13

<<|| >>


13:1
[cbgb] 这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。 >
[niv] This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
[asv] This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word established.
[jnd] This third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every matter be established.
[kjv] This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[nwb] This the third I am coming to you: By the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[rsv] This is the third time I am coming to you. Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses.
[web] . This is the third time I am coming to you. "At the mouth of two or three witnesses shall every word established."
[ylt] This third time do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying be established;
13:2
[cbgb] 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯罪的,和其馀的人说,我若再来必不宽容。 < | >
[niv] I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
[asv] I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
[jnd] I have declared beforehand, and I say beforehand as present the second time, and now absent, to those that have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare.
[kjv] I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[nwb] I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare;
[rsv] I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them--
[web] I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
[ylt] I have said before, and I say before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
13:3
[cbgb] 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容因为基督在你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。 < | >
[niv] since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
[asv] seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
[jnd] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
[kjv] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[nwb] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
[rsv] since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
[web] seeing that you seek a proof of Christ that speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
[ylt] since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
13:4
[cbgb] 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能,仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。 < | >
[niv] For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
[asv] for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.
[jnd] for if indeed he has been crucified in weakness, yet he lives by God's power; for indeed *we* are weak in him, but we shall live with him by God's power towards you,)
[kjv] For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[nwb] For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God towards you.
[rsv] For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we are weak in him, but in dealing with you we shall live with him by the power of God.
[web] For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.
[ylt] for even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you.
13:5
[cbgb] 你们总要自己省察有信心没有。也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里麽? < | >
[niv] Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
[asv] Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
[jnd] examine your own selves if ye be in the faith; prove your own selves: do ye not recognise yourselves, that Jesus Christ is in you, unless indeed ye be reprobates?
[kjv] Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[nwb] Examine yourselves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, that Jesus Christ is in you, except ye are reprobates?
[rsv] Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you? --unless indeed you fail to meet the test!
[web] Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don't you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you? Unless indeed you are reprobate.
[ylt] Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?
13:6
[cbgb] 我却盼望你们晓得我们不是可弃绝的人。 < | >
[niv] And I trust that you will discover that we have not failed the test.
[asv] But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
[jnd] Now I hope that ye will know that *we* are not reprobates.
[kjv] But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
[nwb] But I trust that ye will know that we are not reprobates.
[rsv] I hope you will find out that we have not failed.
[web] But I hope that you will know that we aren't reprobate.
[ylt] and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of;
13:7
[cbgb] 我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧。 < | >
[niv] Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
[asv] Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
[jnd] But we pray to God that ye may do nothing evil; not that *we* may appear approved, but that *ye* may do what is right, and *we* be as reprobates.
[kjv] Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[nwb] Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates.
[rsv] But we pray God that you may not do wrong--not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
[web] . Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
[ylt] and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
13:8
[cbgb] 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 < | >
[niv] For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
[asv] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[jnd] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[kjv] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[nwb] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[rsv] For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
[web] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[ylt] for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
13:9
[cbgb] 既使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜。并且我们所求的,就是你们作完全人。 < | >
[niv] We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.
[asv] For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
[jnd] For we rejoice when *we* may be weak and *ye* may be powerful. But this also we pray for, your perfecting.
[kjv] For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
[nwb] For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, your perfection.
[rsv] For we are glad when we are weak and you are strong. What we pray for is your improvement.
[web] For we rejoice when we are weak and you are strong. This we also pray for, even your perfecting.
[ylt] for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for -- your perfection!
13:10
[cbgb] 所以我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉的待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 < | >
[niv] This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
[asv] For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
[jnd] On this account I write these things being absent, that being present I may not use severity according to the authority which the Lord has given me for building up, and not for overthrowing.
[kjv] Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[nwb] Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[rsv] I write this while I am away from you, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authority which the Lord has given me for building up and not for tearing down.
[web] For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
[ylt] because of this, these things -- being absent -- I write, that being present, I may not treat sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
13:11
[cbgb] 还有未了的话,愿弟兄们都喜乐。要作完全人。要受安慰。要同心合意。要彼此和睦。如此仁爱和平的 神,必常与你们同在。 < | >
[niv] Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
[asv] Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
[jnd] For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you.
[kjv] Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
[nwb] Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
[rsv] Finally, brethren, farewell. Mend your ways, heed my appeal, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
[web] Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
[ylt] Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
13:12
[cbgb] 你们亲嘴问安。彼此务要圣洁。 < | >
[niv] Greet one another with a holy kiss.
[asv] Salute one another with a holy kiss.
[jnd] Salute one another with a holy kiss.
[kjv] Greet one another with an holy kiss.
[nwb] Greet one another with a holy kiss.
[rsv] Greet one another with a holy kiss.
[web] Greet one another with a holy kiss.
[ylt] salute one another in an holy kiss;
13:13
[cbgb] 众圣徒都问你们安。 < | >
[niv] All the saints send their greetings.
[asv] All the saints salute you.
[jnd] All the saints salute you.
[kjv] All the saints salute you.
[nwb] All the saints salute you.
[rsv] All the saints greet you.
[web] All the saints greet you.
[ylt] salute you do all the saints;
13:14
[cbgb] 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的感动,常与你们众人同在。 <
[niv] May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
[asv] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.  
[jnd] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, with you all.
[kjv] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and
[nwb] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, with you all. Amen.
[rsv] The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
[web] The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
[ylt] the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, with you all! Amen.