14

<< || >>


14:1
[cbgb] 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。 >
[niv] And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.
[asv] So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
[jnd] And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
[kjv] So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
[nwb] So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
[rsv] So Abi'jah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land had rest for ten years.
[web] . So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
[ylt] And Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years.
[bbe] So Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.
14:2
[cbgb] 亚撒行耶和华他 神眼中看为善为正的事, < | >
[niv] Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God.
[asv] And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:
[jnd] And Asa did what was good and right in the sight of Jehovah his God;
[kjv] And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
[nwb] And Asa did good and right in the eyes of the LORD his God:
[rsv] And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God.
[web] Asa did that which was good and right in the eyes of Yahweh his God:
[ylt] And Asa doth that which is good, and that which is right, in the eyes of Jehovah his God,
[bbe] And Asa did what was good and right in the eyes of the Lord his God;
14:3
[cbgb] 除掉外邦 神的坛和邱坛,打碎柱像,砍下木偶, < | >
[niv] He removed the foreign altars and the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles.
[asv] for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,
[jnd] and he took away the altars of the strange and the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs;
[kjv] For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
[nwb] For he took away the altars of the strange , and the high places, and broke down the images, and cut down the groves:
[rsv] He took away the foreign altars and the high places, and broke down the pillars and hewed down the Ashe'rim,
[web] for he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and hewed down the Asherim,
[ylt] and turneth aside the altars of the stranger, and the high places, and breaketh the standing-pillars, and cutteth down the shrines,
[bbe] For he took away the altars of strange gods and the high places, and had the upright stones broken and the wood pillars cut down;
14:4
[cbgb] 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法,诫命。 < | >
[niv] He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his laws and commands.
[asv] and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
[jnd] and commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to practise the law and the commandment.
[kjv] And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
[nwb] And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
[rsv] and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to keep the law and the commandment.
[web] and commanded Judah to seek Yahweh, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
[ylt] and saith to Judah to seek Jehovah, God of their fathers, and to do the law and the command;
[bbe] And he made Judah go after the Lord, the God of their fathers, and keep his laws and his orders.
14:5
[cbgb] 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平。 < | >
[niv] He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
[asv] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
[jnd] And he removed out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
[kjv] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
[nwb] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
[rsv] He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
[web] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
[ylt] and he turneth aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him.
[bbe] And he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule.
14:6
[cbgb] 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。 < | >
[niv] He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the LORD gave him rest.
[asv] And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
[jnd] And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.
[kjv] And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
[nwb] And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
[rsv] He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the LORD gave him peace.
[web] He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.
[ylt] And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him.
[bbe] He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest.
14:7
[cbgb] 他对犹大人说,我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼,安门,作闩。地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。于是建造城邑,诸事亨通。 < | >
[niv] "Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
[asv] For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
[jnd] And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.
[kjv] Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
[nwb] Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about walls, and towers, gates, and bars, the land yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought , and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.
[rsv] And he said to Judah, "Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars; the land is still ours, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he has given us peace on every side." So they built and prospered.
[web] For he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Yahweh our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
[ylt] And he saith to Judah, `Let us build these cities, and compass with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper.
[bbe] He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.
14:8
[cbgb] 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人。出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。 < | >
[niv] Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men.
[asv] And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
[jnd] And Asa had an army that bore targets and spears: out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew the bow, two hundred and eighty thousand: all these, mighty men of valour.
[kjv] And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
[nwb] And Asa had an army that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand: all these mighty men of valor.
[rsv] And Asa had an army of three hundred thousand from Judah, armed with bucklers and spears, and two hundred and eighty thousand men from Benjamin, that carried shields and drew bows; all these were mighty men of valor.
[web] Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor.
[ylt] And there is to Asa a force bearing target and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, bearing shield and treading bow, two hundred and eighty thousand: all these mighty of valour.
[bbe] And Asa had an army of three hundred thousand men of Judah armed with body-covers and spears, and two hundred and eighty thousand of Benjamin armed with body-covers and bows; all these were men of war.
14:9
[cbgb] 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。 < | >
[niv] Zerah the Cushite marched out against them with a vast army and three hundred chariots, and came as far as Mareshah.
[asv] And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
[jnd] And Zerah the Ethiopian came out against him with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
[kjv] And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
[nwb] And there came out against them Zerah the Cushite, with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah.
[rsv] Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and came as far as Mare'shah.
[web] There came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million troops, and three hundred chariots; and he came to Mareshah.
[ylt] And come out unto them doth Zerah the Cushite with a force of a thousand thousand, and chariots three hundred, and he cometh in unto Mareshah,
[bbe] And Zerah the Ethiopian, with an army of a million, and three hundred war-carriages, came out against them to Mareshah.
14:10
[cbgb] 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。 < | >
[niv] Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
[asv] Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[jnd] And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah.
[kjv] Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[nwb] Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah.
[rsv] And Asa went out to meet him, and they drew up their lines of battle in the valley of Zeph'athah at Mare'shah.
[web] Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[ylt] and Asa goeth out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[bbe] And Asa went out against him, and they put their forces in position in the valley north of Mareshah.
14:11
[cbgb] 亚撒呼求耶和华他的 神说,耶和华阿,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华我们的 神阿,求你帮助我们。因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华阿,你是我们的 神,不要容人胜过你。 < | >
[niv] Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you."
[asv] And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
[jnd] And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
[kjv] And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
[nwb] And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou our God; let not man prevail against thee.
[rsv] And Asa cried to the LORD his God, "O LORD, there is none like thee to help, between the mighty and the weak. Help us, O LORD our God, for we rely on thee, and in thy name we have come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee."
[web] Asa cried to Yahweh his God, and said, Yahweh, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength: help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God; don't let man prevail against you.
[ylt] And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, `Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou ; let him not prevail with Thee -- mortal man!
[bbe] And Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours.
14:12
[cbgb] 于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。 < | >
[niv] The LORD struck down the Cushites before Asa and Judah. The Cushites fled,
[asv] So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[jnd] And Jehovah smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled.
[kjv] So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[nwb] So the LORD smote the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites fled.
[rsv] So the LORD defeated the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled.
[web] So Yahweh struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[ylt] And Jehovah smiteth the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee,
[bbe] So the Lord sent fear on the Ethiopians before Asa and Judah; and the Ethiopians went in flight.
14:13
[cbgb] 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前。犹大人就夺了许多财物, < | >
[niv] and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder.
[asv] And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.
[jnd] And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil.
[kjv] And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
[nwb] And Asa and the people that with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
[rsv] Asa and the people that were with him pursued them as far as Gerar, and the Ethiopians fell until none remained alive; for they were broken before the LORD and his army. The men of Judah carried away very much booty.
[web] Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh, and before his host; and they carried away very much booty.
[ylt] and Asa and the people who with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Jehovah, and before His camp; and they bear away very much spoil,
[bbe] And Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods.
14:14
[cbgb] 又打破基拉耳四围的城邑。耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多, < | >
[niv] They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there.
[asv] And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
[jnd] And they smote all the cities round about Gerar, for the terror of Jehovah came upon them; and they spoiled all the cities, for there was very much spoil in them.
[kjv] And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
[nwb] And they smote all the cities about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
[rsv] And they smote all the cities round about Gerar, for the fear of the LORD was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them.
[web] They struck all the cities round about Gerar; for the fear of Yahweh came on them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
[ylt] and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Jehovah hath been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil hath been in them;
[bbe] And they overcame all the towns round Gerar, because the Lord sent fear on them; and they took away their goods from the towns, for there were stores of wealth in them.
14:15
[cbgb] 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。 <
[niv] They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
[asv] They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
[jnd] They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
[kjv] They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
[nwb] They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
[rsv] And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
[web] They struck also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
[ylt] and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
[bbe] And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.