|
8:1 |
[cbgb] |
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。 > |
| [niv] |
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel. |
| [asv] |
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| [jnd] |
And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| [rsv] |
When Samuel became old, he made his sons judges over Israel. |
| [web] |
. It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when Samuel aged, that he maketh his sons judges over Israel. |
| [bbe] |
Now when Samuel was old, he made his sons judges over Israel. |
|
8:2 |
[cbgb] |
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚。他们在别是巴作士师。 < | > |
| [niv] |
The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba. |
| [asv] |
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba. |
| [jnd] |
And the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah; they judged in Beer-sheba. |
| [kjv] |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. |
| [nwb] |
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abiah: judges in Beer-sheba. |
| [rsv] |
The name of his first-born son was Jo'el, and the name of his second, Abi'jah; they were judges in Beer-sheba. |
| [web] |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba. |
| [ylt] |
And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba: |
| [bbe] |
The name of his first son was Joel and the name of his second Abijah: they were judges in Beer-sheba. |
|
8:3 |
[cbgb] |
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。 < | > |
| [niv] |
But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice. |
| [asv] |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. |
| [jnd] |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. |
| [kjv] |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
| [nwb] |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
| [rsv] |
Yet his sons did not walk in his ways, but turned aside after gain; they took bribes and perverted justice. |
| [web] |
His sons didn't walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. |
| [ylt] |
and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment. |
| [bbe] |
And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging. |
|
8:4 |
[cbgb] |
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳, < | > |
| [niv] |
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. |
| [asv] |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah; |
| [jnd] |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah, |
| [kjv] |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
| [nwb] |
Then all the elders of Israel assembled, and came to Samuel to Ramah, |
| [rsv] |
Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah, |
| [web] |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah; |
| [ylt] |
And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath, |
| [bbe] |
Then all the responsible men of Israel got together and went to Samuel at Ramah, |
|
8:5 |
[cbgb] |
对他说,你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。 < | > |
| [niv] |
They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| [asv] |
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| [jnd] |
and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations. |
| [kjv] |
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| [nwb] |
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| [rsv] |
and said to him, "Behold, you are old and your sons do not walk in your ways; now appoint for us a king to govern us like all the nations." |
| [web] |
and they said to him, Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| [ylt] |
and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.' |
| [bbe] |
And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations. |
|
8:6 |
[cbgb] |
撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。 < | > |
| [niv] |
But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD. |
| [asv] |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah. |
| [jnd] |
And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. |
| [kjv] |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
| [nwb] |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD. |
| [rsv] |
But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to govern us." And Samuel prayed to the LORD. |
| [web] |
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. Samuel prayed to Yahweh. |
| [ylt] |
And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah. |
| [bbe] |
But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord. |
|
8:7 |
[cbgb] |
耶和华对撒母耳说,百姓向你说的一切话,你只管依从。因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。 < | > |
| [niv] |
And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
| [nwb] |
And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
| [rsv] |
And the LORD said to Samuel, "Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. |
| [web] |
Yahweh said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them. |
| [bbe] |
And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them. |
|
8:8 |
[cbgb] |
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别 神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。 < | > |
| [niv] |
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
| [asv] |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
| [jnd] |
According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also unto thee. |
| [kjv] |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
| [nwb] |
According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee. |
| [rsv] |
According to all the deeds which they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. |
| [web] |
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you. |
| [ylt] |
According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods -- so they are doing also to thee. |
| [bbe] |
As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you. |
|
8:9 |
[cbgb] |
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。 < | > |
| [niv] |
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do." |
| [asv] |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them. |
| [jnd] |
And now hearken unto their voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the manner of the king that shall reign over them. |
| [kjv] |
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
| [nwb] |
Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them. |
| [rsv] |
Now then, hearken to their voice; only, you shall solemnly warn them, and show them the ways of the king who shall reign over them." |
| [web] |
Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them. |
| [ylt] |
And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.' |
| [bbe] |
Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler. |
|
8:10 |
[cbgb] |
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说, < | > |
| [niv] |
Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king. |
| [asv] |
And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king. |
| [jnd] |
And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king. |
| [kjv] |
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
| [nwb] |
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king. |
| [rsv] |
So Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking a king from him. |
| [web] |
Samuel told all the words of Yahweh to the people who asked of him a king. |
| [ylt] |
And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king, |
| [bbe] |
And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king. |
|
8:11 |
[cbgb] |
管辖你们的王必这样行,他必派你们的儿子为他赶车,跟马,奔走在车前。 < | > |
| [niv] |
He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| [asv] |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; |
| [jnd] |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots; |
| [kjv] |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
| [nwb] |
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint for himself, for his chariots, and his horsemen; and will run before his chariots. |
| [rsv] |
He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots; |
| [web] |
He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; |
| [ylt] |
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots; |
| [bbe] |
And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages; |
|
8:12 |
[cbgb] |
又派他们作千夫长,五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。 < | > |
| [niv] |
Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots. |
| [asv] |
and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will set some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. |
| [jnd] |
and that he may appoint for himself captains over thousands, and captains over fifties, and that they may plough his ground, and reap his harvest, and make his instruments of war and instruments of his chariots. |
| [kjv] |
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
| [nwb] |
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and to till his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
| [rsv] |
and he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. |
| [web] |
and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. |
| [ylt] |
also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer. |
| [bbe] |
And he will make them captains of thousands and of fifties; some he will put to work ploughing and cutting his grain and making his instruments of war and building his war-carriages. |
|
8:13 |
[cbgb] |
必取你们的女儿为他制造香膏,作饭烤饼。 < | > |
| [niv] |
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
| [asv] |
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers. |
| [jnd] |
And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers. |
| [kjv] |
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. |
| [nwb] |
And he will take your daughters confectioneries, and cooks, and bakers. |
| [rsv] |
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
| [web] |
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers. |
| [ylt] |
`And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers; |
| [bbe] |
Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers. |
|
8:14 |
[cbgb] |
也必取你们最好的田地,葡萄园,橄榄园赐给他的臣仆。 < | > |
| [niv] |
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants. |
| [asv] |
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
| [jnd] |
And your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best, will he take and give to his servants. |
| [kjv] |
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
| [nwb] |
And he will take your fields, and your vineyards, and your olive-yards, the best , and give to his servants. |
| [rsv] |
He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants. |
| [web] |
He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants. |
| [ylt] |
and your fields, and your vineyards, and your olive-yards -- the best -- he doth take, and hath given to his servants. |
| [bbe] |
He will take your fields and your vine-gardens and your olive-gardens, all the best of them, and give them to his servants. |
|
8:15 |
[cbgb] |
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆。 < | > |
| [niv] |
He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants. |
| [asv] |
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
| [jnd] |
And he will take the tenth of your seed and of your vineyards, and give to his chamberlains and to his servants. |
| [kjv] |
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
| [nwb] |
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
| [rsv] |
He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants. |
| [web] |
He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
| [ylt] |
And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants. |
| [bbe] |
He will take a tenth of your seed and of the fruit of your vines and give it to his servants. |
|
8:16 |
[cbgb] |
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。 < | > |
| [niv] |
Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use. |
| [asv] |
And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
| [jnd] |
And he will take your bondmen, and your bondwomen, and your comeliest young men, and your asses, and use them for his work. |
| [kjv] |
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
| [nwb] |
And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your most choice young men, and your asses, and put to his work. |
| [rsv] |
He will take your menservants and maidservants, and the best of your cattle and your asses, and put them to his work. |
| [web] |
He will take your men-servants, and your maid-servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work. |
| [ylt] |
And your men-servants, and your maid-servants, and your young men -- the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work; |
| [bbe] |
He will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work. |
|
8:17 |
[cbgb] |
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。 < | > |
| [niv] |
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves. |
| [asv] |
He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants. |
| [jnd] |
He will take the tenth of your sheep. And ye shall be his servants. |
| [kjv] |
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
| [nwb] |
He will take the tenth of your sheep: and ye will be his servants. |
| [rsv] |
He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves. |
| [web] |
He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants. |
| [ylt] |
your flock he doth tithe, and ye are to him for servants. |
| [bbe] |
He will take a tenth of your sheep: and you will be his servants. |
|
8:18 |
[cbgb] |
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。 < | > |
| [niv] |
When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day." |
| [asv] |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day. |
| [jnd] |
And ye shall cry out in that day because of your king whom ye have chosen; and Jehovah will not answer you in that day. |
| [kjv] |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
| [nwb] |
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen for yourselves; and the LORD will not hear you in that day. |
| [rsv] |
And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves; but the LORD will not answer you in that day." |
| [web] |
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Yahweh will not answer you in that day. |
| [ylt] |
And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.' |
| [bbe] |
Then you will be crying out because of your king whom you have taken for yourselves; but the Lord will not give you an answer in that day. |
|
8:19 |
[cbgb] |
百姓竟不肯听撒母耳的话,说,不然。我们定要一个王治理我们, < | > |
| [niv] |
But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us. |
| [asv] |
But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us, |
| [jnd] |
And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us, |
| [kjv] |
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
| [nwb] |
Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us; |
| [rsv] |
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No! but we will have a king over us, |
| [web] |
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No: but we will have a king over us, |
| [ylt] |
And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us, |
| [bbe] |
But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us, |
|
8:20 |
[cbgb] |
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。 < | > |
| [niv] |
Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles." |
| [asv] |
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
| [jnd] |
that we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and go out before us, and conduct our wars. |
| [kjv] |
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
| [nwb] |
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
| [rsv] |
that we also may be like all the nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles." |
| [web] |
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
| [ylt] |
and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.' |
| [bbe] |
So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war. |
|
8:21 |
[cbgb] |
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。 < | > |
| [niv] |
When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD. |
| [asv] |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah. |
| [jnd] |
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah. |
| [kjv] |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
| [nwb] |
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
| [rsv] |
And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD. |
| [web] |
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh. |
| [ylt] |
And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah; |
| [bbe] |
Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord. |
|
8:22 |
[cbgb] |
耶和华对撒母耳说,你只管依从他们的话,为他们立王。撒母耳对以色列人说,你们各归各城去吧。 < |
| [niv] |
The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town." |
| [asv] |
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city. |
| [kjv] |
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |
| [nwb] |
And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city. |
| [rsv] |
And the LORD said to Samuel, "Hearken to their voice, and make them a king." Samuel then said to the men of Israel, "Go every man to his city." |
| [web] |
Yahweh said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city. |
| [ylt] |
and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town. |