|
30:1 |
[cbgb] |
希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。 > |
| [niv] |
Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to hold the passover to Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
Hezeki'ah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to E'phraim and Manas'seh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD the God of Israel. |
| [web] |
. Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Yahweh at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
And Hezekiah sendeth unto all Israel and Judah, and also letters he hath written unto Ephraim and Manasseh, to come in to the house of Jehovah in Jerusalem, to make a passover to Jehovah, God of Israel. |
| [bbe] |
Then Hezekiah sent word to all Israel and Judah, and sent letters to Ephraim and Manasseh, requesting them to come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord, the God of Israel. |
|
30:2 |
[cbgb] |
因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 < | > |
| [niv] |
The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month. |
| [asv] |
For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month. |
| [jnd] |
And the king took counsel, and his princes, and the whole congregation in Jerusalem, to hold the passover in the second month. |
| [kjv] |
For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. |
| [nwb] |
For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. |
| [rsv] |
For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had taken counsel to keep the passover in the second month-- |
| [web] |
For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. |
| [ylt] |
And the king taketh counsel, and his heads, and all the assembly in Jerusalem, to make the passover in the second month, |
| [bbe] |
For the king, after discussion with his chiefs and all the body of the people in Jerusalem, had made a decision to keep the Passover in the second month. |
|
30:3 |
[cbgb] |
正月(原文作那时)间他们不能守。因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem. |
| [asv] |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. |
| [jnd] |
For they could not keep it at that time, because the priests had not hallowed themselves in sufficient number, neither had the people been gathered together to Jerusalem. |
| [kjv] |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. |
| [nwb] |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people assembled themselves at Jerusalem. |
| [rsv] |
for they could not keep it in its time because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, nor had the people assembled in Jerusalem-- |
| [web] |
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. |
| [ylt] |
for they have not been able to make it at that time, for the priests have not sanctified themselves sufficiently, and the people have not been gathered to Jerusalem. |
| [bbe] |
It was not possible to keep it at that time, because not enough priests had made themselves holy, and the people had not come together in Jerusalem. |
|
30:4 |
[cbgb] |
王与全会众都以这事为善。 < | > |
| [niv] |
The plan seemed right both to the king and to the whole assembly. |
| [asv] |
And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. |
| [jnd] |
And the thing pleased the king and the whole congregation. |
| [kjv] |
And the thing pleased the king and all the congregation. |
| [nwb] |
And the thing pleased the king and all the congregation. |
| [rsv] |
and the plan seemed right to the king and all the assembly. |
| [web] |
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. |
| [ylt] |
And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly, |
| [bbe] |
And the thing was right in the eyes of the king and all the people. |
|
30:5 |
[cbgb] |
于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节。因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久没有照所写的例守节了)。 < | > |
| [niv] |
They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written. |
| [asv] |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. |
| [jnd] |
So they established a decree to make proclamation throughout Israel from Beer-sheba even to Dan, that they should come to hold the passover to Jehovah the God of Israel, at Jerusalem; because they had not held it for a long time as it was written. |
| [kjv] |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. |
| [nwb] |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done of a long as it was written. |
| [rsv] |
So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, that the people should come and keep the passover to the LORD the God of Israel, at Jerusalem; for they had not kept it in great numbers as prescribed. |
| [web] |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. |
| [ylt] |
and they establish the thing, to cause to pass over an intimation into all Israel, from Beer-Sheba even unto Dan, to come in to make a passover to Jehovah, God of Israel, in Jerusalem, for not for a long time had they done as it is written. |
| [bbe] |
So it was ordered that word was to be sent out through all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they were to come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: because they had not kept it in great numbers in agreement with the law. |
|
30:6 |
[cbgb] |
驿卒就把王和众首领的信,遵着王命传遍以色列和犹大。信内说,以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕,以撒,以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的馀民。 < | > |
| [niv] |
At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| [asv] |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
| [jnd] |
And the couriers went with the letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
| [kjv] |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
| [nwb] |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| [rsv] |
So couriers went throughout all Israel and Judah with letters from the king and his princes, as the king had commanded, saying, "O people of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| [web] |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
| [ylt] |
And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur; |
| [bbe] |
So runners went with letters from the king and his chiefs through all Israel and Judah, by the order of the king, saying, O children of Israel, come back again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may come again to that small band of you which has been kept safe out of the hands of the kings of Assyria. |
|
30:7 |
[cbgb] |
你们不要效法你们列祖和你们的弟兄。他们干犯耶和华他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作令人惊骇),正如你们所见的。 < | > |
| [niv] |
Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
| [asv] |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. |
| [jnd] |
And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. |
| [kjv] |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. |
| [nwb] |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, therefore gave them up to desolation, as ye see. |
| [rsv] |
Do not be like your fathers and your brethren, who were faithless to the LORD God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see. |
| [web] |
Don't be you like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. |
| [ylt] |
and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see. |
| [bbe] |
Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see. |
|
30:8 |
[cbgb] |
现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所。又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。 < | > |
| [niv] |
Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| [asv] |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you. |
| [jnd] |
Now, harden not your necks, as your fathers; yield yourselves to Jehovah, and come to his sanctuary, which he has sanctified for ever; and serve Jehovah your God, that the fierceness of his anger may turn away from you. |
| [kjv] |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
| [nwb] |
Now be ye not stiff-necked, as your fathers , yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
| [rsv] |
Do not now be stiff-necked as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and come to his sanctuary, which he has sanctified for ever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. |
| [web] |
Now don't you be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you. |
| [ylt] |
`Now, harden not your neck like your fathers, give a hand to Jehovah, and come in to His sanctuary, that He hath sanctified to the age, and serve Jehovah your God, and the fierceness of His anger doth turn back from you; |
| [bbe] |
Now do not be hard-hearted, as your fathers were; but give yourselves to the Lord, and come into his holy place, which he has made his for ever, and be the servants of the Lord your God, so that the heat of his wrath may be turned away from you. |
|
30:9 |
[cbgb] |
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典,施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。 < | > |
| [niv] |
If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| [asv] |
For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
| [jnd] |
For if ye return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion with those that have carried them captive, so that they shall come again unto this land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. |
| [kjv] |
For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
| [nwb] |
For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God gracious and merciful, and will not turn away face from you, if ye return to him. |
| [rsv] |
For if you return to the LORD, your brethren and your children will find compassion with their captors, and return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him." |
| [web] |
For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. |
| [ylt] |
for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.' |
| [bbe] |
For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him. |
|
30:10 |
[cbgb] |
驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲,玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。 < | > |
| [niv] |
The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| [asv] |
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
| [jnd] |
And the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun; but they laughed them to scorn and mocked them. |
| [kjv] |
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
| [nwb] |
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
| [rsv] |
So the couriers went from city to city through the country of E'phraim and Manas'seh, and as far as Zeb'ulun; but they laughed them to scorn, and mocked them. |
| [web] |
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
| [ylt] |
And the runners are passing over from city to city, in the land of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: and they are laughing at them, and mocking at them, |
| [bbe] |
So the runners went from town to town through all the country of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun: but they were laughed at and made sport of. |
|
30:11 |
[cbgb] |
然而亚设,玛拿西,西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| [asv] |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. |
| [jnd] |
Nevertheless certain of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. |
| [kjv] |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. |
| [nwb] |
Nevertheless, divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. |
| [rsv] |
Only a few men of Asher, of Manas'seh, and of Zeb'ulun humbled themselves and came to Jerusalem. |
| [web] |
Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. |
| [ylt] |
only, certain from Asher, and Manasseh, and from Zebulun, have been humbled, and come in to Jerusalem. |
| [bbe] |
However, some of Asher and Manasseh and Zebulun put away their pride and came to Jerusalem. |
|
30:12 |
[cbgb] |
神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。 < | > |
| [niv] |
Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD. |
| [asv] |
Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah. |
| [jnd] |
The hand of God was also upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of Jehovah. |
| [kjv] |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. |
| [nwb] |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. |
| [rsv] |
The hand of God was also upon Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the LORD. |
| [web] |
Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Yahweh. |
| [ylt] |
Also, in Judah hath the hand of God been to give to them one heart to do the command of the king and of the heads, in the matter of Jehovah; |
| [bbe] |
And in Judah the power of God gave them one heart to do the orders of the king and the captains, which were taken as the word of the Lord. |
|
30:13 |
[cbgb] |
二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 < | > |
| [niv] |
A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month. |
| [asv] |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. |
| [jnd] |
And there assembled at Jerusalem much people to hold the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. |
| [kjv] |
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. |
| [nwb] |
And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. |
| [rsv] |
And many people came together in Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. |
| [web] |
There assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. |
| [ylt] |
and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month -- a mighty assembly for multitude. |
| [bbe] |
So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month. |
|
30:14 |
[cbgb] |
他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。 < | > |
| [niv] |
They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley. |
| [asv] |
And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. |
| [jnd] |
And they rose up and took away the altars that were in Jerusalem; and they took away all the incense-altars, and cast them into the torrent Kidron. |
| [kjv] |
And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. |
| [nwb] |
And they arose and took away the altars that in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and cast into the brook Kidron. |
| [rsv] |
They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the Kidron valley. |
| [web] |
They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. |
| [ylt] |
And they arise and turn aside the altars that in Jerusalem, and all the perfume altars they have turned aside, and cast to the brook Kidron; |
| [bbe] |
And they got to work and took away all the altars in Jerusalem, and they put all the vessels for burning perfumes into the stream Kidron. |
|
30:15 |
[cbgb] |
二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, < | > |
| [niv] |
They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD. |
| [asv] |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And they slaughtered the passover on the fourteenth of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and hallowed themselves; and they brought the burnt-offerings into the house of Jehovah. |
| [kjv] |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. |
| [nwb] |
Then they killed the passover on the fourteenth of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt-offerings into the house of the LORD. |
| [rsv] |
And they killed the passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were put to shame, so that they sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD. |
| [web] |
Then they killed the Passover on the fourteenth of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of Yahweh. |
| [ylt] |
and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites have been ashamed, and sanctify themselves, and bring in burnt-offerings to the house of Jehovah. |
| [bbe] |
Then on the fourteenth day of the second month they put the Passover lambs to death: and the priests and the Levites were shamed, and made themselves holy and took burned offerings into the house of the Lord. |
|
30:16 |
[cbgb] |
遵着 神人摩西的律法,照例站在自己的地方。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 < | > |
| [niv] |
Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites. |
| [asv] |
And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites. |
| [jnd] |
And they stood in their place after their custom, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood from the hand of the Levites. |
| [kjv] |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. |
| [nwb] |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, from the hand of the Levites. |
| [rsv] |
They took their accustomed posts according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites. |
| [web] |
They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood of the hand of the Levites. |
| [ylt] |
And they stand on their station according to their ordinance; according to the law of Moses the man of God the priests are sprinkling the blood out of the hand of the Levites, |
| [bbe] |
And they took their places in their right order, as it was ordered in the law of Moses, the man of God: the priests draining out on the altar the blood given them by the Levites. |
|
30:17 |
[cbgb] |
会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 < | > |
| [niv] |
Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate to the LORD. |
| [asv] |
For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah. |
| [jnd] |
For there were many in the congregation that were not hallowed; therefore the Levites had the charge of the slaughtering of the passover-lambs for every one not clean, to hallow them unto Jehovah. |
| [kjv] |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. |
| [nwb] |
For many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one not clean, to sanctify to the LORD. |
| [rsv] |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had to kill the passover lamb for every one who was not clean, to make it holy to the LORD. |
| [web] |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh. |
| [ylt] |
for many in the assembly who have not sanctified themselves, and the Levites over the slaughtering of the passover-offerings for every one not clean, to sanctify to Jehovah: |
| [bbe] |
For there were still a number of the people there who had not made themselves holy: so the Levites had to put Passover lambs to death for those who were not clean, to make them holy to the Lord. |
|
30:18 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone |
| [asv] |
For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Jehovah pardon every one |
| [jnd] |
For a multitude of the people, many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, and they ate the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them saying, Jehovah, who is good, forgive every one |
| [kjv] |
For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one |
| [nwb] |
For a multitude of the people, many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one, |
| [rsv] |
For a multitude of the people, many of them from E'phraim, Manas'seh, Is'sachar, and Zeb'ulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than as prescribed. For Hezeki'ah had prayed for them, saying, "The good LORD pardon every one |
| [web] |
For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the Passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Yahweh pardon everyone |
| [ylt] |
for a multitude of the people, many from Ephraim and Manasseh, Issachar, and Zebulun, have not been cleansed, but have eaten the passover otherwise than it is written; but Hezekiah prayed for them, saying, `Jehovah, who good, doth receive atonement for every one |
| [bbe] |
For a great number of the people from Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not made themselves clean, but they took the Passover meal, though not in the right way. For Hezekiah had made prayer for them, saying, May the good Lord have mercy on everyone |
|
30:19 |
[cbgb] |
以法莲,玛拿西,以萨迦,西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说,凡专心寻求 神,就是耶和华他列祖之 神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。 < | > |
| [niv] |
who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary." |
| [asv] |
that setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. |
| [jnd] |
that has directed his heart to seek God, Jehovah the God of his fathers, although not according to the purification of the sanctuary. |
| [kjv] |
That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. |
| [nwb] |
prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though not according to the purification of the sanctuary. |
| [rsv] |
who sets his heart to seek God, the LORD the God of his fathers, even though not according to the sanctuary's rules of cleanness." |
| [web] |
who sets his heart to seek God, Yahweh, the God of his fathers, though not according to the purification of the sanctuary. |
| [ylt] |
who hath prepared his heart to seek God -- Jehovah, God of his fathers -- yet not according to the cleansing of the sanctuary;' |
| [bbe] |
Who, with all his heart, is turned to God the Lord, the God of his fathers, even if he has not been made clean after the rules of the holy place. |
|
30:20 |
[cbgb] |
耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作医治)百姓。 < | > |
| [niv] |
And the LORD heard Hezekiah and healed the people. |
| [asv] |
And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people. |
| [jnd] |
And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people. |
| [kjv] |
And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. |
| [nwb] |
And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. |
| [rsv] |
And the LORD heard Hezeki'ah, and healed the people. |
| [web] |
Yahweh listened to Hezekiah, and healed the people. |
| [ylt] |
and Jehovah hearkeneth unto Hezekiah, and healeth the people. |
| [bbe] |
And the Lord gave ear to Hezekiah, and made the people well. |
|
30:21 |
[cbgb] |
在耶路撒冷的以色列人大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。 < | > |
| [niv] |
The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD's instruments of praise. |
| [asv] |
And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, singing with loud instruments unto Jehovah. |
| [jnd] |
And the children of Israel, that were present at Jerusalem, held the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, with the instruments of praise to Jehovah. |
| [kjv] |
And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. |
| [nwb] |
And the children of Israel present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, with loud instruments to the LORD. |
| [rsv] |
And the people of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with all their might to the LORD. |
| [web] |
The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Yahweh day by day, with loud instruments to Yahweh. |
| [ylt] |
And the sons of Israel, those found in Jerusalem, make the feast of unleavened things seven days with great joy; and giving praise to Jehovah day by day are the Levites and the priests, with instruments of praise before Jehovah. |
| [bbe] |
So the children of Israel who were present in Jerusalem kept the feast of unleavened bread for seven days with great joy: and the Levites and the priests gave praise to the Lord day by day, making melody to the Lord with loud instruments. |
|
30:22 |
[cbgb] |
希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。 < | > |
| [niv] |
Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers. |
| [asv] |
And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good understanding in the service of Jehovah. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to Jehovah, the God of their fathers. |
| [jnd] |
And Hezekiah spoke consolingly to all the Levites that had understanding in the good knowledge of Jehovah; and they ate the feast-offerings the seven days, sacrificing peace-offerings, and extolling Jehovah the God of their fathers. |
| [kjv] |
And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. |
| [nwb] |
And Hezekiah spoke comfortably to all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they ate throughout the feast seven days, offering peace-offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. |
| [rsv] |
And Hezeki'ah spoke encouragingly to all the Levites who showed good skill in the service of the LORD. So the people ate the food of the festival for seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD the God of their fathers. |
| [web] |
Hezekiah spoke comfortably to all the Levites who had good understanding of Yahweh. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to Yahweh, the God of their fathers. |
| [ylt] |
And Hezekiah speaketh unto the heart of all the Levites, those giving good understanding concerning Jehovah, and they eat the appointed thing seven days; sacrificing sacrifices of peace-offerings, and making confession to Jehovah, God of their fathers. |
| [bbe] |
And Hezekiah said kind words to the Levites who were expert in the ordering of the worship of the Lord: so they kept the feast for seven days, offering peace-offerings and praising the Lord, the God of their fathers. |
|
30:23 |
[cbgb] |
全会众商议,要再守节七日。于是欢欢喜喜地又守节七日。 < | > |
| [niv] |
The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully. |
| [asv] |
And the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept other seven days with gladness. |
| [jnd] |
And the whole congregation took counsel to observe other seven days; and they observed the seven days with gladness. |
| [kjv] |
And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. |
| [nwb] |
And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept seven days with gladness. |
| [rsv] |
Then the whole assembly agreed together to keep the feast for another seven days; so they kept it for another seven days with gladness. |
| [web] |
The whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept seven days with gladness. |
| [ylt] |
And all the assembly take counsel to keep other seven days, and they keep seven days joy; |
| [bbe] |
And by the desire of all the people, the feast went on for another seven days, and they kept the seven days with joy. |
|
30:24 |
[cbgb] |
犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千挚为祭物。众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 < | > |
| [niv] |
Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves. |
| [asv] |
For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. |
| [jnd] |
For Hezekiah king of Judah gave to the congregation as heave-offering: a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep; and a great number of priests hallowed themselves. |
| [kjv] |
For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. |
| [nwb] |
For Hezekiah king of Judah gave to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. |
| [rsv] |
For Hezeki'ah king of Judah gave the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep for offerings, and the princes gave the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep. And the priests sanctified themselves in great numbers. |
| [web] |
For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. |
| [ylt] |
for Hezekiah king of Judah hath presented to the assembly a thousand bullocks, and seven thousand sheep; and the heads have presented to the assembly bullocks a thousand, and sheep ten thousand; and priests sanctify themselves in abundance. |
| [bbe] |
For Hezekiah, king of Judah, gave to the people for offerings, a thousand oxen and seven thousand sheep; and the rulers gave a thousand oxen and ten thousand sheep; and a great number of priests made themselves holy. |
|
30:25 |
[cbgb] |
犹大全会众,祭司,利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 < | > |
| [niv] |
The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah. |
| [asv] |
And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. |
| [jnd] |
And the whole congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. |
| [kjv] |
And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. |
| [nwb] |
And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. |
| [rsv] |
The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who dwelt in Judah, rejoiced. |
| [web] |
All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced. |
| [ylt] |
And all the assembly of Judah rejoice, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners, those coming in from the land of Israel, and those dwelling in Judah, |
| [bbe] |
And all the people of Judah, with the priests and the Levites, and those who had come from Israel, and men from other lands who had come from Israel or who were living in Judah, were glad with great joy. |
|
30:26 |
[cbgb] |
这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。 < | > |
| [niv] |
There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. |
| [asv] |
So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. |
| [jnd] |
And there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David, king of Israel, there had not been the like in Jerusalem. |
| [kjv] |
So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. |
| [nwb] |
So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel not the like in Jerusalem. |
| [rsv] |
So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. |
| [web] |
So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. |
| [ylt] |
and there is great joy in Jerusalem; for from the days of Solomon son of David king of Israel there is not like this in Jerusalem, |
| [bbe] |
So there was great joy in Jerusalem: for nothing like this had been seen in Jerusalem from the time of Solomon, the son of David, king of Israel. |
|
30:27 |
[cbgb] |
那时,祭司,利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。 < |
| [niv] |
The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place. |
| [asv] |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven. |
| [jnd] |
And the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, to the heavens. |
| [kjv] |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. |
| [nwb] |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, to heaven. |
| [rsv] |
Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven. |
| [web] |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven. |
| [ylt] |
and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens. |
| [bbe] |
Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven. |