|
13:1 |
[cbgb] |
耶罗波安王十八年,亚比雅登基作犹大王, > |
| [niv] |
In the eighteenth year of the reign of Jeroboam, Abijah became king of Judah, |
| [asv] |
In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
| [jnd] |
In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
| [kjv] |
Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
| [nwb] |
Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
| [rsv] |
In the eighteenth year of King Jerobo'am Abi'jah began to reign over Judah. |
| [web] |
. In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
| [ylt] |
In the eighteenth year of king Jeroboam -- Abijah reigneth over Judah; |
| [bbe] |
In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah. |
|
13:2 |
[cbgb] |
在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(又作玛迦),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。 < | > |
| [niv] |
and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| [asv] |
Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
| [jnd] |
He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Michaiah, the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
| [kjv] |
He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
| [nwb] |
He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
| [rsv] |
He reigned for three years in Jerusalem. His mother's name was Micai'ah the daughter of U'riel of Gib'e-ah. Now there was war between Abi'jah and Jerobo'am. |
| [web] |
Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| [ylt] |
three years he hath reigned in Jerusalem, (and the name of his mother Michaiah daughter of Uriel, from Gibeah,) and war hath been between Abijah and Jeroboam. |
| [bbe] |
He was king in Jerusalem for three years; his mother's name was Maacah, the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
|
13:3 |
[cbgb] |
有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士。耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。 < | > |
| [niv] |
Abijah went into battle with a force of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| [asv] |
And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor. |
| [jnd] |
And Abijah began the war with an army of men of war, four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, mighty men of valour. |
| [kjv] |
And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. |
| [nwb] |
And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, mighty men of valor. |
| [rsv] |
Abi'jah went out to battle having an army of valiant men of war, four hundred thousand picked men; and Jerobo'am drew up his line of battle against him with eight hundred thousand picked mighty warriors. |
| [web] |
Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor. |
| [ylt] |
And Abijah directeth the war with a force of mighty men of war, four hundred thousand chosen men, and Jeroboam hath set in array with him battle, with eight hundred thousand chosen men, mighty of valour. |
| [bbe] |
And Abijah went out to the fight with an army of men of war, four hundred thousand of his best men; and Jeroboam put his forces in line against him, eight hundred thousand of his best men of war. |
|
13:4 |
[cbgb] |
亚比雅站在以法莲山地中的洗玛脸山上,说,耶罗波安和以色列众人哪,要听我说。 < | > |
| [niv] |
Abijah stood on Mount Zemaraim, in the hill country of Ephraim, and said, "Jeroboam and all Israel, listen to me! |
| [asv] |
And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel: |
| [jnd] |
And Abijah stood up on the top of mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, Jeroboam, and all Israel! |
| [kjv] |
And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; |
| [nwb] |
And Abijah stood upon mount Zemaraim, which in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; |
| [rsv] |
Then Abi'jah stood up on Mount Zemara'im which is in the hill country of E'phraim, and said, "Hear me, O Jerobo'am and all Israel! |
| [web] |
Abijah stood up on mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said, Hear me, Jeroboam and all Israel: |
| [ylt] |
And Abijah riseth up on the hill of Zemaraim that in the hill-country of Ephraim, and saith, `Hear me, Jeroboam and all Israel! |
| [bbe] |
And Abijah took up his position on Mount Zemaraim, in the hill-country of Ephraim, and said, Give ear to me, O Jeroboam and all Israel: |
|
13:5 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神曾立盐约(盐即不废坏的意思),将以色列国永远赐给大卫和他的子孙,你们不知道麽? < | > |
| [niv] |
Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt? |
| [asv] |
Ought ye not to know that Jehovah, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
| [jnd] |
Ought ye not to know that Jehovah the God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, to him and to his sons a covenant of salt? |
| [kjv] |
Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
| [nwb] |
Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? |
| [rsv] |
Ought you not to know that the LORD God of Israel gave the kingship over Israel for ever to David and his sons by a covenant of salt? |
| [web] |
Ought you not to know that Yahweh, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David forever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
| [ylt] |
Is it not for you to know that Jehovah, God of Israel, hath given the kingdom to David over Israel to the age, to him and to his sons -- a covenant of salt? |
| [bbe] |
Is it not clear to you that the Lord, the God of Israel, gave the rule over Israel to David and to his sons for ever, by an agreement made with salt? |
|
13:6 |
[cbgb] |
无奈大卫儿子所罗门的臣仆,尼八儿子耶罗波安起来背叛他的主人。 < | > |
| [niv] |
Yet Jeroboam son of Nebat, an official of Solomon son of David, rebelled against his master. |
| [asv] |
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord. |
| [jnd] |
But Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord. |
| [kjv] |
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. |
| [nwb] |
Yet Jeroboam the son of Nebat the servant of Solomon the son of David, hath risen up, and hath rebelled against his lord. |
| [rsv] |
Yet Jerobo'am the son of Nebat, a servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord; |
| [web] |
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord. |
| [ylt] |
and rise up doth Jeroboam, son of Nebat, servant of Solomon son of David, and rebelleth against his lord! |
| [bbe] |
But Jeroboam, the son of Nebat, the servant of Solomon, the son of David, took up arms against his lord. |
|
13:7 |
[cbgb] |
有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安。那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。 < | > |
| [niv] |
Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them. |
| [asv] |
And there were gathered unto him worthless men, base fellows, that strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. |
| [jnd] |
And vain men, sons of Belial, gathered to him and strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, and Rehoboam was young and faint-hearted, and did not shew himself strong against them. |
| [kjv] |
And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. |
| [nwb] |
And there are gathered to him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. |
| [rsv] |
and certain worthless scoundrels gathered about him and defied Rehobo'am the son of Solomon, when Rehobo'am was young and irresolute and could not withstand them. |
| [web] |
There were gathered to him worthless men, base fellows, who strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. |
| [ylt] |
`And there are gathered unto him vain men, sons of worthlessness, and they strengthen themselves against Rehoboam son of Solomon, and Rehoboam was a youth, and tender of heart, and hath not strengthened himself against them. |
| [bbe] |
And certain foolish and good-for-nothing men were joined with him, and made themselves strong against Rehoboam, the son of Solomon, when he was young and untested and not able to keep them back. |
|
13:8 |
[cbgb] |
现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作 神的金牛犊。 < | > |
| [niv] |
"And now you plan to resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David's descendants. You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods. |
| [asv] |
And now ye think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. |
| [jnd] |
And now ye think to shew yourselves strong against the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and ye have with you the golden calves that Jeroboam made you for gods. |
| [kjv] |
And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. |
| [nwb] |
And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye a great multitude, and with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. |
| [rsv] |
"And now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David, because you are a great multitude and have with you the golden calves which Jerobo'am made you for gods. |
| [web] |
Now you think to withstand the kingdom of Yahweh in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. |
| [ylt] |
`And now, ye are saying to strengthen yourselves before the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David, and ye a numerous multitude, and with you calves of gold that Jeroboam hath made to you for gods. |
| [bbe] |
And now it is your purpose to put yourselves against the authority which the Lord has put into the hands of the sons of David, and you are a very great number, and you have with you the gold oxen which Jeroboam made to be your gods. |
|
13:9 |
[cbgb] |
你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人麽?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司麽?无论何人牵一只公牛犊,七只公绵羊将自己分别出来,就可作虚无之 神的祭司。 < | > |
| [niv] |
But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods. |
| [asv] |
Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. |
| [jnd] |
Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God. |
| [kjv] |
Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. |
| [nwb] |
Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, may be a priest of no gods. |
| [rsv] |
Have you not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves like the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull or seven rams becomes a priest of what are no gods. |
| [web] |
Haven't you driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of no gods. |
| [ylt] |
`Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who hath come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he hath been a priest to No-gods! |
| [bbe] |
And after driving out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, have you not made priests for yourselves as the people of other lands do? so that anyone who comes to make himself priest by offering an ox or seven sheep, may be a priest of those who are no gods. |
|
13:10 |
[cbgb] |
至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职, < | > |
| [niv] |
"As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them. |
| [asv] |
But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and we have priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work: |
| [jnd] |
But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and the priests that serve Jehovah are the sons of Aaron, and the Levites are at their work: |
| [kjv] |
But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: |
| [nwb] |
But as for us, the LORD our God, and we have not forsaken him; and the priests, who minister to the LORD, the sons of Aaron, and the Levites upon business: |
| [rsv] |
But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. We have priests ministering to the LORD who are sons of Aaron, and Levites for their service. |
| [web] |
But as for us, Yahweh is our God, and we have not forsaken him; and priests ministering to Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites in their work: |
| [ylt] |
`As for us, Jehovah our God, and we have not forsaken Him, and priests are ministering to Jehovah, sons of Aaron and the Levites, in the work, |
| [bbe] |
But as for us, the Lord is our God, and we have not been turned away from him; we have priests who do the work of the Lord, even the sons of Aaron and the Levites in their places; |
|
13:11 |
[cbgb] |
每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼。又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命。惟有你们离弃了他。 < | > |
| [niv] |
Every morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening. We are observing the requirements of the LORD our God. But you have forsaken him. |
| [asv] |
and they burn unto Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense: the showbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of Jehovah our God; but ye have forsaken him. |
| [jnd] |
and they burn to Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense; the loaves also are set in order upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for *we* keep the charge of Jehovah our God; but *ye* have forsaken him. |
| [kjv] |
And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. |
| [nwb] |
And they burn to the LORD every morning and every evening burnt-sacrifices and sweet incense: the show-bread also upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. |
| [rsv] |
They offer to the LORD every morning and every evening burnt offerings and incense of sweet spices, set out the showbread on the table of pure gold, and care for the golden lampstand that its lamps may burn every evening; for we keep the charge of the LORD our God, but you have forsaken him. |
| [web] |
and they burn to Yahweh every morning and every evening burnt offerings and sweet incense: the show bread also in order on the pure table; and the lampstand of gold with the lamps of it, to burn every evening: for we keep the charge of Yahweh our God; but you have forsaken him. |
| [ylt] |
and are making perfume to Jehovah, burnt-offerings morning by morning, and evening by evening, and perfume of spices, and the arrangement of bread on the pure table, and the candlestick of gold, and its lamps, to burn evening by evening, for we are keeping the charge of Jehovah our God, and ye -- ye have forsaken Him. |
| [bbe] |
By whom burned offerings and perfumes are sent up in smoke before the Lord every morning and every evening; and they put out the holy bread on its table and the gold support for the lights with its lights burning every evening; for we keep the orders given to us by the Lord our God, but you have gone away from him. |
|
13:12 |
[cbgb] |
率领我们的是 神,我们这里也有 神的祭司拿号向你们吹出大声。以色列人哪,不要与耶和华你们列祖的 神争战,因你们必不能亨通。 < | > |
| [niv] |
God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed." |
| [asv] |
And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper. |
| [jnd] |
And behold, we have God with us at our head, and his priests, and the loud-sounding trumpets to sound an alarm against you. Children of Israel, do not fight with Jehovah the God of your fathers; for ye shall not prosper. |
| [kjv] |
And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. |
| [nwb] |
And behold, God himself with us for captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye will not prosper. |
| [rsv] |
Behold, God is with us at our head, and his priests with their battle trumpets to sound the call to battle against you. O sons of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers; for you cannot succeed." |
| [web] |
Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don't you fight against Yahweh, the God of your fathers; for you shall not prosper. |
| [ylt] |
`And lo, with us -- at head -- God, and His priests and trumpets of shouting to shout against you; O sons of Israel, do not fight with Jehovah, God of your fathers, for ye do not prosper.' |
| [bbe] |
And now God is with us at our head, and his priests with their loud horns sounding against you. O children of Israel, do not make war on the Lord, the God of your fathers, for it will not go well for you. |
|
13:13 |
[cbgb] |
耶罗波安却在犹大人的后头设伏兵。这样,以色列人在犹大人的前头,伏兵在犹大人的后头。 < | > |
| [niv] |
Now Jeroboam had sent troops around to the rear, so that while he was in front of Judah the ambush was behind them. |
| [asv] |
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. |
| [jnd] |
But Jeroboam caused an ambush to come about behind them; and they were before Judah, and the ambush behind them. |
| [kjv] |
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. |
| [nwb] |
But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush behind them. |
| [rsv] |
Jerobo'am had sent an ambush around to come on them from behind; thus his troops were in front of Judah, and the ambush was behind them. |
| [web] |
But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush was behind them. |
| [ylt] |
And Jeroboam hath brought round the ambush to come in from behind them, and they are before Judah, and the ambush behind them. |
| [bbe] |
But Jeroboam had put some of his men to make a surprise attack on them from the back, so some were facing Judah and others were stationed secretly at their back. |
|
13:14 |
[cbgb] |
犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。 < | > |
| [niv] |
Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the LORD. The priests blew their trumpets |
| [asv] |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets. |
| [jnd] |
And Judah looked back, and behold, they had the battle in front and behind; and they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets. |
| [kjv] |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
| [nwb] |
And when Judah looked back, behold, the battle before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
| [rsv] |
And when Judah looked, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the LORD, and the priests blew the trumpets. |
| [web] |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets. |
| [ylt] |
And Judah turneth, and lo, against them the battle, before and behind, and they cry to Jehovah, and the priests are blowing with trumpets, |
| [bbe] |
And Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns. |
|
13:15 |
[cbgb] |
于是犹大人呐喊。犹大人呐喊的时候, 神就使耶罗波安和以色列众人败在亚比雅与犹大人面前。 < | > |
| [niv] |
and the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [asv] |
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [jnd] |
And the men of Judah gave a shout; and as the men of Judah shouted, it came to pass that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [kjv] |
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [nwb] |
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [rsv] |
Then the men of Judah raised the battle shout. And when the men of Judah shouted, God defeated Jerobo'am and all Israel before Abi'jah and Judah. |
| [web] |
Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it happened, that God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
| [ylt] |
and the men of Judah shout -- and it cometh to pass, at the shouting of the men of Judah, that God hath smitten Jeroboam, and all Israel, before Abijah and Judah. |
| [bbe] |
And the men of Judah gave a loud cry; and at their cry, God put fear into Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
|
13:16 |
[cbgb] |
以色列人在犹大人面前逃跑, 神将他们交在犹大人手里。 < | > |
| [niv] |
The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands. |
| [asv] |
And the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand. |
| [jnd] |
And the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand. |
| [kjv] |
And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. |
| [nwb] |
And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. |
| [rsv] |
The men of Israel fled before Judah, and God gave them into their hand. |
| [web] |
The children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand. |
| [ylt] |
And the sons of Israel flee from the face of Judah, and God giveth them into their hand, |
| [bbe] |
And the children of Israel went in flight before Judah, and God gave them up into their hands. |
|
13:17 |
[cbgb] |
亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。 < | > |
| [niv] |
Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| [asv] |
And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [jnd] |
And Abijah and his people slew them with a great slaughter; and there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [kjv] |
And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [nwb] |
And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [rsv] |
Abi'jah and his people slew them with a great slaughter; so there fell slain of Israel five hundred thousand picked men. |
| [web] |
Abijah and his people killed them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [ylt] |
and Abijah and his people smite among them a great smiting, and there fall wounded of Israel five hundred thousand chosen men. |
| [bbe] |
And Abijah and his people put them to death with great destruction: five hundred thousand of the best of Israel were put to the sword. |
|
13:18 |
[cbgb] |
那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。 < | > |
| [niv] |
The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| [asv] |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers. |
| [jnd] |
And the children of Israel were humbled at that time, and the children of Judah were strengthened, because they relied upon Jehovah the God of their fathers. |
| [kjv] |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. |
| [nwb] |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. |
| [rsv] |
Thus the men of Israel were subdued at that time, and the men of Judah prevailed, because they relied upon the LORD, the God of their fathers. |
| [web] |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Yahweh, the God of their fathers. |
| [ylt] |
And the sons of Israel are humbled at that time, and the sons of Judah are strong, for they have leant on Jehovah, God of their fathers. |
| [bbe] |
So at that time the children of Israel were overcome, and the children of Judah got the better of them, because they put their faith in the Lord, the God of their fathers. |
|
13:19 |
[cbgb] |
亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的镇市,耶沙拿和属耶沙拿的镇市,以法拉音(或作以弗伦)和属以法拉音的镇市。 < | > |
| [niv] |
Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages. |
| [asv] |
And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof. |
| [jnd] |
And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him: Bethel with its dependent villages, and Jeshanah with its dependent villages, and Ephron with its dependent villages. |
| [kjv] |
And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. |
| [nwb] |
And Abijah pursued Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with its towns, and Jeshanah with its towns, and Ephron with its towns. |
| [rsv] |
And Abi'jah pursued Jerobo'am, and took cities from him, Bethel with its villages and Jesha'nah with its villages and Ephron with its villages. |
| [web] |
Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns of it, and Jeshanah with the towns of it, and Ephron with the towns of it. |
| [ylt] |
And Abijah pursueth after Jeroboam, and captureth from him cities, Beth-El and its small towns, and Jeshanah and its small towns, and Ephraim and its small towns. |
| [bbe] |
And Abijah went after Jeroboam and took some of his towns, Beth-el with its small towns and Jeshanah with its small towns and Ephron with its small towns. |
|
13:20 |
[cbgb] |
亚比雅在世的时候,耶罗波安不能再强盛。耶和华攻击他,他就死了。 < | > |
| [niv] |
Jeroboam did not regain power during the time of Abijah. And the LORD struck him down and he died. |
| [asv] |
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and Jehovah smote him, and he died. |
| [jnd] |
And Jeroboam did not recover strength again in the days of Abijah; and Jehovah smote him, and he died. |
| [kjv] |
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. |
| [nwb] |
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. |
| [rsv] |
Jerobo'am did not recover his power in the days of Abi'jah; and the LORD smote him, and he died. |
| [web] |
Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and Yahweh struck him, and he died. |
| [ylt] |
And Jeroboam hath not retained power any more in the days of Abijah, and Jehovah smiteth him, and he dieth. |
| [bbe] |
And Jeroboam did not get back his power again in the life-time of Abijah; and the Lord sent death on him. |
|
13:21 |
[cbgb] |
亚比雅却渐渐强盛,娶妻妾十四个,生了二十二个儿子,十六个女儿。 < | > |
| [niv] |
But Abijah grew in strength. He married fourteen wives and had twenty-two sons and sixteen daughters. |
| [asv] |
But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. |
| [jnd] |
But Abijah strengthened himself, and took fourteen wives, and begot twenty-two sons and sixteen daughters. |
| [kjv] |
But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. |
| [nwb] |
But Abijah became mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. |
| [rsv] |
But Abi'jah grew mighty. And he took fourteen wives, and had twenty-two sons and sixteen daughters. |
| [web] |
But Abijah grew mighty, and took to himself fourteen wives, and became the father of twenty-two sons, and sixteen daughters. |
| [ylt] |
And Abijah strengtheneth himself, and taketh to him fourteen wives, and begetteth twenty and two sons, and sixteen daughters, |
| [bbe] |
But Abijah became great, and had fourteen wives, and became the father of twenty-two sons and sixteen daughters. |
|
13:22 |
[cbgb] |
亚比雅其馀的事和他的言行都写在先知易多的传上。 < |
| [niv] |
The other events of Abijah's reign, what he did and what he said, are written in the annotations of the prophet Iddo. |
| [asv] |
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo. |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Abijah, and his ways and his sayings, are written in the treatise of the prophet Iddo. |
| [kjv] |
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. |
| [nwb] |
And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, written in the story of the prophet Iddo. |
| [rsv] |
The rest of the acts of Abi'jah, his ways and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. |
| [web] |
The rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo. |
| [ylt] |
and the rest of the matters of Abijah, and his ways, and his words, are written in the `Inquiry' of the prophet Iddo. |
| [bbe] |
And the rest of the acts of Abijah, and his ways and his sayings, are recorded in the account of the prophet Iddo. |