|
2:1 |
[cbgb] |
我劝你第一要为万人恳求祷告,代求,祝谢。 > |
| [niv] |
I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| [asv] |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; |
| [jnd] |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; |
| [kjv] |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| [nwb] |
I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, giving of thanks be made for all men; |
| [rsv] |
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, |
| [web] |
. I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: |
| [ylt] |
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: |
| [bbe] |
My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; |
|
2:2 |
[cbgb] |
为君王和一切在位的也该如此。使我们可以敬虔端正,平安无事的度日。 < | > |
| [niv] |
for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness. |
| [asv] |
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
| [jnd] |
for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; |
| [kjv] |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
| [nwb] |
For kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
| [rsv] |
for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. |
| [web] |
for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. |
| [ylt] |
for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, |
| [bbe] |
For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. |
|
2:3 |
[cbgb] |
这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦讷。 < | > |
| [niv] |
This is good, and pleases God our Savior, |
| [asv] |
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| [jnd] |
for this is good and acceptable before our Saviour God, |
| [kjv] |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| [nwb] |
For this good and acceptable in the sight of God our Savior; |
| [rsv] |
This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, |
| [web] |
For this is good and acceptable in the sight of God, our Savior; |
| [ylt] |
for this right and acceptable before God our Saviour, |
| [bbe] |
This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour; |
|
2:4 |
[cbgb] |
他愿意万人得救,明白真道。 < | > |
| [niv] |
who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth. |
| [asv] |
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. |
| [jnd] |
who desires that all men should be saved and come to knowledge of truth. |
| [kjv] |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. |
| [nwb] |
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. |
| [rsv] |
who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. |
| [web] |
who desires to have all men to be saved, and come to full knowledge of the truth. |
| [ylt] |
who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; |
| [bbe] |
Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true. |
|
2:5 |
[cbgb] |
因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。 < | > |
| [niv] |
For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, |
| [asv] |
For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, |
| [jnd] |
For God is one, and mediator of God and men one, man Christ Jesus, |
| [kjv] |
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
| [nwb] |
For one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
| [rsv] |
For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, |
| [web] |
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, |
| [ylt] |
for one God, one also mediator of God and of men, the man Christ Jesus, |
| [bbe] |
For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus, |
|
2:6 |
[cbgb] |
他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来。 < | > |
| [niv] |
who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time. |
| [asv] |
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; |
| [jnd] |
who gave himself a ransom for all, the testimony in its own times; |
| [kjv] |
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. |
| [nwb] |
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. |
| [rsv] |
who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. |
| [web] |
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; |
| [ylt] |
who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times -- |
| [bbe] |
Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time; |
|
2:7 |
[cbgb] |
我为此奉派,作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习涉道。我说的是真话,并不是谎言。 < | > |
| [niv] |
And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles. |
| [asv] |
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| [jnd] |
to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak truth, I do not lie,) a teacher of nations in faith and truth. |
| [kjv] |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
| [nwb] |
For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
| [rsv] |
For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| [web] |
to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| [ylt] |
in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth. |
| [bbe] |
And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith. |
|
2:8 |
[cbgb] |
我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。 < | > |
| [niv] |
I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing. |
| [asv] |
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. |
| [jnd] |
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. |
| [kjv] |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
| [nwb] |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
| [rsv] |
I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling; |
| [web] |
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
| [ylt] |
I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; |
| [bbe] |
It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. |
|
2:9 |
[cbgb] |
又愿女人廉耻,自守,以正耪衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。 < | > |
| [niv] |
I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, |
| [asv] |
In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; |
| [jnd] |
In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited and gold, or pearls, or costly clothing, |
| [kjv] |
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
| [nwb] |
In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array, |
| [rsv] |
also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire |
| [web] |
In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, and gold or pearls or costly clothing; |
| [ylt] |
in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price, |
| [bbe] |
And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price; |
|
2:10 |
[cbgb] |
只要有善行。这才与自称是敬 神的女人相宜。 < | > |
| [niv] |
but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God. |
| [asv] |
but (which becometh women professing godliness) through good works. |
| [jnd] |
but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. |
| [kjv] |
But (which becometh women professing godliness) with good works. |
| [nwb] |
But (which becometh women professing godliness) with good works. |
| [rsv] |
but by good deeds, as befits women who profess religion. |
| [web] |
but (which becomes women professing godliness) through good works. |
| [ylt] |
but -- which becometh women professing godly piety -- through good works. |
| [bbe] |
But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God. |
|
2:11 |
[cbgb] |
女人要沉静学道,一味的顺服。 < | > |
| [niv] |
A woman should learn in quietness and full submission. |
| [asv] |
Let a woman learn in quietness with all subjection. |
| [jnd] |
Let a woman learn in quietness in all subjection; |
| [kjv] |
Let the woman learn in silence with all subjection. |
| [nwb] |
Let the woman learn in silence with all subjection. |
| [rsv] |
Let a woman learn in silence with all submissiveness. |
| [web] |
Let a woman learn in quietness with all subjection. |
| [ylt] |
Let a woman in quietness learn in all subjection, |
| [bbe] |
Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority. |
|
2:12 |
[cbgb] |
我不许女人讲道,也不许他辖管男人,只要沉静。 < | > |
| [niv] |
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. |
| [asv] |
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
| [jnd] |
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; |
| [kjv] |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
| [nwb] |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
| [rsv] |
I permit no woman to teach or to have authority over men; she is to keep silent. |
| [web] |
But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. |
| [ylt] |
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, |
| [bbe] |
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. |
|
2:13 |
[cbgb] |
因为先造的是亚当,后造的是夏娃。 < | > |
| [niv] |
For Adam was formed first, then Eve. |
| [asv] |
For Adam was first formed, then Eve; |
| [jnd] |
for Adam was formed first, then Eve: |
| [kjv] |
For Adam was first formed, then Eve. |
| [nwb] |
For Adam was first formed, then Eve. |
| [rsv] |
For Adam was formed first, then Eve; |
| [web] |
For Adam was first formed, then Eve. |
| [ylt] |
for Adam was first formed, then Eve, |
| [bbe] |
For Adam was first formed, then Eve; |
|
2:14 |
[cbgb] |
且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。 < | > |
| [niv] |
And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner. |
| [asv] |
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: |
| [jnd] |
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. |
| [kjv] |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. |
| [nwb] |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. |
| [rsv] |
and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. |
| [web] |
Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; |
| [ylt] |
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came, |
| [bbe] |
And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer. |
|
2:15 |
[cbgb] |
然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。 < |
| [niv] |
But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety. |
| [asv] |
but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. |
| [jnd] |
But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion. |
| [kjv] |
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. |
| [nwb] |
Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety. |
| [rsv] |
Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty. |
| [web] |
but she will be saved through her child-bearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety. |
| [ylt] |
and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety. |
| [bbe] |
But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth. |