26

<< || >>


26:1
[cbgb] 西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着麽? >
[niv] The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
[asv] And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
[jnd] And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, facing the waste?
[kjv] And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
[nwb] And the Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, before Jeshimon?
[rsv] Then the Ziphites came to Saul at Gib'e-ah, saying, "Is not David hiding himself on the hill of Hachi'lah, which is on the east of Jeshi'mon?"
[web] . The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
[ylt] And the Ziphites come in unto Saul, at Gibeah, saying, `Is not David hiding himself in the height of Hachilah, on the front of the desert?'
[bbe] And the Ziphites came to Saul at Gibeah, and said, Is not David waiting secretly near us in the hill of Hachilah, before the waste land?
26:2
[cbgb] 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 < | >
[niv] So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David.
[asv] Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[jnd] And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[kjv] Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[nwb] Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[rsv] So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, with three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.
[web] Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[ylt] And Saul riseth, and goeth down unto the wilderness of Ziph, and with him three thousand men, chosen ones of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.
[bbe] Then Saul went down to the waste land of Ziph, taking with him three thousand of the best men of Israel, to make search for David in the waste land of Ziph.
26:3
[cbgb] 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, < | >
[niv] Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there,
[asv] And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[jnd] And Saul encamped in the hill of Hachilah, which faces the waste, by the way side. And David abode in the wilderness; and when he saw that Saul had come after him into the wilderness,
[kjv] And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[nwb] And Saul pitched in the hill of Hachilah, which before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[rsv] And Saul encamped on the hill of Hachi'lah, which is beside the road on the east of Jeshi'mon. But David remained in the wilderness; and when he saw that Saul came after him into the wilderness,
[web] Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[ylt] And Saul encampeth in the height of Hachilah, which on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he seeth that Saul hath come after him in to the wilderness;
[bbe] And Saul put up his tents on the hill of Hachilah, which is in front of the waste land on the road. But David was in the waste land, and he saw that Saul was coming after him.
26:4
[cbgb] 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。 < | >
[niv] he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
[asv] David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
[jnd] David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
[kjv] David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
[nwb] David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
[rsv] David sent out spies, and learned of a certainty that Saul had come.
[web] David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
[ylt] and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
[bbe] And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
26:5
[cbgb] 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处。扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。 < | >
[niv] Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
[asv] And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
[jnd] And David arose and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about him.
[kjv] And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
[nwb] And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner, the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched around him.
[rsv] Then David rose and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the commander of his army; Saul was lying within the encampment, while the army was encamped around him.
[web] David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
[ylt] and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him.
[bbe] And David got up and came to the place where Saul's tents were: and David had a view of the place where Saul was sleeping with Abner, the son of Ner, the captain of his army: and Saul was sleeping inside the ring of carts, and the tents of the people were all round him.
26:6
[cbgb] 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说,谁同我下到扫罗营里去。亚比筛说,我同你下去。 < | >
[niv] David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
[asv] Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[jnd] And David spake and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[kjv] Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[nwb] Then answered David, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[rsv] Then David said to Ahim'elech the Hittite, and to Jo'ab's brother Abi'shai the son of Zeru'iah, "Who will go down with me into the camp to Saul?" And Abi'shai said, "I will go down with you."
[web] Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? Abishai said, I will go down with you.
[ylt] And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?' and Abishai saith, `I -- I go down with thee.'
[bbe] Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother of Joab, Who will go down with me to the tents of Saul? And Abishai said, I will go down with you.
26:7
[cbgb] 于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里。他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。 < | >
[niv] So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
[asv] So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
[jnd] And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
[kjv] So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
[nwb] So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay about him.
[rsv] So David and Abi'shai went to the army by night; and there lay Saul sleeping within the encampment, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the army lay around him.
[web] So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
[ylt] And David cometh -- and Abishai -- unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him.
[bbe] So David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him.
26:8
[cbgb] 亚比筛对大卫说,现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。 < | >
[niv] Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice."
[asv] Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
[jnd] And Abishai said to David, God has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will not do it the second time.
[kjv] Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
[nwb] Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the earth at once, and I will not him the second time.
[rsv] Then said Abi'shai to David, "God has given your enemy into your hand this day; now therefore let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice."
[web] Then said Abishai to David, God has delivered up your enemy into your hand this day: now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.
[ylt] And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once -- and I do repeat to him.'
[bbe] Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
26:9
[cbgb] 大卫对亚比筛说,不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢? < | >
[niv] But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD's anointed and be guiltless?
[asv] And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?
[jnd] And David said to Abishai, Destroy him not; for who can stretch forth his hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?
[kjv] And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?
[nwb] And David said to Abishai, Destroy him not; for who can stretch forth his hand against the LORD'S anointed and be guiltless?
[rsv] But David said to Abi'shai, "Do not destroy him; for who can put forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?"
[web] David said to Abishai, Don't destroy him; for who can put forth his hand against Yahweh's anointed, and be guiltless?
[ylt] And David saith unto Abishai, `Destroy him not; for who hath put forth his hand against the anointed of Jehovah, and been acquitted?'
[bbe] And David said to Abishai Do not put him to death; for who, without sin, may put out his hand against the man on whom the Lord has put the holy oil?
26:10
[cbgb] 大卫又说,我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。 < | >
[niv] As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
[asv] And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
[jnd] And David said, Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.
[kjv] David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
[nwb] David said furthermore, the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.
[rsv] And David said, "As the LORD lives, the LORD will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
[web] David said, As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
[ylt] And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed --
[bbe] And David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.
26:11
[cbgb] 我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。 < | >
[niv] But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."
[asv] Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
[jnd] Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
[kjv] The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
[nwb] The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
[rsv] The LORD forbid that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but take now the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
[web] Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh's anointed: but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.
[ylt] far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which at his pillow, and the cruse of water, and we go away.'
[bbe] Never will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go.
26:12
[cbgb] 大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了,因为耶和华使他们沉沉地睡了。 < | >
[niv] So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep.
[asv] So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
[jnd] And David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they went away, and no man saw , and none knew , and none awaked, for they were all asleep; for a deep sleep from Jehovah had fallen upon them.
[kjv] So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
[nwb] So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they departed, and no man saw , nor knew , neither awaked: for they all asleep: because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
[rsv] So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away. No man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
[web] So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they got them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh was fallen on them.
[ylt] And David taketh the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep Jehovah hath fallen upon them.
[bbe] So David took the spear and the vessel of water from Saul's head; and they got away without any man seeing them, or being conscious of their coming, or awaking; for they were all sleeping because a deep sleep from the Lord had come on them.
26:13
[cbgb] 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 < | >
[niv] Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
[asv] Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
[jnd] And David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off; a great space between them.
[kjv] Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[nwb] Then David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off; a great space between them:
[rsv] Then David went over to the other side, and stood afar off on the top of the mountain, with a great space between them;
[web] Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
[ylt] And David passeth over to the other side, and standeth on the top of the hill afar off -- great the place between them;
[bbe] Then David went over to the other side, and took his place on the top of a mountain some distance away, with a great space between them;
26:14
[cbgb] 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说,押尼珥阿,你为何不答应呢?押尼珥说,你是谁。竟敢呼叫王呢? < | >
[niv] He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
[asv] and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
[jnd] And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
[kjv] And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
[nwb] And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who thou criest to the king?
[rsv] and David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you that calls to the king?"
[web] and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Don't you answer, Abner? Then Abner answered, Who are you who cries to the king?
[ylt] and David calleth unto the people, and unto Abner son of Ner, saying, `Dost thou not answer, Abner?' and Abner answereth and saith, `Who thou hast called unto the king?'
[bbe] And crying out to the people and to Abner, the son of Ner, David said, Have you no answer to give, Abner? Then Abner said, Who is that crying out to the king?
26:15
[cbgb] 大卫对押尼珥说,你不是个勇士麽?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢? < | >
[niv] David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
[asv] And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[jnd] And David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.
[kjv] And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[nwb] And David said to Abner, not thou a man? and who like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
[rsv] And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
[web] David said to Abner, Aren't you a man? and who is like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord, the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
[ylt] And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
[bbe] And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
26:16
[cbgb] 你这样是不好的。我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的。因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。 < | >
[niv] What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
[asv] This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
[jnd] This thing is not good which thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not guarded your master, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
[kjv] This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[nwb] This thing not good that thou hast done. the LORD liveth, worthy to die, because ye have not kept your master the LORD'S anointed. And now see where the king's spear , and the cruse of water that at his bolster.
[rsv] This thing that you have done is not good. As the LORD lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the LORD'S anointed. And now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head."
[web] This thing isn't good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh's anointed. Now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head.
[ylt] Not good is this thing which thou hast done; Jehovah liveth, but ye sons of death, in that ye have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah; and now, see where the king's spear , and the cruse of water which at his bolster.'
[bbe] What you have done is not good. By the living Lord, death is the right fate for you, because you have not kept watch over your lord, the man on whom the Lord has put the holy oil. Now see, where is the king's spear, and the vessel of water which was by his head?
26:17
[cbgb] 扫罗听出是大卫的声音,就说,我儿大卫,这是你的声音麽?大卫说,主我的王阿,是我的声音。 < | >
[niv] Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king."
[asv] And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[jnd] And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[kjv] And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[nwb] And Saul knew David's voice, and said, this thy voice, my son David? and David said, my voice, my lord, O king.
[rsv] Saul recognized David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
[web] Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? David said, It is my voice, my lord, O king.
[ylt] And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?' and David saith, `My voice, my lord, O king!'
[bbe] And Saul, conscious that the voice was David's, said, Is that your voice, David, my son? And David said, It is my voice, O my lord king.
26:18
[cbgb] 又说,我作了什么。我手里有什么恶事。我主竟追赶仆人呢? < | >
[niv] And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
[asv] And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
[jnd] And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
[kjv] And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
[nwb] And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil in my hand?
[rsv] And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?
[web] He said, Why does my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
[ylt] and he saith, `Why this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what in my hand evil?
[bbe] And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
26:19
[cbgb] 求我主我王听仆人的话,若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物。若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说,你去事奉别 神吧。 < | >
[niv] Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD's inheritance and have said, `Go, serve other gods.'
[asv] Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
[jnd] And now, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
[kjv] Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[nwb] Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if the children of men, cursed they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[rsv] Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering; but if it is men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'
[web] Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it be Yahweh that has stirred you up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Yahweh: for they have driven me out this day that I shouldn't cling to Yahweh's inheritance, saying, Go, serve other gods.
[ylt] And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men -- cursed they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
[bbe] Let my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods.
26:20
[cbgb] 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。 < | >
[niv] Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains."
[asv] Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
[jnd] And now, let not my blood fall to the earth far from the face of Jehovah; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when they hunt a partridge on the mountains.
[kjv] Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
[nwb] Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
[rsv] Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek my life, like one who hunts a partridge in the mountains."
[web] Now therefore, don't let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
[ylt] `And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as pursueth the partridge in mountains.'
[bbe] Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains.
26:21
[cbgb] 扫罗说,我有罪了。我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵。我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。 < | >
[niv] Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly."
[asv] Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[jnd] And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly.
[kjv] Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[nwb] Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thy eyes this day: behold I have played the fool, and have erred exceedingly.
[rsv] Then Saul said, "I have done wrong; return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day; behold, I have played the fool, and have erred exceedingly."
[web] Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[ylt] And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.'
[bbe] Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great.
26:22
[cbgb] 大卫说,王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 < | >
[niv] "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.
[asv] And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
[jnd] And David answered and said, Behold the king's spear, and let one of the young men come over and fetch it.
[kjv] And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
[nwb] And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and take it.
[rsv] And David made answer, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and fetch it.
[web] David answered, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and get it.
[ylt] And David answereth and saith, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it;
[bbe] Then David said, Here is the king's spear! let one of the young men come over and get it.
26:23
[cbgb] 今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。 < | >
[niv] The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed.
[asv] And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed.
[jnd] And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; for Jehovah gave thee into hand this day, and I would not stretch forth my hand against Jehovah's anointed.
[kjv] The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed.
[nwb] The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into hand to-day, but I would not stretch forth my hand against the LORD'S anointed.
[rsv] The LORD rewards every man for his righteousness and his faithfulness; for the LORD gave you into my hand today, and I would not put forth my hand against the LORD'S anointed.
[web] Yahweh will render to every man his righteousness and his faithfulness; because Yahweh delivered you into my hand today, and I wouldn't put forth my hand against Yahweh's anointed.
[ylt] and Jehovah doth turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah hath given thee to-day into hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah,
[bbe] And the Lord will give to every man the reward of his righteousness and his faith: because the Lord gave you into my hands today, and I would not put out my hand against the man who has been marked with the holy oil.
26:24
[cbgb] 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。 < | >
[niv] As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble."
[asv] And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
[jnd] And behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress.
[kjv] And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
[nwb] And behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
[rsv] Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the LORD, and may he deliver me out of all tribulation."
[web] Behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of Yahweh, and let him deliver me out of all oppression.
[ylt] and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.'
[bbe] And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.
26:25
[cbgb] 扫罗对大卫说,我儿大卫,愿你得福。你必作大事,也必得胜。于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。 <
[niv] Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.
[asv] Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
[jnd] And Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do , and shalt certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
[kjv] Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
[nwb] Then Saul said to David, Blessed thou, my son David: thou shalt both do great , and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
[rsv] Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.
[web] Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do mightily, and shall surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
[ylt] And Saul saith unto David, `Blessed thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.' And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.
[bbe] Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.