|
22:1 |
[cbgb] |
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 > |
| [niv] |
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there. |
| [asv] |
David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. |
| [jnd] |
And David departed thence, and escaped to the cave of Adullam. And his brethren and all his father's house heard , and they went down thither to him. |
| [kjv] |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. |
| [nwb] |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard , they went down thither to him. |
| [rsv] |
David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him. |
| [web] |
. David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him. |
| [ylt] |
And David goeth thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither; |
| [bbe] |
So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there. |
|
22:2 |
[cbgb] |
凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。 < | > |
| [niv] |
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him. |
| [asv] |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men. |
| [jnd] |
And every one in distress, and every one that was in debt, and every one of embittered spirit collected round him; and he became a captain over them; and there were with him about four hundred men. |
| [kjv] |
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. |
| [nwb] |
And every one in distress, and every one that in debt, and every one discontented, resorted to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. |
| [rsv] |
And every one who was in distress, and every one who was in debt, and every one who was discontented, gathered to him; and he became captain over them. And there were with him about four hundred men. |
| [web] |
Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men. |
| [ylt] |
and gather themselves unto him do every man in distress, and every man who hath an exactor, and every man bitter in soul, and he is over them for head, and there are with him about four hundred men. |
| [bbe] |
And everyone who was in trouble, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, came together to him, and he became captain over them: about four hundred men were joined to him. |
|
22:3 |
[cbgb] |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。 < | > |
| [niv] |
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?" |
| [asv] |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. |
| [jnd] |
And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know what God will do for me. |
| [kjv] |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. |
| [nwb] |
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, with you, till I know what God will do for me. |
| [rsv] |
And David went from there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab, "Pray let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me." |
| [web] |
David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth, with you, until I know what God will do for me. |
| [ylt] |
And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;' |
| [bbe] |
And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me. |
|
22:4 |
[cbgb] |
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。 < | > |
| [niv] |
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
| [asv] |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold. |
| [jnd] |
And he brought them before the king of Moab; and they abode with him all the while that David was in the stronghold. |
| [kjv] |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. |
| [nwb] |
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. |
| [rsv] |
And he left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time that David was in the stronghold. |
| [web] |
He brought them before the king of Moab: and they lived with him all the while that David was in the stronghold. |
| [ylt] |
and he leadeth them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David's being in the fortress. |
| [bbe] |
And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place. |
|
22:5 |
[cbgb] |
先知迦得对大卫说,你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进入哈列的树林。 < | > |
| [niv] |
But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth. |
| [asv] |
And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth. |
| [jnd] |
And the prophet Gad said to David, Abide not in the stronghold; depart, and go into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. |
| [kjv] |
And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. |
| [nwb] |
And the prophet Gad said to David, Abide not in the hold; depart, and come into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. |
| [rsv] |
Then the prophet Gad said to David, "Do not remain in the stronghold; depart, and go into the land of Judah." So David departed, and went into the forest of Hereth. |
| [web] |
The prophet Gad said to David, Don't stay in the stronghold; depart, and get you into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth. |
| [ylt] |
And Gad the prophet saith unto David, `Thou dost not abide in a fortress, go, and thou hast entered for thee the land of Judah;' and David goeth and entereth the forest of Hareth. |
| [bbe] |
And the prophet Gad said to David, Do not go on living in this place but go into the land of Judah. Then David went away and came to the woodland of Hereth. |
|
22:6 |
[cbgb] |
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处, < | > |
| [niv] |
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him. |
| [asv] |
And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. |
| [jnd] |
And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him. Now Saul was sitting in Gibeah under the tamarisk upon the height, having his spear in his hand, and all his servants were standing by him. |
| [kjv] |
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) |
| [nwb] |
When Saul heard that David was discovered, and the men that with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants standing about him;) |
| [rsv] |
Now Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Saul was sitting at Gib'e-ah, under the tamarisk tree on the height, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. |
| [web] |
Saul heard that David was discovered, and the men who were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. |
| [ylt] |
And Saul heareth that David hath become known, and the men who with him, and Saul is abiding in Gibeah, under the grove in Ramah, and his spear in his hand, and all his servants standing by him. |
| [bbe] |
And news was given to Saul that David had been seen, and the men who were with him: now Saul was in Gibeah, seated under the tree in the high place, with his spear in his hand, and all his servants were in their places before him. |
|
22:7 |
[cbgb] |
就对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人麽?能立你们各人作千夫长百夫长麽? < | > |
| [niv] |
Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| [asv] |
And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, |
| [jnd] |
Then Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye Benjaminites: will the son of Jesse give every one of you also fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, |
| [kjv] |
Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; |
| [nwb] |
Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, ye Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, make you all captains of thousands, and captains of hundreds; |
| [rsv] |
And Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds, |
| [web] |
Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, |
| [ylt] |
And Saul saith to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, ye Benjamites; also to all of you doth the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he doth appoint heads of thousands and heads of hundreds! |
| [bbe] |
Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands; |
|
22:8 |
[cbgb] |
你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。 < | > |
| [niv] |
Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today." |
| [asv] |
that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? |
| [jnd] |
that all of you have conspired against me, and there is none that informs me when my son has made with the son of Jesse; and there is none of you that is sorry for me, or informs me that my son has stirred up my servant as a lier-in-wait against me, as at this day? |
| [kjv] |
That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? |
| [nwb] |
That all of you have conspired against me, and none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and none of you that is sorry for me, or showeth to me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? |
| [rsv] |
that all of you have conspired against me? No one discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse, none of you is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day." |
| [web] |
that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? |
| [ylt] |
for ye have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son hath raised up my servant against me, to lie in wait as this day.' |
| [bbe] |
That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day? |
|
22:9 |
[cbgb] |
那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。 < | > |
| [niv] |
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. |
| [asv] |
Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
| [jnd] |
Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
| [kjv] |
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
| [nwb] |
Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
| [rsv] |
Then answered Do'eg the E'domite, who stood by the servants of Saul, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahim'elech the son of Ahi'tub, |
| [web] |
Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
| [ylt] |
And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, |
| [bbe] |
Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub. |
|
22:10 |
[cbgb] |
亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。 < | > |
| [niv] |
Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine." |
| [asv] |
And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
| [jnd] |
And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
| [kjv] |
And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
| [nwb] |
And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
| [rsv] |
and he inquired of the LORD for him, and gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine." |
| [web] |
He inquired of Yahweh for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
| [ylt] |
and he asketh for him at Jehovah, and provision hath given to him, and the sword of Goliath the Philistine hath given to him. |
| [bbe] |
And he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine. |
|
22:11 |
[cbgb] |
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来。他们就来见王。 < | > |
| [niv] |
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| [asv] |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
| [jnd] |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. |
| [kjv] |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
| [nwb] |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that in Nob: and they came all of them to the king. |
| [rsv] |
Then the king sent to summon Ahim'elech the priest, the son of Ahi'tub, and all his father's house, the priests who were at Nob; and all of them came to the king. |
| [web] |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king. |
| [ylt] |
And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who in Nob, and they come all of them unto the king; |
| [bbe] |
Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king. |
|
22:12 |
[cbgb] |
扫罗说,亚希突的儿子,要听我的话。他回答说,主阿,我在这里。 < | > |
| [niv] |
Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered. |
| [asv] |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. |
| [jnd] |
And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. |
| [kjv] |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. |
| [nwb] |
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I , my lord. |
| [rsv] |
And Saul said, "Hear now, son of Ahi'tub." And he answered, "Here I am, my lord." |
| [web] |
Saul said, Hear now, you son of Ahitub. He answered, Here I am, my lord. |
| [ylt] |
and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, `Here I, my lord.' |
| [bbe] |
And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord. |
|
22:13 |
[cbgb] |
扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景。 < | > |
| [niv] |
Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
| [asv] |
And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
| [jnd] |
And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me as a lier-in-wait, as at this day? |
| [kjv] |
And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
| [nwb] |
And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
| [rsv] |
And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as at this day?" |
| [web] |
Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
| [ylt] |
And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as this day?' |
| [bbe] |
And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? |
|
22:14 |
[cbgb] |
亚希米勒回答王说,王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的叁谋,并且在王家中是尊贵的。 < | > |
| [niv] |
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| [asv] |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? |
| [jnd] |
And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? |
| [kjv] |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
| [nwb] |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? |
| [rsv] |
Then Ahim'elech answered the king, "And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house? |
| [web] |
Then Ahimelech answered the king, and said, Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house? |
| [ylt] |
And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants as David -- faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? |
| [bbe] |
Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? |
|
22:15 |
[cbgb] |
我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样。王不要将罪归我和我父的全家。因为这事,无论大小,仆人都不知道。 < | > |
| [niv] |
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair." |
| [asv] |
Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. |
| [jnd] |
Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more. |
| [kjv] |
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. |
| [nwb] |
Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute thing to his servant, to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. |
| [rsv] |
Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father; for your servant has known nothing of all this, much or little." |
| [web] |
Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: don't let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more. |
| [ylt] |
To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.' |
| [bbe] |
Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. |
|
22:16 |
[cbgb] |
王说,亚希米勒阿,你和你父的全家都是该死的。 < | > |
| [niv] |
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family." |
| [asv] |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
| [jnd] |
And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
| [kjv] |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
| [nwb] |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
| [rsv] |
And the king said, "You shall surely die, Ahim'elech, you and all your father's house." |
| [web] |
The king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. |
| [ylt] |
And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.' |
| [bbe] |
And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. |
|
22:17 |
[cbgb] |
王就吩咐左右的侍卫说,你们去杀耶和华的祭司。因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 < | > |
| [niv] |
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| [asv] |
And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. |
| [jnd] |
And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. |
| [kjv] |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
| [nwb] |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
| [rsv] |
And the king said to the guard who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
| [web] |
The king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn't disclose it to me. But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of Yahweh. |
| [ylt] |
And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. |
| [bbe] |
Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. |
|
22:18 |
[cbgb] |
王吩咐多益说,你去杀祭司吧。以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。 < | > |
| [niv] |
The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
| [asv] |
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. |
| [jnd] |
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod. |
| [kjv] |
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. |
| [nwb] |
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod. |
| [rsv] |
Then the king said to Do'eg, "You turn and fall upon the priests." And Do'eg the E'domite turned and fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore the linen ephod. |
| [web] |
The king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod. |
| [ylt] |
And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, |
| [bbe] |
Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod. |
|
22:19 |
[cbgb] |
又用刀将祭司城挪伯中的男女,孩童,吃奶的,和牛,羊,驴尽都杀灭。 < | > |
| [niv] |
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep. |
| [asv] |
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword. |
| [jnd] |
And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. |
| [kjv] |
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. |
| [nwb] |
And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. |
| [rsv] |
And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both men and women, children and sucklings, oxen, asses and sheep, he put to the sword. |
| [web] |
Nob, the city of the priests, struck he with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword. |
| [ylt] |
and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword. |
| [bbe] |
And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep. |
|
22:20 |
[cbgb] |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 < | > |
| [niv] |
But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David. |
| [asv] |
And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
| [jnd] |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
| [kjv] |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
| [nwb] |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
| [rsv] |
But one of the sons of Ahim'elech the son of Ahi'tub, named Abi'athar, escaped and fled after David. |
| [web] |
One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
| [ylt] |
And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name Abiathar, and he fleeth after David, |
| [bbe] |
And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David; |
|
22:21 |
[cbgb] |
亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。 < | > |
| [niv] |
He told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
| [asv] |
And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. |
| [jnd] |
And Abiathar informed David that Saul had slain Jehovah's priests. |
| [kjv] |
And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. |
| [nwb] |
And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. |
| [rsv] |
And Abi'athar told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
| [web] |
Abiathar told David that Saul had slain Yahweh's priests. |
| [ylt] |
and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah. |
| [bbe] |
And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests. |
|
22:22 |
[cbgb] |
大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。 < | > |
| [niv] |
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
| [asv] |
And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
| [jnd] |
And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father's house. |
| [kjv] |
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
| [nwb] |
And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite there, that he would surely tell Saul: I have occasioned of all the persons of thy father's house. |
| [rsv] |
And David said to Abi'athar, "I knew on that day, when Do'eg the E'domite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. |
| [web] |
David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned of all the persons of your father's house. |
| [ylt] |
And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite there, that he doth certainly declare to Saul; I have brought round to every person of the house of thy father; |
| [bbe] |
And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. |
|
22:23 |
[cbgb] |
你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。 < |
| [niv] |
Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me." |
| [asv] |
Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard. |
| [jnd] |
Abide with me, fear not; for he that seeks my life seeks thy life; for with me thou art in safe keeping. |
| [kjv] |
Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. |
| [nwb] |
Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou in safeguard. |
| [rsv] |
Stay with me, fear not; for he that seeks my life seeks your life; with me you shall be in safekeeping." |
| [web] |
Abide you with me, don't be afraid; for he who seeks my life seeks your life: for with me you shall be in safeguard. |
| [ylt] |
dwell with me; fear not; for he who seeketh my life seeketh thy life; for a charge thou with me.' |
| [bbe] |
Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe. |