5

<< || >>


5:1
[cbgb] 不可严责老年人,只要劝他们如同父亲。劝少年人如同弟兄。 >
[niv] Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
[asv] Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
[jnd] Rebuke not an elder sharply, but exhort as a father, younger as brethren,
[kjv] Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
[nwb] Rebuke not an elder, but entreat as a father; the younger men as brethren;
[rsv] Do not rebuke an older man but exhort him as you would a father; treat younger men like brothers,
[web] . Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
[ylt] An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
[bbe] Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
5:2
[cbgb] 劝老年妇女如同母亲。劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。 < | >
[niv] older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
[asv] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
[jnd] elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
[kjv] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
[nwb] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
[rsv] older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.
[web] the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
[ylt] aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;
[bbe] To the older women as to mothers, to the younger as to sisters, with a clean heart.
5:3
[cbgb] 要尊敬那真为寡妇的。 < | >
[niv] Give proper recognition to those widows who are really in need.
[asv] Honor widows that are widows indeed.
[jnd] Honour widows who are really widows;
[kjv] Honour widows that are widows indeed.
[nwb] Honor widows that are widows indeed.
[rsv] Honor widows who are real widows.
[web] Honor widows who are widows indeed.
[ylt] honour widows who are really widows;
[bbe] Give honour to widows who are truly widows.
5:4
[cbgb] 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己的家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。 < | >
[niv] But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
[asv] But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
[jnd] but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to parents; for this is acceptable in the sight of God.
[kjv] But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[nwb] But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[rsv] If a widow has children or grandchildren, let them first learn their religious duty to their own family and make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
[web] But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
[ylt] and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
[bbe] But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.
5:5
[cbgb] 那独居无靠真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住的祈求祷告。 < | >
[niv] The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
[asv] Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[jnd] Now she who a widow indeed, and is left alone, has put hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
[kjv] Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[nwb] Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[rsv] She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
[web] Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
[ylt] And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
[bbe] Now she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.
5:6
[cbgb] 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。 < | >
[niv] But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
[asv] But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
[jnd] But she that lives in habits of self-indulgence is dead living.
[kjv] But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
[nwb] But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
[rsv] whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.
[web] But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
[ylt] and she who is given to luxury, living -- hath died;
[bbe] But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
5:7
[cbgb] 这些事你要嘱咐他们,叫他们无可指责。 < | >
[niv] Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.
[asv] These things also command, that they may be without reproach.
[jnd] And these things enjoin, that they may be irreproachable.
[kjv] And these things give in charge, that they may be blameless.
[nwb] And these things give in charge, that they may be blameless.
[rsv] Command this, so that they may be without reproach.
[web] Also command these things, that they may be without reproach.
[ylt] and these things charge, that they may be blameless;
[bbe] Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
5:8
[cbgb] 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人,更是如此。 < | >
[niv] If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
[asv] But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
[jnd] But if any one does not provide for his own, and specially for those of house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
[kjv] But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[nwb] But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[rsv] If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
[web] But if anyone doesn't provide for his own, and specially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
[ylt] and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
[bbe] If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
5:9
[cbgb] 寡妇记在册上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子, < | >
[niv] No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
[asv] Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
[jnd] Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, wife of one man,
[kjv] Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[nwb] Let not a widow be taken into the number under sixty years old, having been the wife of one man.
[rsv] Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband;
[web] Let none be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
[ylt] A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
[bbe] Let no woman be numbered among the widows who is under sixty years old, and only if she has been the wife of one man,
5:10
[cbgb] 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 < | >
[niv] and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
[asv] well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
[jnd] borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
[kjv] Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[nwb] Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
[rsv] and she must be well attested for her good deeds, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
[web] well reported of for good works; if she has brought up children, if she has used hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
[ylt] in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
[bbe] And if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.
5:11
[cbgb] 至于年轻的寡妇,就可以辞他。因为他们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。 < | >
[niv] As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
[asv] But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
[jnd] But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
[kjv] But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
[nwb] But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
[rsv] But refuse to enrol younger widows; for when they grow wanton against Christ they desire to marry,
[web] But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
[ylt] and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
[bbe] But to the younger widows say No: for when their love is turned away from Christ, they have a desire to be married;
5:12
[cbgb] 他们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。 < | >
[niv] Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
[asv] having condemnation, because they have rejected their first pledge.
[jnd] being guilty, because they have cast off their first faith.
[kjv] Having damnation, because they have cast off their first faith.
[nwb] Having damnation, because they have cast off their first faith.
[rsv] and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
[web] having condemnation, because they have rejected their first pledge.
[ylt] having judgment, because the first faith they did cast away,
[bbe] And they are judged because they have been false to their first faith;
5:13
[cbgb] 并且他们又习惯懒惰,挨家闲游。不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 < | >
[niv] Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
[asv] And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
[jnd] And, at the same time, they learn also idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
[kjv] And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
[nwb] And at the same time they learn idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
[rsv] Besides that, they learn to be idlers, gadding about from house to house, and not only idlers but gossips and busybodies, saying what they should not.
[web] Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
[ylt] and at the same time also, they learn idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
[bbe] And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.
5:14
[cbgb] 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。 < | >
[niv] So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
[asv] I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
[jnd] I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
[kjv] I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
[nwb] I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
[rsv] So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
[web] I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
[ylt] I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
[bbe] So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
5:15
[cbgb] 因为已经有转去随从撒但的。 < | >
[niv] Some have in fact already turned away to follow Satan.
[asv] for already some are turned aside after Satan.
[jnd] For already some have turned aside after Satan.
[kjv] For some are already turned aside after Satan.
[nwb] For some are already turned aside after Satan.
[rsv] For some have already strayed after Satan.
[web] For already some have turned aside after Satan.
[ylt] for already certain did turn aside after the Adversary.
[bbe] For even now some are turned away to Satan.
5:16
[cbgb] 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济他们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。 < | >
[niv] If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
[asv] If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
[jnd] If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those widows indeed.
[kjv] If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
[nwb] If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
[rsv] If any believing woman has relatives who are widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are real widows.
[web] If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.
[ylt] If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
[bbe] If any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.
5:17
[cbgb] 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。 < | >
[niv] The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
[asv] Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
[jnd] Let the elders who take the lead well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
[kjv] Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
[nwb] Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine.
[rsv] Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
[web] Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
[ylt] The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
[bbe] Let rulers whose rule is good be honoured twice over, specially those whose work is preaching and teaching.
5:18
[cbgb] 因为经上说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。又说,工人得工价是应当的。 < | >
[niv] For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
[asv] For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
[jnd] for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman worthy of his hire.
[kjv] For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
[nwb] For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer worthy of his reward.
[rsv] for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
[web] For the scripture says, "You shall not muzzle the ox when he treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
[ylt] for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy the workman of his reward.'
[bbe] For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
5:19
[cbgb] 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 < | >
[niv] Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
[asv] Against an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.
[jnd] Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
[kjv] Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[nwb] Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[rsv] Never admit any charge against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
[web] Don't receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
[ylt] Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
[bbe] Do not take as true any statement made against one in authority, but only if two or three give witness to it.
5:20
[cbgb] 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其馀的人也可以惧怕。 < | >
[niv] Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.
[asv] Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
[jnd] Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
[kjv] Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[nwb] Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[rsv] As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
[web] Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
[ylt] Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
[bbe] Say sharp words to sinners when all are present, so that the rest may be in fear.
5:21
[cbgb] 我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你,要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 < | >
[niv] I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
[asv] I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
[jnd] I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
[kjv] I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[nwb] I charge before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[rsv] In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without favor, doing nothing from partiality.
[web] I charge you in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
[ylt] I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
[bbe] I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
5:22
[cbgb] 给人行按手的礼,不可急促。不要在别人的罪上有分。要保守自己清洁。 < | >
[niv] Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
[asv] Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
[jnd] Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
[kjv] Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
[nwb] Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
[rsv] Do not be hasty in the laying on of hands, nor participate in another man's sins; keep yourself pure.
[web] Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.
[ylt] Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
[bbe] Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
5:23
[cbgb] 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。 < | >
[niv] Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
[asv] Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
[jnd] Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
[kjv] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
[nwb] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
[rsv] No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
[web] Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
[ylt] no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
[bbe] Do not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill.
5:24
[cbgb] 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前。有些人的罪是随后跟了去的。 < | >
[niv] The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
[asv] Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
[jnd] Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
[kjv] Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
[nwb] Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some they follow after.
[rsv] The sins of some men are conspicuous, pointing to judgment, but the sins of others appear later.
[web] . Some men's sins are evident, going before to judgment, and some men also they follow after.
[ylt] of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
[bbe] The sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.
5:25
[cbgb] 这样,善行也有明显的。那不明显的,也不能隐藏。 <
[niv] In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.
[asv] In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
[jnd] In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
[kjv] Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
[nwb] Likewise also the good works are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
[rsv] So also good deeds are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
[web] In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can't be hidden.
[ylt] in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
[bbe] In the same way, there are good works which are clearly seen; and those which are not so, may not be kept secret.