|
8:1 |
[cbgb] |
所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。 > |
| [niv] |
At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the LORD and his own palace, |
| [asv] |
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house, |
| [jnd] |
And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the house of Jehovah and his own house, |
| [kjv] |
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, |
| [nwb] |
And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, |
| [rsv] |
At the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his own house, |
| [web] |
. It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of Yahweh, and his own house, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the house of Jehovah, and his own house. |
| [bbe] |
Now at the end of twenty years, in which time Solomon had put up the house of the Lord and a house for himself, |
|
8:2 |
[cbgb] |
以后所罗门重新修筑希兰送给他的那些城邑,使以色列人住在那里。 < | > |
| [niv] |
Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them. |
| [asv] |
that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
| [jnd] |
that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them and caused the children of Israel to dwell there. |
| [kjv] |
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
| [nwb] |
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
| [rsv] |
Solomon rebuilt the cities which Huram had given to him, and settled the people of Israel in them. |
| [web] |
that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
| [ylt] |
As to the cities that Huram hath given to Solomon, Solomon hath built them, and there he causeth the sons of Israel to dwell. |
| [bbe] |
He took in hand the building up of the towns which Huram had given him, causing the children of Israel to make living-places for themselves there. |
|
8:3 |
[cbgb] |
所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。 < | > |
| [niv] |
Solomon then went to Hamath Zobah and captured it. |
| [asv] |
And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. |
| [jnd] |
And Solomon went to Hamath-Zobah, and overcame it. |
| [kjv] |
And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. |
| [nwb] |
And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. |
| [rsv] |
And Solomon went to Ha'math-zo'bah, and took it. |
| [web] |
Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. |
| [ylt] |
And Solomon goeth to Hamath-Zobah, and layeth hold upon it; |
| [bbe] |
And Solomon went to Hamath-zobah and overcame it. |
|
8:4 |
[cbgb] |
所罗门建造旷野里的达莫,又建造哈马所有的积货城, < | > |
| [niv] |
He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath. |
| [asv] |
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath. |
| [jnd] |
And he built Tadmor, in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath. |
| [kjv] |
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. |
| [nwb] |
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. |
| [rsv] |
He built Tadmor in the wilderness and all the store-cities which he built in Hamath. |
| [web] |
He built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath. |
| [ylt] |
and he buildeth Tadmor in the wilderness, and all the cities of store that he hath built in Hamath. |
| [bbe] |
And he put up the buildings of Tadmor in the waste land, and of all the store-towns in Hamath; |
|
8:5 |
[cbgb] |
又建造上伯和仑,下伯和仑作为保障,都有墙,有门,有闩。 < | > |
| [niv] |
He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars, |
| [asv] |
Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars; |
| [jnd] |
And he built upper Beth-Horon and lower Beth-Horon, fortified cities, with walls, gates, and bars; |
| [kjv] |
Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; |
| [nwb] |
Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars; |
| [rsv] |
He also built Upper Beth-hor'on and Lower Beth-hor'on, fortified cities with walls, gates, and bars, |
| [web] |
Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars; |
| [ylt] |
And he buildeth Beth-Horon the upper, and Beth-Horon the lower -- cities of defence, with walls, two-leaved doors, and bar -- |
| [bbe] |
And of Beth-horon the higher and the lower, walled towns with walls and doorways and locks; |
|
8:6 |
[cbgb] |
又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷,利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿意建造的。 < | > |
| [niv] |
as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses --whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
| [asv] |
and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
| [jnd] |
and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for chariots, and the cities for the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and on Lebanon, and in all the land of his dominion. |
| [kjv] |
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. |
| [nwb] |
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. |
| [rsv] |
and Ba'alath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
| [web] |
and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
| [ylt] |
and Baalath, and all the cities of store that Solomon had, and all the cities of the chariot, and the cities of the horsemen, and all the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
| [bbe] |
And of Baalath, and all the store-towns which Solomon had, and the towns where he kept his war-carriages and his horse men, and everything which it was his pleasure to put up in Jerusalem and in Lebanon and in all the land under his rule. |
|
8:7 |
[cbgb] |
至于国中所剩下不属以色列人的赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人, < | > |
| [niv] |
All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| [asv] |
As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel; |
| [jnd] |
All the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel, |
| [kjv] |
As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, |
| [nwb] |
all the people left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who not of Israel, |
| [rsv] |
All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, who were not of Israel, |
| [web] |
As for all the people who were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel; |
| [ylt] |
All the people who are left of the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, who are not of Israel -- |
| [bbe] |
As for all the rest of the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel: |
|
8:8 |
[cbgb] |
就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。 < | > |
| [niv] |
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| [asv] |
of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day. |
| [jnd] |
their children that were left after them in the land, whom the children of Israel had not destroyed, upon them did Solomon impose tribute-service until this day. |
| [kjv] |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
| [nwb] |
of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
| [rsv] |
from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed--these Solomon made a forced levy and so they are to this day. |
| [web] |
of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn't consume, of them did Solomon raise a levy to this day. |
| [ylt] |
of their sons who have been left after them in the land, whom the sons of Israel consumed not -- doth Solomon lift up a tribute unto this day. |
| [bbe] |
Their men who were still living in the land, and whom the children of Israel had not put an end to, these Solomon put to forced work, as is done to this day; |
|
8:9 |
[cbgb] |
惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士,军长的统领,车兵长,马兵长。 < | > |
| [niv] |
But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers. |
| [asv] |
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. |
| [jnd] |
But of the children of Israel, of them did Solomon make no bondmen for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and his horsemen. |
| [kjv] |
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. |
| [nwb] |
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. |
| [rsv] |
But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen. |
| [web] |
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. |
| [ylt] |
And none of the sons of Israel hath Solomon made servants for his work, but they men of war, and heads of his captains, and heads of his charioteers, and of his horsemen; |
| [bbe] |
But Solomon did not make use of the children of Israel as servants for his work; they were men of war, his chiefs and his captains, and captains of his war-carriages and his horsemen. |
|
8:10 |
[cbgb] |
所罗门王有二百五十督工的,监管工人。 < | > |
| [niv] |
They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men. |
| [asv] |
And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
| [jnd] |
And these were the chief of king Solomon's superintendents, two hundred and fifty, that ruled over the people. |
| [kjv] |
And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
| [nwb] |
And these the chief of king Solomon's officers, two hundred and fifty, that bore rule over the people. |
| [rsv] |
And these were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty, who exercised authority over the people. |
| [web] |
These were the chief officers of king Solomon, even two hundred fifty, who ruled over the people. |
| [ylt] |
and these heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people. |
| [bbe] |
Now these were the chief men in authority whom King Solomon had: two hundred and fifty of them, in authority over the people. |
|
8:11 |
[cbgb] |
所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说,耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。 < | > |
| [niv] |
Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy." |
| [asv] |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come. |
| [jnd] |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the are holy to which the ark of Jehovah has come. |
| [kjv] |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. |
| [nwb] |
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because holy, to which the ark of the LORD hath come. |
| [rsv] |
Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy." |
| [web] |
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Yahweh has come. |
| [ylt] |
And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.' |
| [bbe] |
Then Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her; for he said, I will not have my wife living in the house of David, king of Israel, because those places where the ark of the Lord has come are holy. |
|
8:12 |
[cbgb] |
所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,与耶和华献燔祭。 < | > |
| [niv] |
On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD, |
| [asv] |
Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch, |
| [jnd] |
Then Solomon offered up burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch; |
| [kjv] |
Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, |
| [nwb] |
Then Solomon offered burnt-offerings to the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, |
| [rsv] |
Then Solomon offered up burnt offerings to the LORD upon the altar of the LORD which he had built before the vestibule, |
| [web] |
Then Solomon offered burnt-offerings to Yahweh on the altar of Yahweh, which he had built before the porch, |
| [ylt] |
Then hath Solomon caused to ascend burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he built before the porch, |
| [bbe] |
Then Solomon made burned offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had put up in front of the covered way, |
|
8:13 |
[cbgb] |
又遵着摩西的吩咐在安息日,月朔,并一年三节,就是除酵节,七七节,住棚节,献每日所当献的祭。 < | > |
| [niv] |
according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. |
| [asv] |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. |
| [jnd] |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and at the set feasts, three times in the year, -- at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles. |
| [kjv] |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. |
| [nwb] |
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. |
| [rsv] |
as the duty of each day required, offering according to the commandment of Moses for the sabbaths, the new moons, and the three annual feasts--the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tabernacles. |
| [web] |
even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents. |
| [ylt] |
even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths. |
| [bbe] |
Offering every day what had been ordered by Moses, on the Sabbaths and at the new moon and at the regular feasts three times a year, that is at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents. |
|
8:14 |
[cbgb] |
所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事,又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的。又派守门的按着班次看守各门,因为 神人大卫是这样吩咐的。 < | > |
| [niv] |
In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered. |
| [asv] |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
| [jnd] |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests for their service, and the Levites for their charges, to praise and serve before the priests, as the duty of every day required; and the doorkeepers by their divisions at every gate: for such was the commandment of David the man of God; |
| [kjv] |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
| [nwb] |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
| [rsv] |
According to the ordinance of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their offices of praise and ministry before the priests as the duty of each day required, and the gatekeepers in their divisions for the several gates; for so David the man of God had commanded. |
| [web] |
He appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
| [ylt] |
And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so the command of David the man of God. |
| [bbe] |
And he gave the divisions of the priests their places for their work, as ordered by his father David, and to the Levites he gave their work of praise and waiting on the priests, to do what was needed day by day; and he gave the door-keepers their places in turn at every door; for so David, the man of God, had given orders. |
|
8:15 |
[cbgb] |
王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。 < | > |
| [niv] |
They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries. |
| [asv] |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. |
| [jnd] |
and they did not depart from the commandment of the king to the priests and the Levites concerning any matter, nor concerning the treasures. |
| [kjv] |
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. |
| [nwb] |
And they departed not from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. |
| [rsv] |
And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries. |
| [web] |
They didn't depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. |
| [ylt] |
And they have not turned aside the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures. |
| [bbe] |
All the orders given by the king to the priests and Levites, in connection with any business or stores, were done with care. |
|
8:16 |
[cbgb] |
所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。 < | > |
| [niv] |
All Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the LORD was laid until its completion. So the temple of the LORD was finished. |
| [asv] |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed. |
| [jnd] |
And all the work of Solomon was prepared, to the day of the foundation of the house of Jehovah and to its completion. the house of Jehovah was finished. |
| [kjv] |
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. |
| [nwb] |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. the house of the LORD was perfected. |
| [rsv] |
Thus was accomplished all the work of Solomon from the day the foundation of the house of the LORD was laid until it was finished. So the house of the LORD was completed. |
| [web] |
Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Yahweh, and until it was finished. the house of Yahweh was completed. |
| [ylt] |
And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And all the work of Solomon was complete, from the day when he put the base of the Lord's house in position, till Solomon had come to the end of building the Lord's house. |
|
8:17 |
[cbgb] |
那时,所罗门往以东地靠海的以旬迦别和以禄去。 < | > |
| [niv] |
Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom. |
| [asv] |
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom. |
| [jnd] |
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom. |
| [kjv] |
Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. |
| [nwb] |
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. |
| [rsv] |
Then Solomon went to E'zion-ge'ber and Eloth on the shore of the sea, in the land of Edom. |
| [web] |
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom. |
| [ylt] |
Then hath Solomon gone to Ezion-Geber, and unto Elath, on the border of the sea, in the land of Edom; |
| [bbe] |
Then Solomon went to Ezion-geber and to Eloth by the sea in the land of Edom. |
|
8:18 |
[cbgb] |
希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。 < |
| [niv] |
And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| [asv] |
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. |
| [jnd] |
And Huram sent him by his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and fetched thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. |
| [kjv] |
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. |
| [nwb] |
And Huram sent to him by the hands of his servants, ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought to king Solomon. |
| [rsv] |
And Huram sent him by his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon, and fetched from there four hundred and fifty talents of gold and brought it to King Solomon. |
| [web] |
Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants who had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. |
| [ylt] |
and Huram sendeth to him, by the hand of his servants, ships and servants knowing the sea, and they go with servants of Solomon to Ophir, and take thence four hundred and fifty talents of gold, and bring in unto king Solomon. |
| [bbe] |
And Huram sent him, by his servants, ships and experienced seamen, who went with the servants of Solomon to Ophir and came back with four hundred and fifty talents of gold, which they took to King Solomon. |