|
1:1 |
[cbgb] |
奉我们救主 神,和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗, > |
| [niv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, |
| [asv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; |
| [jnd] |
Paul, apostle of Jesus Christ, according to command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope, |
| [kjv] |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
| [nwb] |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, our hope; |
| [rsv] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, |
| [web] |
. Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God, our Savior, and Christ Jesus, our hope; |
| [ylt] |
Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope, |
| [bbe] |
Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope; |
|
1:2 |
[cbgb] |
写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠怜悯平安,从父 神和我们主基督耶稣,归与你。 < | > |
| [niv] |
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| [asv] |
unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| [jnd] |
to Timotheus, true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. |
| [kjv] |
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
| [nwb] |
To Timothy, own son in the faith: Grace, mercy, peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
| [rsv] |
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| [web] |
to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father, and Christ Jesus, our Lord. |
| [ylt] |
to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, |
| [bbe] |
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
|
1:3 |
[cbgb] |
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, < | > |
| [niv] |
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| [asv] |
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, |
| [jnd] |
Even as I begged thee to remain in Ephesus, going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, |
| [kjv] |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
| [nwb] |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
| [rsv] |
As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not to teach any different doctrine, |
| [web] |
. As I exhorted you to stay at Ephesus, when I was going into Macedonia, that you might charge certain men not to teach a different doctrine, |
| [ylt] |
according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing, |
| [bbe] |
It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching, |
|
1:4 |
[cbgb] |
也不可听从荒渺无凭的话语,和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 < | > |
| [niv] |
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith. |
| [asv] |
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now. |
| [jnd] |
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than God's dispensation, which in faith. |
| [kjv] |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. |
| [nwb] |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; . |
| [rsv] |
nor to occupy themselves with myths and endless genealogies which promote speculations rather than the divine training that is in faith; |
| [web] |
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith -- |
| [ylt] |
nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- |
| [bbe] |
Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith; |
|
1:5 |
[cbgb] |
但命令的总归就是爱。这爱是从清洁的心,和无亏的良心,无伪的信心,生出来的。 < | > |
| [niv] |
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. |
| [asv] |
But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: |
| [jnd] |
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; |
| [kjv] |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: |
| [nwb] |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: |
| [rsv] |
whereas the aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and sincere faith. |
| [web] |
But the end of the charge is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; |
| [ylt] |
And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, |
| [bbe] |
But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith: |
|
1:6 |
[cbgb] |
有人偏离这些,反去讲虚浮的话。 < | > |
| [niv] |
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk. |
| [asv] |
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; |
| [jnd] |
which some having missed, have turned aside to vain discourse, |
| [kjv] |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
| [nwb] |
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; |
| [rsv] |
Certain persons by swerving from these have wandered away into vain discussion, |
| [web] |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; |
| [ylt] |
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, |
| [bbe] |
From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking; |
|
1:7 |
[cbgb] |
想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。 < | > |
| [niv] |
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm. |
| [asv] |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. |
| [jnd] |
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they strenuously affirm. |
| [kjv] |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
| [nwb] |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm. |
| [rsv] |
desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions. |
| [web] |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. |
| [ylt] |
willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, |
| [bbe] |
Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly. |
|
1:8 |
[cbgb] |
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。 < | > |
| [niv] |
We know that the law is good if one uses it properly. |
| [asv] |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully, |
| [jnd] |
Now we know that the law good if any one uses it lawfully, |
| [kjv] |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
| [nwb] |
But we know that the law good, if a man useth it lawfully; |
| [rsv] |
Now we know that the law is good, if any one uses it lawfully, |
| [web] |
But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, |
| [ylt] |
and we have known that the law good, if any one may use it lawfully; |
| [bbe] |
We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it, |
|
1:9 |
[cbgb] |
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, < | > |
| [niv] |
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| [asv] |
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| [jnd] |
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to lawless and insubordinate, to impious and sinful, to unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers, |
| [kjv] |
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| [nwb] |
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers, |
| [rsv] |
understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| [web] |
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| [ylt] |
having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers, |
| [bbe] |
With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life, |
|
1:10 |
[cbgb] |
行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。 < | > |
| [niv] |
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| [asv] |
for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; |
| [jnd] |
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching, |
| [kjv] |
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; |
| [nwb] |
For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine, |
| [rsv] |
immoral persons, sodomites, kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, |
| [web] |
for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; |
| [ylt] |
whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse, |
| [bbe] |
For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching, |
|
1:11 |
[cbgb] |
这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 < | > |
| [niv] |
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. |
| [asv] |
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. |
| [jnd] |
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted. |
| [kjv] |
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
| [nwb] |
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
| [rsv] |
in accordance with the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. |
| [web] |
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. |
| [ylt] |
according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. |
| [bbe] |
Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care. |
|
1:12 |
[cbgb] |
我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。 < | > |
| [niv] |
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service. |
| [asv] |
I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service; |
| [jnd] |
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him |
| [kjv] |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; |
| [nwb] |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; |
| [rsv] |
I thank him who has given me strength for this, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful by appointing me to his service, |
| [web] |
And I thank him who enabled me, Christ Jesus, our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; |
| [ylt] |
And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put to the ministration, |
| [bbe] |
I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, |
|
1:13 |
[cbgb] |
我从前是亵渎 神的,逼迫人的,悔慢人的。然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而作的。 < | > |
| [niv] |
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. |
| [asv] |
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; |
| [jnd] |
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. |
| [kjv] |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
| [nwb] |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did ignorantly in unbelief: |
| [rsv] |
though I formerly blasphemed and persecuted and insulted him; but I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief, |
| [web] |
although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
| [ylt] |
who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did in unbelief, |
| [bbe] |
Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; |
|
1:14 |
[cbgb] |
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。 < | > |
| [niv] |
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus. |
| [asv] |
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. |
| [jnd] |
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which in Christ Jesus. |
| [kjv] |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. |
| [nwb] |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. |
| [rsv] |
and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus. |
| [web] |
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. |
| [ylt] |
and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that in Christ Jesus: |
| [bbe] |
And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus. |
|
1:15 |
[cbgb] |
基督耶稣降世,为要拯救罪人。这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我个是罪魁。 < | > |
| [niv] |
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst. |
| [asv] |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: |
| [jnd] |
Faithful the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am first. |
| [kjv] |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
| [nwb] |
This a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
| [rsv] |
The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of sinners; |
| [web] |
The saying is faithful, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
| [ylt] |
stedfast the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am; |
| [bbe] |
It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief: |
|
1:16 |
[cbgb] |
然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上,显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 < | > |
| [niv] |
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
| [asv] |
howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. |
| [jnd] |
But for this reason mercy was shewn me, that in me, first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. |
| [kjv] |
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
| [nwb] |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. |
| [rsv] |
but I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience for an example to those who were to believe in him for eternal life. |
| [web] |
However, for this cause I obtained mercy, that in me as chief, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him to eternal life. |
| [ylt] |
but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: |
| [bbe] |
But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. |
|
1:17 |
[cbgb] |
但愿尊贵,荣耀归与那不能朽坏不能看见永世的君王,独一的 神,直到永永远远。阿们。 < | > |
| [niv] |
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
| [asv] |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. |
| [jnd] |
Now to the King of the ages, incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen. |
| [kjv] |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. |
| [nwb] |
Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, honor and glory for ever and ever. Amen. |
| [rsv] |
To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
| [web] |
Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. |
| [ylt] |
and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, honour and glory -- to the ages of the ages! Amen. |
| [bbe] |
Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it. |
|
1:18 |
[cbgb] |
我儿提摩太阿,我照从前指着你的豫言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的杖。 < | > |
| [niv] |
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight, |
| [asv] |
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; |
| [jnd] |
This charge, child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare, |
| [kjv] |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; |
| [nwb] |
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare; |
| [rsv] |
This charge I commit to you, Timothy, my son, in accordance with the prophetic utterances which pointed to you, that inspired by them you may wage the good warfare, |
| [web] |
. This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; |
| [ylt] |
This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare, |
| [bbe] |
This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight, |
|
1:19 |
[cbgb] |
常存信心,和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 < | > |
| [niv] |
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith. |
| [asv] |
holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: |
| [jnd] |
maintaining faith and a good conscience; which some, having put away, have made shipwreck as to faith; |
| [kjv] |
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: |
| [nwb] |
Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck: |
| [rsv] |
holding faith and a good conscience. By rejecting conscience, certain persons have made shipwreck of their faith, |
| [web] |
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; |
| [ylt] |
having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, |
| [bbe] |
Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith: |
|
1:20 |
[cbgb] |
其中有许米乃和亚力山大。我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。 < |
| [niv] |
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
| [asv] |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. |
| [jnd] |
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme. |
| [kjv] |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. |
| [nwb] |
Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. |
| [rsv] |
among them Hymenae'us and Alexander, whom I have delivered to Satan that they may learn not to blaspheme. |
| [web] |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. |
| [ylt] |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil. |
| [bbe] |
Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God. |