9

<< || >>


9:1
[cbgb] 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料,宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。 >
[niv] When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
[asv] And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[jnd] And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to Jerusalem to prove Solomon with enigmas; with a very great train, and camels that bore spices and gold in great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke with him of all that was in her heart.
[kjv] And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[nwb] And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[rsv] Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
[web] . When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
[ylt] And the queen of Sheba hath heard of the fame of Solomon, and cometh in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she cometh in unto Solomon, and speaketh with him all that hath been with her heart,
[bbe] Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to Jerusalem to put his wisdom to the test with hard questions; and with her came a very great train, and camels weighted down with spices, and great stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
9:2
[cbgb] 所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白,不能答的。 < | >
[niv] Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.
[asv] And Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.
[jnd] And Solomon explained to her all she spoke of, and there was not a thing hidden from Solomon that he did not explain to her.
[kjv] And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
[nwb] And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
[rsv] And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from Solomon which he could not explain to her.
[web] Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he didn't tell her.
[ylt] and Solomon declareth to her all her matters, and there hath not been hid a thing from Solomon that he hath not declared to her.
[bbe] And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which he did not make clear to her.
9:3
[cbgb] 示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室, < | >
[niv] When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
[asv] And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
[jnd] And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
[kjv] And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
[nwb] And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
[rsv] And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
[web] When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
[ylt] And the queen of Sheba seeth the wisdom of Solomon, and the house that he hath built,
[bbe] And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had made,
9:4
[cbgb] 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得 神不守舍, < | >
[niv] the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
[asv] and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
[jnd] and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
[kjv] And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
[nwb] And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cup-bearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
[rsv] the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings which he offered at the house of the LORD, there was no more spirit in her.
[web] and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her.
[ylt] and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Jehovah, and there hath not been any more spirit in her.
[bbe] And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her.
9:5
[cbgb] 对王说,我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。 < | >
[niv] She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
[asv] And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
[jnd] And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs and of thy wisdom;
[kjv] And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
[nwb] And she said to the king, a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom:
[rsv] And she said to the king, "The report was true which I heard in my own land of your affairs and of your wisdom,
[web] She said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
[ylt] And she saith unto the king, `True the word that I heard in my land concerning thy matters and concerning thy wisdom,
[bbe] And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
9:6
[cbgb] 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧。人所告诉我的,还不到一半。你的实迹越过我所听见的名声。 < | >
[niv] But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.
[asv] Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
[jnd] but I gave no credit to their words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the report that I heard.
[kjv] Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
[nwb] Yet, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen and behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told to me: thou exceedest the fame that I heard.
[rsv] but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it; and behold, half the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the report which I heard.
[web] However I didn't believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard.
[ylt] and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there hath not been declared to me the half of the abundance of thy wisdom -- thou hast added unto the report that I heard.
[bbe] But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said.
9:7
[cbgb] 你的群臣,你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。 < | >
[niv] How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
[asv] Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
[jnd] Happy are thy men, and happy are these thy servants, who stand continually before thee and hear thy wisdom!
[kjv] Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
[nwb] Happy thy men, and happy these thy servants, who stand continually before thee, and hear thy wisdom.
[rsv] Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
[web] Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.
[ylt] `O the happiness of thy men, and the happiness of thy servants -- these -- who are standing before thee continually, and hearing thy wisdom.
[bbe] Happy are your wives and happy these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom.
9:8
[cbgb] 耶和华你的 神是应当称颂的。他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王。因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。 < | >
[niv] Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."
[asv] Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.
[jnd] Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king to Jehovah thy God! Because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore did he make thee king over them, to do judgment and justice.
[kjv] Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
[nwb] Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee to set thee on his throne, king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore he made thee king over them, to do judgment and justice.
[rsv] Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on his throne as king for the LORD your God! Because your God loved Israel and would establish them for ever, he has made you king over them, that you may execute justice and righteousness."
[web] Blessed be Yahweh your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for Yahweh your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do justice and righteousness.
[ylt] Let Jehovah thy God be blessed who hath delighted in thee, to put thee on His throne for king for Jehovah thy God; in the love of thy God to Israel, to establish it to the age, He hath put thee over them for king, to do judgment and righteousness.'
[bbe] Praise be to the Lord your God whose pleasure it was to put you on the seat of his kingdom to be king for the Lord your God: because, in his love for Israel, it was the purpose of your God to make them strong for ever, he made you king over them, to be their judge in righteousness.
9:9
[cbgb] 于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。 < | >
[niv] Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
[asv] And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
[jnd] And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones; neither was there any such spice as that which the queen of Sheba gave to king Solomon.
[kjv] And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
[nwb] And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
[rsv] Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones: there were no spices such as those which the queen of Sheba gave to King Solomon.
[web] She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
[ylt] And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stone; and there hath not been any such spice as the queen of Sheba hath given to king Solomon.
[bbe] And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never had such spices been seen as the queen of Sheba gave to Solomon.
9:10
[cbgb] 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作乌木。下同)和宝石来。 < | >
[niv] (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
[asv] And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
[jnd] (And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones.
[kjv] And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
[nwb] And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
[rsv] Moreover the servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
[web] The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
[ylt] And also, servants of Huram, and servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, have brought in algum-trees and precious stone.
[bbe] And the servants of Huram and the servants of Solomon, in addition to gold from Ophir, came back with sandal-wood and jewels.
9:11
[cbgb] 王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟。犹大地从来没有见过这样的。 < | >
[niv] The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
[asv] And the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
[jnd] And the king made of the sandal-wood stairs for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and lutes for the singers. And there were none such seen before in the land of Judah.)
[kjv] And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
[nwb] And the king made the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
[rsv] And the king made of the algum wood steps for the house of the LORD and for the king's house, lyres also and harps for the singers; there never was seen the like of them before in the land of Judah.
[web] The king made of the algum-trees terraces for the house of Yahweh, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
[ylt] And the king maketh the algum-trees staircases for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; and there have been none seen like these before in the land of Judah.
[bbe] And with the sandal-wood the king made steps for the house of the Lord and for the king's house, and instruments of music for the makers of melody; never before had such been seen in the land of Judah.
9:12
[cbgb] 所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 < | >
[niv] King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
[asv] And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
[jnd] And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants.
[kjv] And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
[nwb] And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
[rsv] And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land, with her servants.
[web] King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
[ylt] And king Solomon hath given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.
[bbe] And King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what she had taken to the king. So she went back to her country with her servants.
9:13
[cbgb] 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得, < | >
[niv] The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
[asv] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,
[jnd] And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
[kjv] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
[nwb] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold;
[rsv] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
[web] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
[ylt] And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty and six talents of gold,
[bbe] Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents;
9:14
[cbgb] 另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。 < | >
[niv] not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
[asv] besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
[jnd] besides dealers and merchants brought, and all the kings of Arabia and the governors of the country brought of gold and silver to Solomon.
[kjv] Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
[nwb] Besides chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
[rsv] besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
[web] besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
[ylt] apart from the tourists, and the merchants, are bringing in; and all the kings of Arabia, and the governors of the land, are bringing in gold and silver to Solomon.
[bbe] And in addition to what he got from traders of different sorts, all the kings of Arabia and the rulers of the country gave gold and silver to Solomon.
9:15
[cbgb] 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒。 < | >
[niv] King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.
[asv] And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.
[jnd] And king Solomon made two hundred targets of beaten gold, -- he applied six hundred of beaten gold to one target;
[kjv] And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
[nwb] And king Solomon made two hundred targets beaten gold: six hundred of beaten gold went to one target.
[rsv] King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went into each shield.
[web] King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred of beaten gold went to one buckler.
[ylt] And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold, six hundred of alloyed gold he causeth to go up on the one target;
[bbe] And King Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it.
9:16
[cbgb] 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在利巴嫩林宫里。 < | >
[niv] He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
[asv] And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[jnd] and three hundred shields of beaten gold, -- he applied three hundred of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[kjv] And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[nwb] And three hundred shields beaten gold: three hundred of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[rsv] And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
[web] three hundred shields of beaten gold; three hundred of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[ylt] and three hundred shields of alloyed gold, three hundred of gold he causeth to go up on the one shield, and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon.
[bbe] And he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, using three hundred shekels of gold for every cover, and the king put them in the house of the Woods of Lebanon.
9:17
[cbgb] 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。 < | >
[niv] Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold.
[asv] Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[jnd] And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold;
[kjv] Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[nwb] Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[rsv] The king also made a great ivory throne, and overlaid it with pure gold.
[web] Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[ylt] And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with pure gold;
[bbe] Then the king made a great ivory seat, plated with the best gold.
9:18
[cbgb] 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 < | >
[niv] The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
[asv] nd there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
[jnd] and the throne had six steps, with a footstool of gold fastened to the throne; and there were arms on each side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms;
[kjv] And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
[nwb] And six steps to the throne, with a footstool of gold, fastened to the throne, and stays on each side of the sitting-place, and two lions standing by the stays:
[rsv] The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests,
[web] nd there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
[ylt] and six steps to the throne, and a footstool of gold, to the throne they are fastened, and hands on this and on that on the place of the sitting, and two lions are standing near the hands,
[bbe] There were six steps up to it, and a foot-rest of gold fixed to it, and arms on the two sides of the seat, with two lions at the side of the arms.
9:19
[cbgb] 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 < | >
[niv] Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
[asv] And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
[jnd] and twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
[kjv] And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
[nwb] And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
[rsv] while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom.
[web] Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom.
[ylt] and twelve lions are standing there on the six steps on this , and on that: it hath not been made so for any kingdom.
[bbe] And twelve lions were placed on one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom.
9:20
[cbgb] 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 < | >
[niv] All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.
[asv] And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
[jnd] And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of precious gold: silver was not of the least account in the days of Solomon.
[kjv] And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
[nwb] And all the drinking vessels of king Solomon gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon pure gold: none silver; it was any thing accounted of in the days of Solomon.
[rsv] All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered as anything in the days of Solomon.
[web] All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
[ylt] And all the drinking vessels of king Solomon of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon of refined gold -- silver is not reckoned in the days of Solomon for anything;
[bbe] All King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold: no one gave a thought to silver in the days of Solomon.
9:21
[cbgb] 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去。他施船只三年一次装载金,银,象牙,猿猴,孔雀回来。 < | >
[niv] The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
[asv] For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[jnd] For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: once in three years came the ships of Tarshish, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[kjv] For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[nwb] For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[rsv] For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
[web] For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[ylt] for ships of the king are going to Tarshish, with servants of Huram: once in three years come do the ships of Tarshish bearing gold, and silver, ivory, apes, and peacocks.
[bbe] For the king had Tarshish-ships sailing with the servants of Huram: once every three years the Tarshish-ships came back with gold and silver, ivory and monkeys and peacocks.
9:22
[cbgb] 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。 < | >
[niv] King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
[asv] So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
[jnd] And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
[kjv] And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
[nwb] And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
[rsv] Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom.
[web] So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
[ylt] And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;
[bbe] And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
9:23
[cbgb] 普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。 < | >
[niv] All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
[asv] And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
[jnd] And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
[kjv] And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
[nwb] And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
[rsv] And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.
[web] All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
[ylt] and all the kings of the earth are seeking the presence of Solomon to hear his wisdom that God hath put in his heart,
[bbe] And all the kings of the earth came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put into his heart.
9:24
[cbgb] 他们各带贡物,就是金器,银器,衣服,军械,香料,骡马,每年有一定之例。 < | >
[niv] Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.
[asv] And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[jnd] And they brought every man his present, vessels of silver and vessels of gold, and clothing, armour, and spices, horses and mules, a rate year by year.
[kjv] And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[nwb] And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[rsv] Every one of them brought his present, articles of silver and of gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year.
[web] They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[ylt] and they are bringing in each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[bbe] And everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses and beasts for transport, regularly year by year.
9:25
[cbgb] 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 < | >
[niv] Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
[asv] And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[jnd] And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem.
[kjv] And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[nwb] And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[rsv] And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
[web] Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[ylt] And there are to Solomon four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, and he placed them in cities of the chariot, and with the king in Jerusalem.
[bbe] Solomon had four thousand buildings for his horses and his war-carriages, and twelve thousand horsemen whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king in Jerusalem.
9:26
[cbgb] 所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。 < | >
[niv] He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
[asv] And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[jnd] And he ruled over all the kings from the river as far as the land of the Philistines, and up to the border of Egypt.
[kjv] And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[nwb] And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[rsv] And he ruled over all the kings from the Euphra'tes to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[web] He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[ylt] And he is ruling over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt.
[bbe] And he was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the limit of Egypt.
9:27
[cbgb] 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 < | >
[niv] The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
[asv] And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
[jnd] And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance.
[kjv] And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
[nwb] And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees he made as the sycamore trees that in the low plains in abundance.
[rsv] And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and cedar as plentiful as the sycamore of the Shephe'lah.
[web] The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the lowland, for abundance.
[ylt] And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as sycamores, that in the low country, for abundance,
[bbe] The king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
9:28
[cbgb] 有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。 < | >
[niv] Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.
[asv] And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
[jnd] And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
[kjv] And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
[nwb] And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands.
[rsv] And horses were imported for Solomon from Egypt and from all lands.
[web] They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
[ylt] and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.
[bbe] They got horses for Solomon from Egypt and from every land.
9:29
[cbgb] 所罗门其馀的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上麽? < | >
[niv] As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
[asv] Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
[jnd] And the rest of the acts of Solomon first and last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
[kjv] Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
[nwb] Now the rest of the acts of Solomon, first and last, they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
[rsv] Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahi'jah the Shi'lonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jerobo'am the son of Nebat?
[web] Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren't they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
[ylt] And the rest of the matters of Solomon, the first and the last, are they not written beside the matters of Nathan the prophet, and beside the prophecy of Ahijah the Shilonite, and with the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
[bbe] Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not recorded in the history of Nathan the prophet, and in the words of Ahijah the prophet of Shiloh, and in the visions of Iddo the seer about Jeroboam, the son of Nebat?
9:30
[cbgb] 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 < | >
[niv] Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[asv] And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[jnd] And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[kjv] And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[nwb] And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[rsv] Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[web] Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[ylt] And Solomon reigneth in Jerusalem over all Israel forty years,
[bbe] Solomon was king over Israel in Jerusalem for forty years.
9:31
[cbgb] 所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。 <
[niv] Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
[asv] And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
[jnd] And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
[kjv] And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
[nwb] And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
[rsv] And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo'am his son reigned in his stead.
[web] Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
[ylt] and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
[bbe] And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.