|
15:1 |
[cbgb] |
撒母耳对扫罗说,耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列。所以你当听从耶和华的话。 > |
| [niv] |
Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. |
| [asv] |
And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah. |
| [jnd] |
And Samuel said to Saul, Jehovah sent *me* to anoint thee king over his people, over Israel: now therefore hearken to the voice of the words of Jehovah. |
| [kjv] |
Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. |
| [nwb] |
Samuel also said to Saul, the LORD sent me to anoint thee king over his people, over Israel: now therefore hearken thou to the voice of the words of the LORD. |
| [rsv] |
And Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore hearken to the words of the LORD. |
| [web] |
. Samuel said to Saul, Yahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore listen you to the voice of the words of Yahweh. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto Saul, `Me did Jehovah send to anoint thee for king over His people, over Israel; and now, hearken to the voice of the words of Jehovah: |
| [bbe] |
And Samuel said to Saul, The Lord sent me to put the holy oil on you and to make you king over his people, over Israel: so give ear now to the words of the Lord. |
|
15:2 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty says: `I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: I have considered what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up from Egypt. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts, I remember which Amalek did to Israel, how he laid for him in the way, when he came up from Egypt. |
| [rsv] |
Thus says the LORD of hosts, 'I will punish what Am'alek did to Israel in opposing them on the way, when they came up out of Egypt. |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah of Hosts, I have looked after that which Amalek did to Israel, that which he laid for him in the way in his going up out of Egypt. |
| [bbe] |
The Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt. |
|
15:3 |
[cbgb] |
现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女,孩童,吃奶的,并牛,羊,骆驼,和驴尽行杀死。 < | > |
| [niv] |
Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| [asv] |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
| [jnd] |
Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
| [kjv] |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
| [nwb] |
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
| [rsv] |
Now go and smite Am'alek, and utterly destroy all that they have; do not spare them, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.'" |
| [web] |
Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don't spare them; but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey. |
| [ylt] |
Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.' |
| [bbe] |
Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass. |
|
15:4 |
[cbgb] |
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 < | > |
| [niv] |
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah. |
| [asv] |
And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [jnd] |
And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [kjv] |
And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [nwb] |
And Saul assembled the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [rsv] |
So Saul summoned the people, and numbered them in Tela'im, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah. |
| [web] |
Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [ylt] |
And Saul summoneth the people, and inspecteth them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
| [bbe] |
And Saul sent for the people and had them numbered in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. |
|
15:5 |
[cbgb] |
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 < | > |
| [niv] |
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine. |
| [asv] |
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. |
| [jnd] |
And Saul came to the city of the Amalekites, and set an ambush in the valley. |
| [kjv] |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. |
| [nwb] |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. |
| [rsv] |
And Saul came to the city of Am'alek, and lay in wait in the valley. |
| [web] |
Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. |
| [ylt] |
And Saul cometh in unto a city of Amalek, and layeth wait in a valley; |
| [bbe] |
And Saul came to the town of Amalek, and took up his position in the valley secretly. |
|
15:6 |
[cbgb] |
扫罗对基尼人说,你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭。因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。 < | > |
| [niv] |
Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites. |
| [asv] |
And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
| [jnd] |
And Saul said to the Kenites, Go, depart, and go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye shewed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenites departed from among the Amalekites. |
| [kjv] |
And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
| [nwb] |
And Saul said to the Kenites, Go, depart, withdraw yourselves from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
| [rsv] |
And Saul said to the Ken'ites, "Go, depart, go down from among the Amal'ekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt." So the Ken'ites departed from among the Amal'ekites. |
| [web] |
Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
| [ylt] |
and Saul saith unto the Kenite, `Go, turn aside, go down from the midst of Amalek, lest I consume thee with it, and thou didst kindness with all the sons of Israel, in their going up out of Egypt;' and the Kenite turneth aside from the midst of Amalek. |
| [bbe] |
And Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites. |
|
15:7 |
[cbgb] |
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥, < | > |
| [niv] |
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt. |
| [asv] |
And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt. |
| [jnd] |
And Saul smote Amalek from Havilah as thou comest to Shur, which is opposite to Egypt. |
| [kjv] |
And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. |
| [nwb] |
And Saul smote the Amalekites from Havilah, thou comest to Shur, that over against Egypt. |
| [rsv] |
And Saul defeated the Amal'ekites, from Hav'ilah as far as Shur, which is east of Egypt. |
| [web] |
Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt. |
| [ylt] |
And Saul smiteth Amalek from Havilah -- thy going in to Shur, which on the front of Egypt, |
| [bbe] |
And Saul made an attack on the Amalekites from Havilah on the road to Shur, which is before Egypt. |
|
15:8 |
[cbgb] |
生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。 < | > |
| [niv] |
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword. |
| [asv] |
And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [jnd] |
And he took Agag the king of Amalek alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [kjv] |
And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [nwb] |
And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [rsv] |
And he took Agag the king of the Amal'ekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [web] |
He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
| [ylt] |
and he catcheth Agag king of Amalek alive, and all the people he hath devoted by the mouth of the sword; |
| [bbe] |
He took Agag, king of the Amalekites, prisoner, and put all the people to the sword without mercy. |
|
15:9 |
[cbgb] |
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛,羊,牛犊,羊羔,并一切美物,不肯灭绝。凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 < | > |
| [niv] |
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. |
| [asv] |
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. |
| [jnd] |
And Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and oxen, and beasts of the second bearing, and the lambs, and all that was good, and would not devote them to destruction; but everything that was mean and weak, that they destroyed utterly. |
| [kjv] |
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. |
| [nwb] |
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all good, and would not utterly destroy them: but every thing vile and refuse, that they destroyed utterly. |
| [rsv] |
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; all that was despised and worthless they utterly destroyed. |
| [web] |
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and wouldn't utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. |
| [ylt] |
and Saul hath pity -- also the people -- on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted -- it they devoted. |
| [bbe] |
But Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the curse. |
|
15:10 |
[cbgb] |
耶和华的话临到撒母耳说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Samuel: |
| [asv] |
Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Samuel, saying, |
| [kjv] |
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, |
| [nwb] |
Then came the word of the LORD to Samuel, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to Samuel: |
| [web] |
Then came the word of Yahweh to Samuel, saying, |
| [ylt] |
And the word of Jehovah is unto Samuel, saying, |
| [bbe] |
Then the Lord said to Samuel, |
|
15:11 |
[cbgb] |
我立扫罗为王,我后悔了。因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 < | > |
| [niv] |
"I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night. |
| [asv] |
It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night. |
| [jnd] |
It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned away from following me, and hath not fulfilled my words. And Samuel was much grieved; and he cried to Jehovah all night. |
| [kjv] |
It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. |
| [nwb] |
I repent that I have set up Saul king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night. |
| [rsv] |
"I repent that I have made Saul king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments." And Samuel was angry; and he cried to the LORD all night. |
| [web] |
It repents me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. Samuel was angry; and he cried to Yahweh all night. |
| [ylt] |
`I have repented that I caused Saul to reign for king, for he hath turned back from after Me, and My words he hath not performed;' and it is displeasing to Samuel, and he crieth unto Jehovah all the night. |
| [bbe] |
It is no longer my pleasure for Saul to be king; for he is turned back from going in my ways, and has not done my orders. And Samuel was very sad, crying to the Lord in prayer all night. |
|
15:12 |
[cbgb] |
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说,扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。 < | > |
| [niv] |
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal." |
| [asv] |
And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. |
| [jnd] |
And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set him up a monument, and has turned about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
| [kjv] |
And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
| [nwb] |
And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set him up a place, and has gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
| [rsv] |
And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned, and passed on, and went down to Gilgal." |
| [web] |
Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. |
| [ylt] |
And Samuel riseth early to meet Saul in the morning, and it is declared to Samuel, saying, `Saul hath come in to Carmel, and lo, he is setting up to himself a monument, and goeth round, and passeth over, and goeth down to Gilgal.' |
| [bbe] |
And early in the morning he got up and went to Saul; and word was given to Samuel that Saul had come to Carmel and put up a pillar, and had gone from there down to Gilgal. |
|
15:13 |
[cbgb] |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说,愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。 < | > |
| [niv] |
When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD's instructions." |
| [asv] |
And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah. |
| [jnd] |
And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed art thou of Jehovah: I have fulfilled the word of Jehovah. |
| [kjv] |
And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. |
| [nwb] |
And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. |
| [rsv] |
And Samuel came to Saul, and Saul said to him, "Blessed be you to the LORD; I have performed the commandment of the LORD." |
| [web] |
Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed be you of Yahweh: I have performed the commandment of Yahweh. |
| [ylt] |
And Samuel cometh in unto Saul, and Saul saith to him, `Blessed thou of Jehovah; I have performed the word of Jehovah.' |
| [bbe] |
And Samuel came to Saul; and Saul said to him, May the blessing of the Lord be with you: I have done what was ordered by the Lord. |
|
15:14 |
[cbgb] |
撒母耳说,我耳中听见有羊叫,牛呜,是从哪里来的呢? < | > |
| [niv] |
But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?" |
| [asv] |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? |
| [jnd] |
And Samuel said, What then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear? |
| [kjv] |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? |
| [nwb] |
And Samuel said, What then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? |
| [rsv] |
And Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?" |
| [web] |
Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? |
| [ylt] |
And Samuel saith, `And what the noise of this flock in mine ears -- and the noise of the herd which I am hearing?' |
| [bbe] |
And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears? |
|
15:15 |
[cbgb] |
扫罗说,这是百姓从亚玛力人那里带来的。因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神。其馀的,我们都灭尽了。 < | > |
| [niv] |
Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
| [asv] |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
| [jnd] |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
| [kjv] |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
| [nwb] |
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
| [rsv] |
Saul said, "They have brought them from the Amal'ekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed." |
| [web] |
Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Yahweh your God; and the rest we have utterly destroyed. |
| [ylt] |
And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.' |
| [bbe] |
And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction. |
|
15:16 |
[cbgb] |
撒母耳对扫罗说,你住口吧。等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。扫罗说,请讲。 < | > |
| [niv] |
"Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| [asv] |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on. |
| [jnd] |
And Samuel said to Saul, Stay, that I may tell thee what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on. |
| [kjv] |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. |
| [nwb] |
Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on. |
| [rsv] |
Then Samuel said to Saul, "Stop! I will tell you what the LORD said to me this night." And he said to him, "Say on." |
| [web] |
Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what Yahweh has said to me this night. He said to him, Say on. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto Saul, `Desist, and I declare to thee that which Jehovah hath spoken unto me to-night;' and he saith to him, `Speak.' |
| [bbe] |
Then Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on. |
|
15:17 |
[cbgb] |
撒母耳对扫罗说,从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首麽?耶和华膏你作以色列的王。 < | > |
| [niv] |
Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
| [asv] |
And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel; |
| [jnd] |
And Samuel said, Was it not when thou wast little in thine eyes that thou the head of the tribes of Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel? |
| [kjv] |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
| [nwb] |
And Samuel said, When thou little in thy own sight, thou not the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
| [rsv] |
And Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
| [web] |
Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel; |
| [ylt] |
And Samuel saith, `Art not thou, if thou little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel, |
| [bbe] |
And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel, |
|
15:18 |
[cbgb] |
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 < | > |
| [niv] |
And he sent you on a mission, saying, `Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| [asv] |
and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. |
| [jnd] |
And Jehovah sent thee on a way and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. |
| [kjv] |
And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. |
| [nwb] |
And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. |
| [rsv] |
And the LORD sent you on a mission, and said, 'Go, utterly destroy the sinners, the Amal'ekites, and fight against them until they are consumed.' |
| [web] |
and Yahweh sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.' |
| [ylt] |
and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed; |
| [bbe] |
And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead. |
|
15:19 |
[cbgb] |
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢? < | > |
| [niv] |
Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?" |
| [asv] |
Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah? |
| [jnd] |
Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah? |
| [kjv] |
Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
| [nwb] |
Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
| [rsv] |
Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop on the spoil, and do what was evil in the sight of the LORD?" |
| [web] |
Why then didn't you obey the voice of Yahweh, but flew on the spoil, and did that which was evil in the sight of Yahweh?" |
| [ylt] |
and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah -- and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?' |
| [bbe] |
Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord? |
|
15:20 |
[cbgb] |
扫罗对撒母耳说,我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 < | > |
| [niv] |
"But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. |
| [asv] |
And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
| [jnd] |
And Saul said to Samuel, I have indeed hearkened to the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
| [kjv] |
And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
| [nwb] |
And Saul said to Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
| [rsv] |
And Saul said to Samuel, "I have obeyed the voice of the LORD, I have gone on the mission on which the LORD sent me, I have brought Agag the king of Am'alek, and I have utterly destroyed the Amal'ekites. |
| [web] |
Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Yahweh, and have gone the way which Yahweh sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
| [ylt] |
And Saul saith unto Samuel, `Because -- I have hearkened to the voice of Jehovah, and I go in the way which Jehovah hath sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted; |
| [bbe] |
And Saul said, Truly, I have done the orders of the Lord and have gone the way the Lord sent me; I have taken Agag, the king of Amalek, and have given the Amalekites up to destruction. |
|
15:21 |
[cbgb] |
百姓却在所当灭的物中取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。 < | > |
| [niv] |
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal." |
| [asv] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal. |
| [jnd] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. |
| [kjv] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. |
| [nwb] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. |
| [rsv] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." |
| [web] |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal. |
| [ylt] |
and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.' |
| [bbe] |
But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal. |
|
15:22 |
[cbgb] |
撒母耳说,耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭。顺从胜于公羊的脂油。 < | > |
| [niv] |
But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| [asv] |
And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
| [jnd] |
And Samuel said, Has Jehovah delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention than the fat of rams. |
| [kjv] |
And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
| [nwb] |
And Samuel said, Hath the LORD delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey better than sacrifice, to hearken than the fat of rams. |
| [rsv] |
And Samuel said, "Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
| [web] |
Samuel said, Has Yahweh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. |
| [ylt] |
And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams; |
| [bbe] |
And Samuel said, Has the Lord as much delight in offerings and burned offerings as in the doing of his orders? Truly, to do his pleasure is better than to make offerings, and to give ear to him than the fat of sheep. |
|
15:23 |
[cbgb] |
悖逆的罪与行邪术的罪相等。顽梗的罪与拜虚 神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作王。 < | > |
| [niv] |
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king." |
| [asv] |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king. |
| [jnd] |
For rebellion is the sin of divination, And selfwill is iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of Jehovah, He hath also rejected thee from being king. |
| [kjv] |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. |
| [nwb] |
For rebellion the sin of witchcraft, and stubbornness iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from king. |
| [rsv] |
For rebellion is as the sin of divination, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king." |
| [web] |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of Yahweh, he has also rejected you from being king. |
| [ylt] |
for a sin of divination rebellion, and iniquity and teraphim stubbornness; because thou hast rejected the word of Jehovah, He also doth reject thee from king.' |
| [bbe] |
For to go against his orders is like the sin of those who make use of secret arts, and pride is like giving worship to images. Because you have put away from you the word of the Lord, he has put you from your place as king. |
|
15:24 |
[cbgb] |
扫罗对撒母耳说,我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 < | > |
| [niv] |
Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
| [asv] |
And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice. |
| [jnd] |
And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words; for I feared the people, and hearkened to their voice. |
| [kjv] |
And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. |
| [nwb] |
And Saul said to Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and obeyed their voice. |
| [rsv] |
And Saul said to Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice. |
| [web] |
Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. |
| [ylt] |
And Saul saith unto Samuel, `I have sinned, for I passed over the command of Jehovah, and thy words; because I have feared the people, I also hearken to their voice; |
| [bbe] |
And Saul said to Samuel, Great is my sin: for I have gone against the orders of the Lord and against your words: because, fearing the people, I did what they said. |
|
15:25 |
[cbgb] |
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。 < | > |
| [niv] |
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD." |
| [asv] |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah. |
| [jnd] |
And now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah. |
| [kjv] |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. |
| [nwb] |
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. |
| [rsv] |
Now therefore, I pray, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD." |
| [web] |
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh. |
| [ylt] |
and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.' |
| [bbe] |
So now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord. |
|
15:26 |
[cbgb] |
撒母耳对扫罗说,我不同你回去。因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。 < | > |
| [niv] |
But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!" |
| [asv] |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel. |
| [jnd] |
And Samuel said to Saul, I will not turn again with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel. |
| [kjv] |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. |
| [nwb] |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. |
| [rsv] |
And Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel." |
| [web] |
Samuel said to Saul, I will not return with you; for you have rejected the word of Yahweh, and Yahweh has rejected you from being king over Israel. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto Saul, `I do not turn back with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah doth reject thee from being king over Israel.' |
| [bbe] |
And Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel. |
|
15:27 |
[cbgb] |
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 < | > |
| [niv] |
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore. |
| [asv] |
And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. |
| [jnd] |
And as Samuel turned to go away, laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. |
| [kjv] |
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. |
| [nwb] |
And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. |
| [rsv] |
As Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore. |
| [web] |
As Samuel turned about to go away, laid hold on the skirt of his robe, and it tore. |
| [ylt] |
And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe -- and it is rent! |
| [bbe] |
And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away. |
|
15:28 |
[cbgb] |
撒母耳对他说,如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。 < | > |
| [niv] |
Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you. |
| [asv] |
And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou. |
| [jnd] |
Then Samuel said to him, Jehovah has rent the kingdom of Israel from thee to-day, and has given it to thy neighbour, who is better than thou. |
| [kjv] |
And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. |
| [nwb] |
And Samuel said to him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, better than thou. |
| [rsv] |
And Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
| [web] |
Samuel said to him, Yahweh has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. |
| [ylt] |
And Samuel saith unto him, `Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee to-day, and given it to thy neighbour who is better than thou; |
| [bbe] |
And Samuel said to him, The Lord has taken away the kingdom of Israel from you this day by force, and has given it to a neighbour of yours who is better than you. |
|
15:29 |
[cbgb] |
以色列的大能者必不致说谎,也不致后悔。因为他迥非世人,决不后悔。 < | > |
| [niv] |
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind." |
| [asv] |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. |
| [jnd] |
And also the Hope of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. |
| [kjv] |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. |
| [nwb] |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he not a man, that he should repent. |
| [rsv] |
And also the Glory of Israel will not lie or repent; for he is not a man, that he should repent." |
| [web] |
Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. |
| [ylt] |
and also, the Pre-eminence of Israel doth not lie nor repent, for He not a man to be penitent.' |
| [bbe] |
And further, the Glory of Israel will not say what is false, and his purpose may not be changed: for he is not a man, whose purpose may be changed. |
|
15:30 |
[cbgb] |
扫罗说,我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。 < | > |
| [niv] |
Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
| [asv] |
Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God. |
| [jnd] |
And he said, I have sinned; honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God. |
| [kjv] |
Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. |
| [nwb] |
Then he said, I have sinned: honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. |
| [rsv] |
Then he said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God." |
| [web] |
Then he said, I have sinned: yet honor me now, Please, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Yahweh your God. |
| [ylt] |
And he saith, `I have sinned; now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Jehovah thy God.' |
| [bbe] |
Then he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God. |
|
15:31 |
[cbgb] |
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 < | > |
| [niv] |
So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD. |
| [asv] |
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah. |
| [jnd] |
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah. |
| [kjv] |
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. |
| [nwb] |
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshiped the LORD. |
| [rsv] |
So Samuel turned back after Saul; and Saul worshiped the LORD. |
| [web] |
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Yahweh. |
| [ylt] |
And Samuel turneth back after Saul, and Saul boweth himself to Jehovah; |
| [bbe] |
So Samuel went back after Saul, and Saul gave worship to the Lord. |
|
15:32 |
[cbgb] |
撒母耳说,要把亚玛力王亚甲带到我这里来。亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past." |
| [asv] |
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
| [jnd] |
And Samuel said, Bring ye near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him gaily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
| [kjv] |
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
| [nwb] |
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
| [rsv] |
Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amal'ekites." And Agag came to him cheerfully. Agag said, "Surely the bitterness of death is past." |
| [web] |
Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. Agag came to him cheerfully. Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
| [ylt] |
and Samuel saith, `Bring ye nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag cometh unto him daintily, and Agag saith, `Surely the bitterness of death hath turned aside.' |
| [bbe] |
Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past. |
|
15:33 |
[cbgb] |
撒母耳说,你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。 < | > |
| [niv] |
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. |
| [asv] |
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
| [jnd] |
And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
| [kjv] |
And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
| [nwb] |
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
| [rsv] |
And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
| [web] |
Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. Samuel hewed Agag in pieces before Yahweh in Gilgal. |
| [ylt] |
And Samuel saith, `As thy sword bereaved women -- so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. |
| [bbe] |
And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal. |
|
15:34 |
[cbgb] |
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. |
| [asv] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
| [jnd] |
And Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
| [kjv] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
| [nwb] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
| [rsv] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gib'e-ah of Saul. |
| [web] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
| [ylt] |
And Samuel goeth to Ramath, and Saul hath gone unto his house -- to Gibeah of Saul. |
| [bbe] |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul. |
|
15:35 |
[cbgb] |
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。 < |
| [niv] |
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel. |
| [asv] |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel. |
| [jnd] |
And Samuel saw Saul no more until the day of his death; for Samuel mourned over Saul; and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel. |
| [kjv] |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. |
| [nwb] |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. |
| [rsv] |
And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel. |
| [web] |
Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Yahweh repented that he had made Saul king over Israel. |
| [ylt] |
And Samuel hath not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel. |
| [bbe] |
And Samuel never saw Saul again till the day of his death; but Samuel was sorrowing for Saul: and it was no longer the Lord's pleasure for Saul to be king over Israel. |