|
7:1 |
[cbgb] |
基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒看守耶和华的约柜。 > |
| [niv] |
So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| [asv] |
And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Jehovah. |
| [jnd] |
And the men of Kirjath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and hallowed Eleazar his son to keep the ark of Jehovah. |
| [kjv] |
And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. |
| [nwb] |
And the men of Kirjath-jearim came, and brought up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. |
| [rsv] |
And the men of Kir'iath-je'arim came and took up the ark of the LORD, and brought it to the house of Abin'adab on the hill; and they consecrated his son, Elea'zar, to have charge of the ark of the LORD. |
| [web] |
. The men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Yahweh, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Yahweh. |
| [ylt] |
And the men of Kirjath-Jearim come and bring up the ark of Jehovah, and bring it in unto the house of Abinadab, in the height, and Eleazar his son they have sanctified to keep the ark of Jehovah. |
| [bbe] |
So the men of Kiriath-jearim came and took the ark of the Lord to the house of Abinadab in Gibeah, and they made his son Eleazar holy and put the ark in his care. |
|
7:2 |
[cbgb] |
约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。 < | > |
| [niv] |
It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD. |
| [asv] |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah. |
| [jnd] |
And it came to pass, from the day that the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years. And all the house of Israel lamented after Jehovah. |
| [kjv] |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. |
| [nwb] |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. |
| [rsv] |
From the day that the ark was lodged at Kir'iath-je'arim, a long time passed, some twenty years, and all the house of Israel lamented after the LORD. |
| [web] |
It happened, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Yahweh. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, from the day of the dwelling of the ark in Kirjath-Jearim, that the days are multiplied -- yea, they are twenty years -- and wail do all the house of Israel after Jehovah. |
| [bbe] |
And the ark was in Kiriath-jearim for a long time, as much as twenty years: and all Israel was searching after the Lord with weeping. |
|
7:3 |
[cbgb] |
撒母耳对以色列全家说,你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的 神和亚斯她录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。 < | > |
| [niv] |
And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| [asv] |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
| [jnd] |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye return to Jehovah with all your heart, put away the strange gods and the Ashtoreths from among you, and apply your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
| [kjv] |
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
| [nwb] |
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If ye do return to the LORD with all your hearts, put away the strange gods, and Ashtaroth, from among you, and prepare your hearts to the LORD, and serve him only: and he will deliver you from the hand of the Philistines. |
| [rsv] |
Then Samuel said to all the house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your heart, then put away the foreign gods and the Ash'taroth from among you, and direct your heart to the LORD, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| [web] |
Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If you do return to Yahweh with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to Yahweh, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
| [ylt] |
And Samuel speaketh unto all the house of Israel, saying, `If with all your heart ye are turning back unto Jehovah -- turn aside the gods of the stranger from your midst, and Ashtaroth; and prepare your heart unto Jehovah, and serve Him only, and He doth deliver you out of the hand of the Philistines.' |
| [bbe] |
Then Samuel said to all Israel, If with all your hearts you would come back to the Lord, then put away all the strange gods and the Astartes from among you, and let your hearts be turned to the Lord, and be servants to him only: and he will make you safe from the hands of the Philistines. |
|
7:4 |
[cbgb] |
以色列人就除掉诸巴力和亚斯她录,单单地事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only. |
| [asv] |
Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served Jehovah only. |
| [jnd] |
And the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths and served Jehovah only. |
| [kjv] |
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. |
| [nwb] |
Then the children of Israel put away Baalim, and Ashtaroth, and served the LORD only. |
| [rsv] |
So Israel put away the Ba'als and the Ash'taroth, and they served the LORD only. |
| [web] |
Then the children of Israel did put away the Baals and the Ashtaroth, and served Yahweh only. |
| [ylt] |
And the sons of Israel turn aside the Baalim and Ashtaroth, and serve Jehovah alone; |
| [bbe] |
So the children of Israel gave up the worship of Baal and Astarte, and became worshippers of the Lord only. |
|
7:5 |
[cbgb] |
撒母耳说,要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you." |
| [asv] |
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah. |
| [jnd] |
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray Jehovah for you. |
| [kjv] |
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. |
| [nwb] |
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to the LORD. |
| [rsv] |
Then Samuel said, "Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the LORD for you." |
| [web] |
Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to Yahweh. |
| [ylt] |
and Samuel saith, `Gather all Israel to Mizpeh, and I pray for you unto Jehovah.' |
| [bbe] |
Then Samuel said, Let all Israel come to Mizpah and I will make prayer to the Lord for you. |
|
7:6 |
[cbgb] |
他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说,我们得罪了耶和华。于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 < | > |
| [niv] |
When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| [asv] |
And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah. |
| [jnd] |
And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah. |
| [kjv] |
And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. |
| [nwb] |
And they assembled at Mizpeh, and drew water, and poured out before the LORD, and fasted on that day, and there said, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. |
| [rsv] |
So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, "We have sinned against the LORD." And Samuel judged the people of Israel at Mizpah. |
| [web] |
They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Yahweh. Samuel judged the children of Israel in Mizpah. |
| [ylt] |
And they are gathered to Mizpeh, and draw water, and pour out before Jehovah, and fast on that day, and say there, `We have sinned against Jehovah;' and Samuel judgeth the sons of Israel in Mizpeh. |
| [bbe] |
So they came together to Mizpah, and got water, draining it out before the Lord, and they took no food that day, and they said, We have done evil against the Lord. And Samuel was judge of the children of Israel in Mizpah. |
|
7:7 |
[cbgb] |
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。 < | > |
| [niv] |
When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| [asv] |
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
| [jnd] |
And the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpah; and the lords of the Philistines went up against Israel; and the children of Israel heard , and were afraid of the Philistines. |
| [kjv] |
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
| [nwb] |
And when the Philistines heard that the children of Israel were assembled at Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard , they were afraid of the Philistines. |
| [rsv] |
Now when the Philistines heard that the people of Israel had gathered at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the people of Israel heard of it they were afraid of the Philistines. |
| [web] |
When the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. When the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
| [ylt] |
And the Philistines hear that the sons of Israel have gathered themselves to Mizpeh; and the princes of the Philistines go up against Israel, and the sons of Israel hear, and are afraid of the presence of the Philistines. |
| [bbe] |
Now when the Philistines had news that the children of Israel had come together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And the children of Israel, hearing of it, were full of fear. |
|
7:8 |
[cbgb] |
以色列人对撒母耳说,愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。 < | > |
| [niv] |
They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines." |
| [asv] |
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. |
| [jnd] |
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. |
| [kjv] |
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. |
| [nwb] |
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the LORD our God for us, that he will save us from the hand of the Philistines. |
| [rsv] |
And the people of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry to the LORD our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines." |
| [web] |
The children of Israel said to Samuel, "Don't cease to cry to Yahweh our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines." |
| [ylt] |
And the sons of Israel say unto Samuel, `Keep not silent for us from crying unto Jehovah our God, and He doth save us out of the hand of the Philistines.' |
| [bbe] |
And the children of Israel said to Samuel, Go on crying to the Lord our God for us to make us safe from the hands of the Philistines. |
|
7:9 |
[cbgb] |
撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华。耶和华就应允他。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| [asv] |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him. |
| [jnd] |
And Samuel took a sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him. |
| [kjv] |
And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. |
| [nwb] |
And Samuel took a sucking lamb, and offered a burnt-offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him. |
| [rsv] |
So Samuel took a sucking lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD; and Samuel cried to the LORD for Israel, and the LORD answered him. |
| [web] |
Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering to Yahweh: and Samuel cried to Yahweh for Israel; and Yahweh answered him. |
| [ylt] |
And Samuel taketh a fat lamb, and causeth it to go up -- a burnt-offering whole to Jehovah; and Samuel crieth unto Jehovah for Israel, and Jehovah answereth him; |
| [bbe] |
And Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer. |
|
7:10 |
[cbgb] |
撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 < | > |
| [niv] |
While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites. |
| [asv] |
And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel. |
| [jnd] |
And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines advanced to battle against Israel. And Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were routed before Israel. |
| [kjv] |
And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. |
| [nwb] |
And as Samuel was offering the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. |
| [rsv] |
As Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to attack Israel; but the LORD thundered with a mighty voice that day against the Philistines and threw them into confusion; and they were routed before Israel. |
| [web] |
As Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but Yahweh thundered with a great thunder on that day on the Philistines, and confused them; and they were struck down before Israel. |
| [ylt] |
and Samuel is causing the burnt-offering to go up -- and the Philistines have drawn nigh to battle against Israel -- and Jehovah doth thunder with a great noise, on that day, upon the Philistines, and troubleth them, and they are smitten before Israel. |
| [bbe] |
And while Samuel was offering the burned offering, the Philistines came near for the attack on Israel; but at the thunder of the Lord's voice that day the Philistines were overcome with fear, and they gave way before Israel. |
|
7:11 |
[cbgb] |
以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯甲的下边。 < | > |
| [niv] |
The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car. |
| [asv] |
And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car. |
| [jnd] |
And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, as far as below Beth-car. |
| [kjv] |
And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar. |
| [nwb] |
And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until under Beth-car. |
| [rsv] |
And the men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and smote them, as far as below Beth-car. |
| [web] |
The men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and struck them, until they came under Beth-car. |
| [ylt] |
And the men of Israel go out from Mizpeh, and pursue the Philistines, and smite them unto the place of Beth-Car. |
| [bbe] |
And the men of Israel went out from Mizpah and went after the Philistines, attacking them till they came under Beth-car. |
|
7:12 |
[cbgb] |
撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说,到如今耶和华都帮助我们。 < | > |
| [niv] |
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us." |
| [asv] |
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us. |
| [jnd] |
And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us. |
| [kjv] |
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. |
| [nwb] |
Then Samuel took a stone, and set between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. |
| [rsv] |
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Jesha'nah, and called its name Ebene'zer; for he said, "Hitherto the LORD has helped us." |
| [web] |
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto has Yahweh helped us. |
| [ylt] |
And Samuel taketh a stone, and setteth between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, `Hitherto hath Jehovah helped us.' |
| [bbe] |
Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help. |
|
7:13 |
[cbgb] |
从此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。 < | > |
| [niv] |
So the Philistines were subdued and did not invade Israelite territory again. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| [asv] |
So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [jnd] |
And the Philistines were subdued, and came no more into the borders of Israel; and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [kjv] |
So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [nwb] |
So the Philistines were subdued, and they came no more into the borders of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [rsv] |
So the Philistines were subdued and did not again enter the territory of Israel. And the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [web] |
So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of Yahweh was against the Philistines all the days of Samuel. |
| [ylt] |
And the Philistines are humbled, and have not added any more to come into the border of Israel, and the hand of Jehovah is on the Philistines all the days of Samuel. |
| [bbe] |
So the Philistines were overcome, and did not come into the country of Israel again: and all the days of Samuel the hand of the Lord was against the Philistines. |
|
7:14 |
[cbgb] |
非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时以色列人与亚摩利人和好。 < | > |
| [niv] |
The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| [asv] |
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| [jnd] |
And the cities that the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and their territory did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorite. |
| [kjv] |
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| [nwb] |
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and the borders of it did Israel deliver from the hands of the Philistines: and there was peace between Israel and the Amorites. |
| [rsv] |
The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron to Gath; and Israel rescued their territory from the hand of the Philistines. There was peace also between Israel and the Amorites. |
| [web] |
The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and the border of it did Israel deliver out of the hand of the Philistines. There was peace between Israel and the Amorites. |
| [ylt] |
And the cities which the Philistines have taken from Israel are restored to Israel -- from Ekron even unto Gath -- and their border hath Israel delivered out of the hand of the Philistines; and there is peace between Israel and the Amorite. |
| [bbe] |
And the towns which the Philistines had taken were given back to Israel, from Ekron to Gath, and all the country round them Israel made free from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
|
7:15 |
[cbgb] |
撒母耳平生作以色列的士师。 < | > |
| [niv] |
Samuel continued as judge over Israel all the days of his life. |
| [asv] |
And Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [jnd] |
And Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [kjv] |
And Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [nwb] |
And Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [rsv] |
Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [web] |
Samuel judged Israel all the days of his life. |
| [ylt] |
And Samuel judgeth Israel all the days of his life, |
| [bbe] |
And Samuel was judge of Israel all the days of his life. |
|
7:16 |
[cbgb] |
他每年巡行到伯特利,吉甲,米斯巴,在这几处审判以色列人。 < | > |
| [niv] |
From year to year he went on a circuit from Bethel to Gilgal to Mizpah, judging Israel in all those places. |
| [asv] |
And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places. |
| [jnd] |
And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those places. |
| [kjv] |
And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. |
| [nwb] |
And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. |
| [rsv] |
And he went on a circuit year by year to Bethel, Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all these places. |
| [web] |
He went from year to year in circuit to Bethel and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places. |
| [ylt] |
and he hath gone from year to year, and gone round Beth-El, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel all these places; |
| [bbe] |
From year to year he went in turn to Beth-el and Gilgal and Mizpah, judging Israel in all those places. |
|
7:17 |
[cbgb] |
随后回到拉玛,因为他的家在那里。也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。 < |
| [niv] |
But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| [asv] |
And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah. |
| [jnd] |
And his return was to Ramah; for there was his house, and there he judged Israel; and there he built an altar to Jehovah. |
| [kjv] |
And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD. |
| [nwb] |
And his return to Ramah; for there his house; and there he judged Israel; and there he built an altar to the LORD. |
| [rsv] |
Then he would come back to Ramah, for his home was there, and there also he administered justice to Israel. And he built there an altar to the LORD. |
| [web] |
His return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar to Yahweh. |
| [ylt] |
and his returning to Ramath, for there his house, and there he hath judged Israel, and he buildeth there an altar to Jehovah. |
| [bbe] |
And his base was at Ramah, where his house was; there he was judge of Israel and there he made an altar to the Lord. |