|
27:1 |
[cbgb] |
大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我。这样我可以脱离他的手。 > |
| [niv] |
But David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand." |
| [asv] |
And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand. |
| [jnd] |
And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me to seek me any more within all the limits of Israel, and I shall escape out of his hand. |
| [kjv] |
And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. |
| [nwb] |
And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in any border of Israel; so shall I escape from his hand. |
| [rsv] |
And David said in his heart, "I shall now perish one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines; then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand." |
| [web] |
. David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand. |
| [ylt] |
And David saith unto his heart, `Now am I consumed one day by the hand of Saul; there is nothing for me better than that I diligently escape unto the land of the Philistines, and Saul hath been despairing of me -- of seeking me any more in all the border of Israel, and I have escaped out of his hand.' |
| [bbe] |
And David said to himself, Some day death will come to me by the hand of Saul: the only thing for me to do is to get away into the land of the Philistines; then Saul will give up hope of taking me in any part of the land of Israel: and so I may be able to get away from him. |
|
27:2 |
[cbgb] |
于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 < | > |
| [niv] |
So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath. |
| [asv] |
And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath. |
| [jnd] |
And David arose and passed over, he and the six hundred men that were with him, to Achish, the son of Maoch, king of Gath. |
| [kjv] |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. |
| [nwb] |
And David arose, and he passed over with the six hundred men that with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath. |
| [rsv] |
So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to A'chish the son of Ma'och, king of Gath. |
| [web] |
David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath. |
| [ylt] |
And David riseth, and passeth over, he and six hundred men who with him, unto Achish son of Maoch king of Gath; |
| [bbe] |
So David and the six hundred men who were with him went over to Achish, the son of Maoch, king of Gath. |
|
27:3 |
[cbgb] |
大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特的亚吉那里。 < | > |
| [niv] |
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal. |
| [asv] |
And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
| [jnd] |
And David abode with Achish at Gath, he and his men, every man with his household; David with his two wives, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
| [kjv] |
And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
| [nwb] |
And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess Nabal's wife. |
| [rsv] |
And David dwelt with A'chish at Gath, he and his men, every man with his household, and David with his two wives, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail of Carmel, Nabal's widow. |
| [web] |
David lived with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
| [ylt] |
and David dwelleth with Achish in Gath, he and his men, each one with his household, David and his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelitess. |
| [bbe] |
And David and his men were living with Achish at Gath; every man had his family with him, and David had his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail of Carmel, who had been the wife of Nabal. |
|
27:4 |
[cbgb] |
有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特。扫罗就不再寻索他了。 < | > |
| [niv] |
When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him. |
| [asv] |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
| [jnd] |
And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more for him. |
| [kjv] |
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
| [nwb] |
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him. |
| [rsv] |
And when it was told Saul that David had fled to Gath, he sought for him no more. |
| [web] |
It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
| [ylt] |
And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him. |
| [bbe] |
And Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer. |
|
27:5 |
[cbgb] |
大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢? < | > |
| [niv] |
Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?" |
| [asv] |
And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
| [jnd] |
And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee? |
| [kjv] |
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
| [nwb] |
And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
| [rsv] |
Then David said to A'chish, "If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there; for why should your servant dwell in the royal city with you?" |
| [web] |
David said to Achish, If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you? |
| [ylt] |
And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?' |
| [bbe] |
Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town. |
|
27:6 |
[cbgb] |
当日亚吉将洗革拉赐给他,因此洗革拉属犹大王,直到今日。 < | > |
| [niv] |
So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since. |
| [asv] |
Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. |
| [jnd] |
And Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day. |
| [kjv] |
Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. |
| [nwb] |
Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth to the kings of Judah to this day. |
| [rsv] |
So that day A'chish gave him Ziklag; therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day. |
| [web] |
Then Achish gave him Ziklag that day: why Ziklag pertains to the kings of Judah to this day. |
| [ylt] |
And Achish giveth to him in that day Ziklag, therefore hath Ziklag been to the kings of Judah till this day. |
| [bbe] |
So Achish straight away gave him Ziklag: and for that reason Ziklag has been the property of the kings of Judah to this day. |
|
27:7 |
[cbgb] |
大卫在非利士地住了一年零四个月。 < | > |
| [niv] |
David lived in Philistine territory a year and four months. |
| [asv] |
And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. |
| [jnd] |
And the time that David abode in the country of the Philistines was a year and four months. |
| [kjv] |
And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. |
| [nwb] |
And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. |
| [rsv] |
And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a year and four months. |
| [web] |
The number of the days that David lived in the country of the Philistines was a full year and four months. |
| [ylt] |
And the number of the days which David hath dwelt in the field of the Philistines days and four months; |
| [bbe] |
And David was living in the land of the Philistines for the space of a year and four months. |
|
27:8 |
[cbgb] |
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人,基色人,亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。 < | > |
| [niv] |
Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.) |
| [asv] |
And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. |
| [jnd] |
And David and his men went up and made a raid upon the Geshurites, and the Gerzites, and the Amalekites: for those were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, and as far as the land of Egypt. |
| [kjv] |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. |
| [nwb] |
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even to the land of Egypt. |
| [rsv] |
Now David and his men went up, and made raids upon the Gesh'urites, the Gir'zites, and the Amal'ekites; for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt. |
| [web] |
David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt. |
| [ylt] |
and David goeth up and his men, and they push unto the Geshurite, and the Gerizite, and the Amalekite, (for they are inhabitants of the land from of old), as thou comest in to Shur and unto the land of Egypt, |
| [bbe] |
And David and his men went up and made attacks on the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for these were the people who were living in the land from Telam on the way to Shur, as far as Egypt. |
|
27:9 |
[cbgb] |
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛,羊,骆驼,驴,并衣服,回来见亚吉。 < | > |
| [niv] |
Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish. |
| [asv] |
And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish. |
| [jnd] |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. |
| [kjv] |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. |
| [nwb] |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. |
| [rsv] |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the asses, the camels, and the garments, and came back to A'chish. |
| [web] |
David struck the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the clothing; and he returned, and came to Achish. |
| [ylt] |
and David hath smitten the land, and doth not keep alive man and woman, and hath taken sheep, and oxen, and asses, and camels, and garments, and turneth back, and cometh in unto Achish. |
| [bbe] |
And David again and again made attacks on the land till not a man or a woman was still living; and he took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing; and he came back to Achish. |
|
27:10 |
[cbgb] |
亚吉说,你们今日侵夺了什么地方呢?大卫说,侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。 < | > |
| [niv] |
When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites." |
| [asv] |
And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites. |
| [jnd] |
So Achish said, Have ye not made a raid to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. |
| [kjv] |
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. |
| [nwb] |
And Achish said, Whither have ye made a road to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. |
| [rsv] |
When A'chish asked, "Against whom have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or "Against the Negeb of the Jerah'meelites," or, "Against the Negeb of the Ken'ites." |
| [web] |
Achish said, Against whom have you made a raid today? David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites. |
| [ylt] |
And Achish saith, `Whither have ye pushed to-day?' and David saith, `Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelite, and unto the south of the Kenite.' |
| [bbe] |
And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites. |
|
27:11 |
[cbgb] |
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说,恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。 < | > |
| [niv] |
He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, `This is what David did.'" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
| [asv] |
And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines. |
| [jnd] |
And David left neither man nor woman alive, to bring to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines. |
| [kjv] |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
| [nwb] |
And David saved neither man nor woman alive, to bring to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
| [rsv] |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, thinking, "Lest they should tell about us, and say, 'So David has done.'" Such was his custom all the while he dwelt in the country of the Philistines. |
| [web] |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so has been his manner all the while he has lived in the country of the Philistines. |
| [ylt] |
Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in to Gath, saying, `Lest they declare against us, saying, Thus hath David done, and thus his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.' |
| [bbe] |
Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines. |
|
27:12 |
[cbgb] |
亚吉信了大卫,心里说,大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。 < |
| [niv] |
Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever." |
| [asv] |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
| [jnd] |
And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious among his people Israel; and he shall be my servant for ever. |
| [kjv] |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
| [nwb] |
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
| [rsv] |
And A'chish trusted David, thinking, "He has made himself utterly abhorred by his people Israel; therefore he shall be my servant always." |
| [web] |
Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant forever. |
| [ylt] |
And Achish believeth in David, saying, `He hath made himself utterly abhorred among his people, in Israel, and hath been to me for a servant age-during.' |
| [bbe] |
And Achish had belief in what David said, saying, He has made himself hated by all his people Israel, and so he will be my servant for ever. |