|
2:1 |
[cbgb] |
所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。 > |
| [niv] |
Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself. |
| [asv] |
Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom. |
| [jnd] |
And Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom. |
| [kjv] |
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. |
| [nwb] |
And Solomon determined to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom. |
| [rsv] |
Now Solomon purposed to build a temple for the name of the LORD, and a royal palace for himself. |
| [web] |
. Now Solomon purposed to build a house for the name of Yahweh, and a house for his kingdom. |
| [ylt] |
And Solomon saith to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom, |
| [bbe] |
Now it was Solomon's purpose to put up a house for the name of the Lord and a house for himself as king. |
|
2:2 |
[cbgb] |
所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。 < | > |
| [niv] |
He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them. |
| [asv] |
And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them. |
| [jnd] |
And Solomon numbered seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand stone-masons in the mountain, and three thousand six hundred to superintend them. |
| [kjv] |
And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. |
| [nwb] |
And Solomon numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. |
| [rsv] |
And Solomon assigned seventy thousand men to bear burdens and eighty thousand to quarry in the hill country, and three thousand six hundred to oversee them. |
| [web] |
Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them. |
| [ylt] |
and Solomon numbereth seventy thousand men bearing burden, and eighty thousand men hewing in the mountain, and overseers over them -- three thousand and six hundred. |
| [bbe] |
And Solomon had seventy thousand men numbered for transport, and eighty thousand for cutting stone in the mountains, and three thousand, six hundred as overseers. |
|
2:3 |
[cbgb] |
所罗门差人去见推罗王希兰,说,你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。 < | > |
| [niv] |
Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in. |
| [asv] |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me. |
| [jnd] |
And Solomon sent to Huram king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein . |
| [kjv] |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
| [nwb] |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell in it, . |
| [rsv] |
And Solomon sent word to Huram the king of Tyre: "As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me. |
| [web] |
Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As you did deal with David my father, and did send him cedars to build him a house to dwell therein, . |
| [ylt] |
And Solomon sendeth unto Huram king of Tyre, saying, `When thou hast dealt with David my father, then thou dost send to him cedars to build for him a house to dwell in; |
| [bbe] |
And Solomon sent to Huram, king of Tyre, saying, As you did for my father David, sending him cedar-trees for the building of his house, |
|
2:4 |
[cbgb] |
我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚,安息日,月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。 < | > |
| [niv] |
Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| [asv] |
Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel. |
| [jnd] |
Behold, I build a house unto the name of Jehovah my God to dedicate it to him, to burn before him sweet incense, and for the continual arrangement , and for the morning and evening burnt-offerings on the sabbaths and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is for ever to Israel. |
| [kjv] |
Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. |
| [nwb] |
Behold, I build a house to the name of the LORD my God, to dedicate to him, to burn before him sweet incense, and for the continual show-bread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This for ever to Israel. |
| [rsv] |
Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the continual offering of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the LORD our God, as ordained for ever for Israel. |
| [web] |
Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is forever to Israel. |
| [ylt] |
lo, I am building a house to the name of Jehovah my God, to sanctify to Him, to make perfume before Him, perfume of spices, and a continual arrangement, and burnt-offerings at morning and at evening, at sabbaths, and at new moons, and at appointed seasons of Jehovah our God; to the age this on Israel. |
| [bbe] |
See! I am building a house for the name of the Lord my God, to be made holy to him, where perfumes of sweet spices will be burned before him, and the holy bread will be placed at all times, and burned offerings will be offered morning and evening, on the Sabbaths and at the new moons, and on the regular feasts of the Lord our God. This is a law for ever to Israel. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我所要建造的殿宇甚大。因为我们的 神至大,超乎诸 神。 < | > |
| [niv] |
"The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods. |
| [asv] |
And the house which I build is great; for great is our God above all gods. |
| [jnd] |
And the house that I will build is great; for great is our God above all gods. |
| [kjv] |
And the house which I build is great: for great is our God above all gods. |
| [nwb] |
And the house which I build great: for great our God above all gods. |
| [rsv] |
The house which I am to build will be great, for our God is greater than all gods. |
| [web] |
The house which I build is great; for great is our God above all gods. |
| [ylt] |
`And the house that I am building great, for greater our God than all gods; |
| [bbe] |
And the house which I am building is to be great, for our God is greater than all gods. |
|
2:6 |
[cbgb] |
天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁。能为他建造殿宇麽?不过在他面前烧香而已。 < | > |
| [niv] |
But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him? |
| [asv] |
But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him? |
| [jnd] |
But who is able to build him a house, seeing the heavens and the heaven of heavens cannot contain him? And who am I that I should build him a house, except to burn sacrifice before him? |
| [kjv] |
But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? |
| [nwb] |
But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who I then that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him? |
| [rsv] |
But who is able to build him a house, since heaven, even highest heaven, cannot contain him? Who am I to build a house for him, except as a place to burn incense before him? |
| [web] |
But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens can't contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him? |
| [ylt] |
and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him? |
| [bbe] |
But who may have strength enough to make a house for him, seeing that the heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be his resting-place? who am I then to make a house for him? But I am building it only for the burning of perfume before him. |
|
2:7 |
[cbgb] |
现在求你差一个巧匠来,就是善用金,银,铜,铁,和紫色,朱红色,蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。 < | > |
| [niv] |
"Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided. |
| [asv] |
Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
| [jnd] |
And now send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple and crimson and blue, and experienced in carving, besides the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
| [kjv] |
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
| [nwb] |
Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave with the skillful men that with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
| [rsv] |
So now send me a man skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue fabrics, trained also in engraving, to be with the skilled workers who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided. |
| [web] |
Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
| [ylt] |
`And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared; |
| [bbe] |
So now send me an expert worker in gold and silver and brass and iron? in purple and red and blue, and in the cutting of all sorts of ornament, to be with the expert workmen who are here in Judah and in Jerusalem, whom my father David got together. |
|
2:8 |
[cbgb] |
又求你从利巴嫩运些香柏木,松木,檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐利巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。 < | > |
| [niv] |
"Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| [asv] |
Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants, |
| [jnd] |
Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood trees, out of Lebanon; for I know that thy servants are experienced in cutting timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants, |
| [kjv] |
Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, |
| [nwb] |
Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon: for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants with thy servants, |
| [rsv] |
Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants, |
| [web] |
Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with your servants, |
| [ylt] |
and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants with thy servants, |
| [bbe] |
And send me cedar-trees, cypress-trees and sandal-wood from Lebanon, for, to my knowledge, your servants are expert wood-cutters in Lebanon; and my servants will be with yours, |
|
2:9 |
[cbgb] |
这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。 < | > |
| [niv] |
to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent. |
| [asv] |
even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. |
| [jnd] |
even to prepare me timber in abundance: for the house that I build shall be great and wonderful. |
| [kjv] |
Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. |
| [nwb] |
Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build wonderfully great. |
| [rsv] |
to prepare timber for me in abundance, for the house I am to build will be great and wonderful. |
| [web] |
even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. |
| [ylt] |
even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building great and wonderful. |
| [bbe] |
To get trees for me in great numbers, for the house which I am building is to be great and a wonder. |
|
2:10 |
[cbgb] |
你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万吧特,油二万吧特。 < | > |
| [niv] |
I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| [asv] |
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
| [jnd] |
And behold, I will give to thy servants the hewers that fell timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
| [kjv] |
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
| [nwb] |
And behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
| [rsv] |
I will give for your servants, the hewers who cut timber, twenty thousand cors of crushed wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil." |
| [web] |
Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
| [ylt] |
`And lo, to hewers, to those cutting the trees, I have given beaten wheat to thy servants, cors twenty thousand, and barley, cors twenty thousand, and wine, baths twenty thousand, and oil, baths twenty thousand.' |
| [bbe] |
And I will give as food to your servants, the wood-cutters, twenty thousand measures of grain, and twenty thousand measures of barley and twenty thousand measures of wine and twenty thousand measures of oil. |
|
2:11 |
[cbgb] |
推罗王希兰写信回答所罗门说,耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王。 < | > |
| [niv] |
Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king." |
| [asv] |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them. |
| [jnd] |
And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them. |
| [kjv] |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. |
| [nwb] |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. |
| [rsv] |
Then Huram the king of Tyre answered in a letter which he sent to Solomon, "Because the LORD loves his people he has made you king over them." |
| [web] |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Yahweh loves his people, he has made you king over them. |
| [ylt] |
And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.' |
| [bbe] |
Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them. |
|
2:12 |
[cbgb] |
又说,创造天地的耶和华以色列的 神是应当称颂的。他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。 < | > |
| [niv] |
And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself. |
| [asv] |
Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. |
| [jnd] |
And Huram said, Blessed be Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom. |
| [kjv] |
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. |
| [nwb] |
Huram said moreover, Blessed the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom. |
| [rsv] |
Huram also said, "Blessed be the LORD God of Israel, who made heaven and earth, who has given King David a wise son, endued with discretion and understanding, who will build a temple for the LORD, and a royal palace for himself. |
| [web] |
Huram said moreover, Blessed be Yahweh, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. |
| [ylt] |
And Huram saith, `Blessed Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. |
| [bbe] |
And Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king. |
|
2:13 |
[cbgb] |
现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的, < | > |
| [niv] |
"I am sending you Huram-Abi, a man of great skill, |
| [asv] |
And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's, |
| [jnd] |
And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi, |
| [kjv] |
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, |
| [nwb] |
And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's, |
| [rsv] |
"Now I have sent a skilled man, endued with understanding, Huram-abi, |
| [web] |
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's, |
| [ylt] |
`And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father, |
| [bbe] |
And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father, |
|
2:14 |
[cbgb] |
是但支耪一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金,银,铜,铁,石,木,和紫色,蓝色,朱红色线与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父,我主大卫的巧匠一同做工。 < | > |
| [niv] |
whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father. |
| [asv] |
the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be a place appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father. |
| [jnd] |
the son of a woman of the daughters of Dan, and whose father was a man of Tyre, experienced in working in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in byssus, and in crimson, and for doing any manner of engraving, and for inventing every device which shall be put to him, besides thy skilful men, and the skilful men of my lord David thy father. |
| [kjv] |
The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. |
| [nwb] |
The son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with thy skillful men, and with the skillful men of my lord David thy father. |
| [rsv] |
the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre. He is trained to work in gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and in purple, blue, and crimson fabrics and fine linen, and to do all sorts of engraving and execute any design that may be assigned him, with your craftsmen, the craftsmen of my lord, David your father. |
| [web] |
the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any manner of engraving, and to devise any device; that there may be appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father. |
| [ylt] |
(son of a woman of the daughters of Dan, and his father a man of Tyre), knowing to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stones, and in wood, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, and to grave any graving, and to devise any device that is given to him, with thy wise men, and the wise men of my lord David thy father. |
| [bbe] |
The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre, an expert worker in gold and silver and brass and iron, in stone and wood, in purple and blue and fair linen and red, trained in the cutting of every sort of ornament and the invention of every sort of design; let him be given a place among your expert workmen and those of my lord, your father David. |
|
2:15 |
[cbgb] |
我主所说的小麦,大麦,酒,油,愿我主运来给众仆人。 < | > |
| [niv] |
"Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised, |
| [asv] |
Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: |
| [jnd] |
And now the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants. |
| [kjv] |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: |
| [nwb] |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine which my lord hath spoken of, let him send to his servants; |
| [rsv] |
Now therefore the wheat and barley, oil and wine, of which my lord has spoken, let him send to his servants; |
| [web] |
Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants: |
| [ylt] |
`And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants, |
| [bbe] |
So now let my lord send to his servants the grain and the oil and the wine as my lord has said; |
|
2:16 |
[cbgb] |
我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕。你可以从那里运到耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| [asv] |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. |
| [jnd] |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee floats by sea to Joppa, and thou shalt carry it up to Jerusalem. |
| [kjv] |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. |
| [nwb] |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem. |
| [rsv] |
and we will cut whatever timber you need from Lebanon, and bring it to you in rafts by sea to Joppa, so that you may take it up to Jerusalem." |
| [web] |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem. |
| [ylt] |
and we -- we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee -- floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.' |
| [bbe] |
And we will have wood cut from Lebanon, as much as you have need of, and will send it to you on flat boats by sea to Joppa, and from there you may take it up to Jerusalem. |
|
2:17 |
[cbgb] |
所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。 < | > |
| [niv] |
Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| [asv] |
And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. |
| [jnd] |
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the account that David his father had taken of them, and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. |
| [kjv] |
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. |
| [nwb] |
And Solomon numbered all the strangers that in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. |
| [rsv] |
Then Solomon took a census of all the aliens who were in the land of Israel, after the census of them which David his father had taken; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. |
| [web] |
Solomon numbered all the sojourners who were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found one hundred fifty-three thousand six hundred. |
| [ylt] |
And Solomon numbereth all the men, the sojourners who in the land of Israel, after the numbering with which David his father numbered them, and they are found a hundred and fifty thousand, and three thousand, and six hundred; |
| [bbe] |
Then Solomon took the number of all the men from strange lands who were living in Israel, as his father David had done; there were a hundred and fifty-three thousand, six hundred. |
|
2:18 |
[cbgb] |
使七万人扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督理工作。 < |
| [niv] |
He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| [asv] |
And he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work. |
| [jnd] |
And he set seventy thousand of them to be bearers of burdens, and eighty thousand to be stone-masons in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the people to work. |
| [kjv] |
And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. |
| [nwb] |
And he set seventy thousand of them bearers of burdens, and eighty thousand hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people to work. |
| [rsv] |
Seventy thousand of them he assigned to bear burdens, eighty thousand to quarry in the hill country, and three thousand six hundred as overseers to make the people work. |
| [web] |
He set seventy thousand of them to bear burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the people at work. |
| [ylt] |
and he maketh of them seventy thousand burden-bearers, and eighty thousand hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers, to cause the people to work. |
| [bbe] |
Seventy thousand he put to the work of transport, eighty thousand to cutting stone in the mountains, and three thousand, six hundred as overseers to put the people to work. |