|
21:1 |
[cbgb] |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说,你为什么独自来,没有人跟随呢? > |
| [niv] |
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| [asv] |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? |
| [jnd] |
And David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee? |
| [kjv] |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? |
| [nwb] |
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said to him, Why thou alone, and no man with thee? |
| [rsv] |
Then came David to Nob to Ahim'elech the priest; and Ahim'elech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?" |
| [web] |
. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, Why are you alone, and no man with you? |
| [ylt] |
And David cometh in to Nob, unto Ahimelech the priest, and Ahimelech trembleth at meeting David, and saith to him, `Wherefore thou thyself alone, and no man with thee?' |
| [bbe] |
Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you? |
|
21:2 |
[cbgb] |
大卫回答祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事说,我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。 < | > |
| [niv] |
David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, `No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| [asv] |
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place. |
| [jnd] |
And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place. |
| [kjv] |
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. |
| [nwb] |
And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed servants to such and such a place. |
| [rsv] |
And David said to Ahim'elech the priest, "The king has charged me with a matter, and said to me, 'Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.' I have made an appointment with the young men for such and such a place. |
| [web] |
David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have appointed the young men to such and such a place. |
| [ylt] |
And David saith to Ahimelech the priest, `The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place; |
| [bbe] |
And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go. |
|
21:3 |
[cbgb] |
现在你手下有什么。求你给我五个饼或是别样的食物。 < | > |
| [niv] |
Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find." |
| [asv] |
Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present. |
| [jnd] |
And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found. |
| [kjv] |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. |
| [nwb] |
Now therefore what is under thy hand? give five bread in my hand, or what there is present. |
| [rsv] |
Now then, what have you at hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here." |
| [web] |
Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present. |
| [ylt] |
and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.' |
| [bbe] |
So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have. |
|
21:4 |
[cbgb] |
祭司对大卫说,我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人才可以给。 < | > |
| [niv] |
But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women." |
| [asv] |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
| [jnd] |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
| [kjv] |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
| [nwb] |
And the priest answered David, and said, no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
| [rsv] |
And the priest answered David, "I have no common bread at hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women." |
| [web] |
The priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
| [ylt] |
And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.' |
| [bbe] |
And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
|
21:5 |
[cbgb] |
大卫对祭司说,实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的。何况今日不更是洁净麽? < | > |
| [niv] |
David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| [asv] |
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy? |
| [jnd] |
And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the is in a manner common, and the more so, because to-day is hallowed in the vessels. |
| [kjv] |
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
| [nwb] |
And David answered the priest, and said to him, Of a truth women kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. |
| [rsv] |
And David answered the priest, "Of a truth women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy, even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?" |
| [web] |
David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy? |
| [ylt] |
And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.' |
| [bbe] |
And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy. |
|
21:6 |
[cbgb] |
祭司就拿圣饼给他。因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 < | > |
| [niv] |
So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away. |
| [asv] |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away. |
| [jnd] |
And the priest gave him holy ; for there was no bread there but the shew-loaves that were taken from before Jehovah, to put on hot bread in the day when they were taken away. |
| [kjv] |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. |
| [nwb] |
So the priest gave him hallowed for there was no bread there but the show-bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. |
| [rsv] |
So the priest gave him the holy bread; for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the LORD, to be replaced by hot bread on the day it is taken away. |
| [web] |
So the priest gave him holy ; for there was no bread there but the show bread, that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away. |
| [ylt] |
And the priest giveth to him the holy thing, for there was no bread there except the bread of the Presence which is turned aside from the presence of Jehovah to put hot bread in the day of its being taken away. |
| [bbe] |
So the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away. |
|
21:7 |
[cbgb] |
当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 < | > |
| [niv] |
Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd. |
| [asv] |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul. |
| [jnd] |
(Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg, the Edomite, chief of the shepherds that to Saul.) |
| [kjv] |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. |
| [nwb] |
Now a certain man of the servants of Saul there that day, detained before the LORD; and his name Doeg, an Edomite, the chief of the herdmen that to Saul. |
| [rsv] |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; his name was Do'eg the E'domite, the chief of Saul's herdsmen. |
| [web] |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Yahweh; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul. |
| [ylt] |
And there a man of the servants of Saul on that day detained before Jehovah, and his name Doeg the Edomite, chief of the shepherds whom Saul hath. |
| [bbe] |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners. |
|
21:8 |
[cbgb] |
大卫问亚希米勒说,你手下有枪有刀没有。因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。 < | > |
| [niv] |
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent." |
| [asv] |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. |
| [jnd] |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent. |
| [kjv] |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. |
| [nwb] |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. |
| [rsv] |
And David said to Ahim'elech, "And have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." |
| [web] |
David said to Ahimelech, Isn't there here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. |
| [ylt] |
And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.' |
| [bbe] |
And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly. |
|
21:9 |
[cbgb] |
祭司说,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。大卫说,这刀没有可比的。求你给我。 < | > |
| [niv] |
The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me." |
| [asv] |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
| [jnd] |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of terebinths, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that: give it me. |
| [kjv] |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
| [nwb] |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take for no other save that here. And David said, none like that; give it to me. |
| [rsv] |
And the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it, for there is none but that here." And David said, "There is none like that; give it to me." |
| [web] |
The priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it; for there is no other except that here. David said, There is none like that; give it me. |
| [ylt] |
And the priest saith, `The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the valley of Elah, lo, it is wrapt in a garment behind the ephod, if it thou dost take to thyself, take; for there is none other save it in this .' And David saith, `There is none like it -- give it to me.' |
| [bbe] |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me. |
|
21:10 |
[cbgb] |
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 < | > |
| [niv] |
That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath. |
| [asv] |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
| [jnd] |
And David arose, and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath. |
| [kjv] |
And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
| [nwb] |
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
| [rsv] |
And David rose and fled that day from Saul, and went to A'chish the king of Gath. |
| [web] |
David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
| [ylt] |
And David riseth and fleeth on that day from the face of Saul, and cometh in unto Achish king of Gath; |
| [bbe] |
Then David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath. |
|
21:11 |
[cbgb] |
亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列国王大卫麽?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万麽? < | > |
| [niv] |
But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "`Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
| [asv] |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands? |
| [jnd] |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands? |
| [kjv] |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
| [nwb] |
And the servants of Achish said to him, not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
| [rsv] |
And the servants of A'chish said to him, "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, 'Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?" |
| [web] |
The servants of Achish said to him, "Isn't this David the king of the land? Didn't they sing one to another about him in dances, saying, 'Saul has slain his thousands, David his ten thousands?'" |
| [ylt] |
and the servants of Achish say unto him, `Is not this David king of the land? is it not of this one they sing in dances, saying, `Saul smote among his thousands, and David among his myriads?' |
| [bbe] |
And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands? |
|
21:12 |
[cbgb] |
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉, < | > |
| [niv] |
David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath. |
| [asv] |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. |
| [jnd] |
And David took to heart these words, and was much afraid of Achish the king of Gath. |
| [kjv] |
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. |
| [nwb] |
And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath. |
| [rsv] |
And David took these words to heart, and was much afraid of A'chish the king of Gath. |
| [web] |
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath. |
| [ylt] |
And David layeth these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath, |
| [bbe] |
And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath. |
|
21:13 |
[cbgb] |
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。 < | > |
| [niv] |
So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard. |
| [asv] |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
| [jnd] |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. |
| [kjv] |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
| [nwb] |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
| [rsv] |
So he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard. |
| [web] |
He changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. |
| [ylt] |
and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard. |
| [bbe] |
So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin. |
|
21:14 |
[cbgb] |
亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢? < | > |
| [niv] |
Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me? |
| [asv] |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me? |
| [jnd] |
And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me? |
| [kjv] |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? |
| [nwb] |
Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why have ye brought him to me? |
| [rsv] |
Then said A'chish to his servants, "Lo, you see the man is mad; why then have you brought him to me? |
| [web] |
Then said Achish to his servants, Look, you see the man is mad; why then have you brought him to me? |
| [ylt] |
And Achish saith unto his servants, `Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me? |
| [bbe] |
Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me? |
|
21:15 |
[cbgb] |
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫麽?这人岂可进我的家呢? < |
| [niv] |
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?" |
| [asv] |
Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? |
| [jnd] |
have I lack of madmen, that ye have brought this one to rave in my presence? shall this come into my house? |
| [kjv] |
Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? |
| [nwb] |
Have I need of mad-men, that ye have brought this to play the mad-man in my presence? shall this come into my house? |
| [rsv] |
Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?" |
| [web] |
Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? |
| [ylt] |
A lack of madmen I, that ye have brought in this one to act as a madman by me! doth this one come in unto my house?' |
| [bbe] |
Are there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house? |