|
6:1 |
[cbgb] |
凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。 > |
| [niv] |
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered. |
| [asv] |
Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. |
| [jnd] |
Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed. |
| [kjv] |
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. |
| [nwb] |
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and doctrine may not be blasphemed. |
| [rsv] |
Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be defamed. |
| [web] |
. Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. |
| [ylt] |
As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of; |
| [bbe] |
Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching. |
|
6:2 |
[cbgb] |
仆人有信道的主人,不空因为与他是弟兄就轻看他。更要加意服事他。因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 < | > |
| [niv] |
Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them. |
| [asv] |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. |
| [jnd] |
And they that have believing masters, let them not despise because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service . These things teach and exhort. |
| [kjv] |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. |
| [nwb] |
And they that have believing masters, let them not despise , because they are brethren; but rather do service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. |
| [rsv] |
Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brethren; rather they must serve all the better since those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties. |
| [web] |
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. |
| [ylt] |
and those having believing masters, let them not slight , because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting; |
| [bbe] |
And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things. |
|
6:3 |
[cbgb] |
若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话,与那合乎敬虔的道理。 < | > |
| [niv] |
If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| [asv] |
If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
| [jnd] |
If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which according to piety, |
| [kjv] |
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
| [nwb] |
If any man teacheth otherwise, and consenteth not to wholesome words, the words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to godliness, |
| [rsv] |
If any one teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching which accords with godliness, |
| [web] |
If anyone teaches a different doctrine, and doesn't consent to sound words, the words of our Lord, Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
| [ylt] |
if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety, |
| [bbe] |
If any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion, |
|
6:4 |
[cbgb] |
他是自高自大,一无所知,专好问难争辩言词,从此就生出嫉妒,分争,毁谤,妄疑, < | > |
| [niv] |
he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| [asv] |
he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
| [jnd] |
he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions, |
| [kjv] |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
| [nwb] |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
| [rsv] |
he is puffed up with conceit, he knows nothing; he has a morbid craving for controversy and for disputes about words, which produce envy, dissension, slander, base suspicions, |
| [web] |
he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, |
| [ylt] |
he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, |
| [bbe] |
He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts, |
|
6:5 |
[cbgb] |
并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。 < | > |
| [niv] |
and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| [asv] |
wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain. |
| [jnd] |
constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be piety. |
| [kjv] |
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. |
| [nwb] |
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself. |
| [rsv] |
and wrangling among men who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain. |
| [web] |
constant friction of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such. |
| [ylt] |
wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such; |
| [bbe] |
Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit. |
|
6:6 |
[cbgb] |
然而敬虔加上知足的心便是大利了。 < | > |
| [niv] |
But godliness with contentment is great gain. |
| [asv] |
But godliness with contentment is great gain: |
| [jnd] |
But piety with contentment *is* great gain. |
| [kjv] |
But godliness with contentment is great gain. |
| [nwb] |
But godliness with contentment is great gain. |
| [rsv] |
There is great gain in godliness with contentment; |
| [web] |
But godliness with contentment is great gain. |
| [ylt] |
but it is great gain -- the piety with contentment; |
| [bbe] |
But true faith, with peace of mind, is of great profit: |
|
6:7 |
[cbgb] |
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。 < | > |
| [niv] |
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. |
| [asv] |
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; |
| [jnd] |
For we have brought nothing into the world: [manifest] that neither can we carry anything out. |
| [kjv] |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
| [nwb] |
For we brought nothing into world, certain we can carry nothing out. |
| [rsv] |
for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world; |
| [web] |
For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out. |
| [ylt] |
for nothing did we bring into the world -- manifest that we are able to carry nothing out; |
| [bbe] |
For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; |
|
6:8 |
[cbgb] |
只要有衣有食,就当知足。 < | > |
| [niv] |
But if we have food and clothing, we will be content with that. |
| [asv] |
but having food and covering we shall be therewith content. |
| [jnd] |
But having sustenance and covering, we will be content with these. |
| [kjv] |
And having food and raiment let us be therewith content. |
| [nwb] |
And having food and raiment, with these let us be content. |
| [rsv] |
but if we have food and clothing, with these we shall be content. |
| [web] |
But having food and clothing, we will be content with that. |
| [ylt] |
but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; |
| [bbe] |
But if we have food and a roof over us, let that be enough. |
|
6:9 |
[cbgb] |
但那些想发财的人,就陷在迷惑,落在网罗,和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。 < | > |
| [niv] |
People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. |
| [asv] |
But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. |
| [jnd] |
But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin. |
| [kjv] |
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. |
| [nwb] |
But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. |
| [rsv] |
But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and hurtful desires that plunge men into ruin and destruction. |
| [web] |
But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction. |
| [ylt] |
and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction, |
| [bbe] |
But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction. |
|
6:10 |
[cbgb] |
贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 < | > |
| [niv] |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs. |
| [asv] |
For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. |
| [jnd] |
For the love of money is root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows. |
| [kjv] |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
| [nwb] |
For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
| [rsv] |
For the love of money is the root of all evils; it is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced their hearts with many pangs. |
| [web] |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows. |
| [ylt] |
for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; |
| [bbe] |
For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows. |
|
6:11 |
[cbgb] |
但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义,敬虔,信心,爱心,忍耐,温柔。 < | > |
| [niv] |
But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness. |
| [asv] |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
| [jnd] |
But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit. |
| [kjv] |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
| [nwb] |
But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
| [rsv] |
But as for you, man of God, shun all this; aim at righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness. |
| [web] |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. |
| [ylt] |
and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; |
| [bbe] |
But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour. |
|
6:12 |
[cbgb] |
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 < | > |
| [niv] |
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses. |
| [asv] |
Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. |
| [jnd] |
Strive earnestly the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. |
| [kjv] |
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. |
| [nwb] |
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. |
| [rsv] |
Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses. |
| [web] |
Fight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life, whereunto you were called, and confessed the good confession in the sight of many witnesses. |
| [ylt] |
be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses. |
| [bbe] |
Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all. |
|
6:13 |
[cbgb] |
我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你, < | > |
| [niv] |
In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you |
| [asv] |
I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; |
| [jnd] |
I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, |
| [kjv] |
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; |
| [nwb] |
I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession; |
| [rsv] |
In the presence of God who gives life to all things, and of Christ Jesus who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession, |
| [web] |
I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, |
| [ylt] |
I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, |
| [bbe] |
I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, |
|
6:14 |
[cbgb] |
要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 < | > |
| [niv] |
to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ, |
| [asv] |
that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
| [jnd] |
that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
| [kjv] |
That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
| [nwb] |
That thou keep commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
| [rsv] |
I charge you to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
| [web] |
that you keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
| [ylt] |
that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, |
| [bbe] |
To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ: |
|
6:15 |
[cbgb] |
到了日期,那可称颂独有权能的,万王之王,万主之主, < | > |
| [niv] |
which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, |
| [asv] |
which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
| [jnd] |
which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship; |
| [kjv] |
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
| [nwb] |
Which in his times he will show the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
| [rsv] |
and this will be made manifest at the proper time by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, |
| [web] |
which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords; |
| [ylt] |
which in His own times He shall shew -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, |
| [bbe] |
Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords; |
|
6:16 |
[cbgb] |
就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能,都归给他。阿们。 < | > |
| [niv] |
who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen. |
| [asv] |
who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen. |
| [jnd] |
who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom honour and eternal might. Amen. |
| [kjv] |
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. |
| [nwb] |
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom honor and power everlasting. Amen. |
| [rsv] |
who alone has immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen. |
| [web] |
who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. |
| [ylt] |
who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom honour and might age-during! Amen. |
| [bbe] |
Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it. |
|
6:17 |
[cbgb] |
你要嘱咐那些今世富足的人,不要渍高,也不要倚靠无定的钱财。只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。 < | > |
| [niv] |
Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment. |
| [asv] |
Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy; |
| [jnd] |
Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for enjoyment; |
| [kjv] |
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
| [nwb] |
Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
| [rsv] |
As for the rich in this world, charge them not to be haughty, nor to set their hopes on uncertain riches but on God who richly furnishes us with everything to enjoy. |
| [web] |
. Charge those who are rich in this present world, that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy; |
| [ylt] |
Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; -- |
| [bbe] |
Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use; |
|
6:18 |
[cbgb] |
又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人,(供给或作体贴) < | > |
| [niv] |
Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share. |
| [asv] |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; |
| [jnd] |
to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate , |
| [kjv] |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; |
| [nwb] |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; |
| [rsv] |
They are to do good, to be rich in good deeds, liberal and generous, |
| [web] |
that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; |
| [ylt] |
to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, |
| [bbe] |
And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another; |
|
6:19 |
[cbgb] |
为自己积成美好的根基,豫备将来,叫他们持定那真正的生命。 < | > |
| [niv] |
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life. |
| [asv] |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed. |
| [jnd] |
laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of really life. |
| [kjv] |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
| [nwb] |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
| [rsv] |
thus laying up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of the life which is life indeed. |
| [web] |
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life. |
| [ylt] |
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during. |
| [bbe] |
Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs. |
|
6:20 |
[cbgb] |
提摩太阿,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈,和那敌真道似是而非的学问。 < | > |
| [niv] |
Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, |
| [asv] |
O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called; |
| [jnd] |
O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge, |
| [kjv] |
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: |
| [nwb] |
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane vain babblings, and oppositions of science falsely so called; |
| [rsv] |
O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the godless chatter and contradictions of what is falsely called knowledge, |
| [web] |
Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called; |
| [ylt] |
O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge, |
| [bbe] |
O Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named; |
|
6:21 |
[cbgb] |
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。 < |
| [niv] |
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you. |
| [asv] |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. |
| [jnd] |
of which some having made profession, have missed the faith. Grace with thee. |
| [kjv] |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace |
| [nwb] |
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace with thee. Amen. |
| [rsv] |
for by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you. |
| [web] |
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen. |
| [ylt] |
which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace with you. Amen. |
| [bbe] |
Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you. |