2

<< || >>


2:1
[cbgb] 我劝你第一要为万人恳求祷告,代求,祝谢。 >
[niv] I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
[asv] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
[jnd] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
[kjv] I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
[nwb] I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, giving of thanks be made for all men;
[rsv] First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
[web] . I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
[ylt] I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
[bbe] My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
2:2
[cbgb] 为君王和一切在位的也该如此。使我们可以敬虔端正,平安无事的度日。 < | >
[niv] for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
[asv] for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
[jnd] for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
[kjv] For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
[nwb] For kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
[rsv] for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way.
[web] for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
[ylt] for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
[bbe] For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
2:3
[cbgb] 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦讷。 < | >
[niv] This is good, and pleases God our Savior,
[asv] This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
[jnd] for this is good and acceptable before our Saviour God,
[kjv] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
[nwb] For this good and acceptable in the sight of God our Savior;
[rsv] This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior,
[web] For this is good and acceptable in the sight of God, our Savior;
[ylt] for this right and acceptable before God our Saviour,
[bbe] This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
2:4
[cbgb] 他愿意万人得救,明白真道。 < | >
[niv] who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
[asv] who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
[jnd] who desires that all men should be saved and come to knowledge of truth.
[kjv] Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
[nwb] Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
[rsv] who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[web] who desires to have all men to be saved, and come to full knowledge of the truth.
[ylt] who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
[bbe] Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
2:5
[cbgb] 因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。 < | >
[niv] For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
[asv] For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus,
[jnd] For God is one, and mediator of God and men one, man Christ Jesus,
[kjv] For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
[nwb] For one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
[rsv] For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
[web] For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
[ylt] for one God, one also mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
[bbe] For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus,
2:6
[cbgb] 他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来。 < | >
[niv] who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
[asv] who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
[jnd] who gave himself a ransom for all, the testimony in its own times;
[kjv] Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
[nwb] Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
[rsv] who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time.
[web] who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
[ylt] who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
[bbe] Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
2:7
[cbgb] 我为此奉派,作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习涉道。我说的是真话,并不是谎言。 < | >
[niv] And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
[asv] whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
[jnd] to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak truth, I do not lie,) a teacher of nations in faith and truth.
[kjv] Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[nwb] For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[rsv] For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
[web] to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
[ylt] in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
[bbe] And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith.
2:8
[cbgb] 我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。 < | >
[niv] I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
[asv] I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
[jnd] I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
[kjv] I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[nwb] I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[rsv] I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
[web] I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[ylt] I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
[bbe] It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
2:9
[cbgb] 又愿女人廉耻,自守,以正耪衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。 < | >
[niv] I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
[asv] In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
[jnd] In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited and gold, or pearls, or costly clothing,
[kjv] In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[nwb] In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array,
[rsv] also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire
[web] In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, and gold or pearls or costly clothing;
[ylt] in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
[bbe] And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;
2:10
[cbgb] 只要有善行。这才与自称是敬 神的女人相宜。 < | >
[niv] but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
[asv] but (which becometh women professing godliness) through good works.
[jnd] but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.
[kjv] But (which becometh women professing godliness) with good works.
[nwb] But (which becometh women professing godliness) with good works.
[rsv] but by good deeds, as befits women who profess religion.
[web] but (which becomes women professing godliness) through good works.
[ylt] but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
[bbe] But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
2:11
[cbgb] 女人要沉静学道,一味的顺服。 < | >
[niv] A woman should learn in quietness and full submission.
[asv] Let a woman learn in quietness with all subjection.
[jnd] Let a woman learn in quietness in all subjection;
[kjv] Let the woman learn in silence with all subjection.
[nwb] Let the woman learn in silence with all subjection.
[rsv] Let a woman learn in silence with all submissiveness.
[web] Let a woman learn in quietness with all subjection.
[ylt] Let a woman in quietness learn in all subjection,
[bbe] Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority.
2:12
[cbgb] 我不许女人讲道,也不许他辖管男人,只要沉静。 < | >
[niv] I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
[asv] But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
[jnd] but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
[kjv] But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[nwb] But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[rsv] I permit no woman to teach or to have authority over men; she is to keep silent.
[web] But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
[ylt] and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
[bbe] In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
2:13
[cbgb] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。 < | >
[niv] For Adam was formed first, then Eve.
[asv] For Adam was first formed, then Eve;
[jnd] for Adam was formed first, then Eve:
[kjv] For Adam was first formed, then Eve.
[nwb] For Adam was first formed, then Eve.
[rsv] For Adam was formed first, then Eve;
[web] For Adam was first formed, then Eve.
[ylt] for Adam was first formed, then Eve,
[bbe] For Adam was first formed, then Eve;
2:14
[cbgb] 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。 < | >
[niv] And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
[asv] and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
[jnd] and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.
[kjv] And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
[nwb] And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
[rsv] and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
[web] Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
[ylt] and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
[bbe] And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer.
2:15
[cbgb] 然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。 <
[niv] But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
[asv] but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
[jnd] But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
[kjv] Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
[nwb] Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
[rsv] Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty.
[web] but she will be saved through her child-bearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
[ylt] and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
[bbe] But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.