |
And the people say unto Saul, `Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? -- a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he hath not died. |
| [bbe] |
And the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death. |
|
14:46 |
[cbgb] |
扫罗回去,不追赶非利士人。非利士人也回本地去了。 < | > |
| [niv] |
Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land. |
| [asv] |
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. |
| [jnd] |
And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. |
| [kjv] |
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. |
| [nwb] |
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. |
| [rsv] |
Then Saul went up from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place. |
| [web] |
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. |
| [ylt] |
And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place; |
| [bbe] |
Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place. |
|
14:47 |
[cbgb] |
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人,以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 < | > |
| [niv] |
After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. |
| [asv] |
Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put them to the worse. |
| [jnd] |
And Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he discomfited . |
| [kjv] |
So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
| [nwb] |
So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he harassed . |
| [rsv] |
When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines; wherever he turned he put them to the worse. |
| [web] |
Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he put to the worse. |
| [ylt] |
and Saul captured the kingdom over Israel, and he fighteth round about against all his enemies, against Moab, and against the Bene-Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and whithersoever he turneth he doth vex . |
| [bbe] |
Now when Saul had taken his place as ruler of Israel, he made war on those who were against him on every side, Moab and the Ammonites and Edom and the kings of Zobah and the Philistines: and whichever way he went, he overcame them. |
|
14:48 |
[cbgb] |
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。 < | > |
| [niv] |
He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them. |
| [asv] |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them. |
| [jnd] |
And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of their spoilers. |
| [kjv] |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
| [nwb] |
And he gathered a host, and smote the Amalekites, and delivered Israel from the hands of them that spoiled them. |
| [rsv] |
And he did valiantly, and smote the Amal'ekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. |
| [web] |
He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them. |
| [ylt] |
And he maketh a force, and smiteth Amalek, and delivereth Israel out of the hand of its spoiler. |
| [bbe] |
And he did great things, and overcame the Amalekites, and made Israel safe from the hands of their attackers. |
|
14:49 |
[cbgb] |
扫罗的儿子是约拿单,亦施韦,麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。 < | > |
| [niv] |
Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal. |
| [asv] |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal: |
| [jnd] |
And the sons of Saul were Jonathan, and Jishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. |
| [kjv] |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: |
| [nwb] |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters ; the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal: |
| [rsv] |
Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Mal'chishu'a; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born was Merab, and the name of the younger Michal; |
| [web] |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: |
| [ylt] |
And the sons of Saul are Jonathan, and Ishui, and Melchi-Shua; as to the name of his two daughters, the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal; |
| [bbe] |
Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and these are the names of his daughters: the older was named Merab and the younger Michal; |
|
14:50 |
[cbgb] |
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。 < | > |
| [niv] |
His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle. |
| [asv] |
and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle. |
| [jnd] |
And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
| [kjv] |
And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
| [nwb] |
And the name of Saul's was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
| [rsv] |
and the name of Saul's wife was Ahin'o-am the daughter of Ahim'a-az. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle; |
| [web] |
and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle. |
| [ylt] |
and the name of the wife of Saul Ahinoam, daughter of Ahimaaz; and the name of the head of his host Abner son of Ner, uncle of Saul; |
| [bbe] |
The name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; the captain of his army was Abner, the son of Ner, brother of Saul's father. |
|
14:51 |
[cbgb] |
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。 < | > |
| [niv] |
Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel. |
| [asv] |
And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
| [jnd] |
And Kish the father of Saul, and Ner the father of Abner were sons of Abiel. |
| [kjv] |
And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
| [nwb] |
And Kish the father of Saul; and Ner the father of Abner the son of Abiel. |
| [rsv] |
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abi'el. |
| [web] |
Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
| [ylt] |
and Kish father of Saul, and Ner father of Abner son of Ahiel. |
| [bbe] |
Kish, the father of Saul, and Ner, the father of Abner, were sons of Abiel. |
|
14:52 |
[cbgb] |
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。 < |
| [niv] |
All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service. |
| [asv] |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him. |
| [jnd] |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself. |
| [kjv] |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. |
| [nwb] |
And there was violent war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself. |
| [rsv] |
There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself. |
| [web] |
There was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him. |
| [ylt] |
And the war is severe against the Philistines all the days of Saul; when Saul hath seen any mighty man, and any son of valour, then he doth gather him unto himself. |
| [bbe] |
All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself. |