|
13:1 |
[cbgb] |
犹大王亚哈谢的儿子约阿施二十三年,耶户的儿子约哈斯在撒马利亚登基作以色列王十七年。 > |
| [niv] |
In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned seventeen years. |
| [asv] |
In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. |
| [jnd] |
In the three-and-twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, for seventeen years. |
| [kjv] |
In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. |
| [nwb] |
In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, seventeen years. |
| [rsv] |
In the twenty-third year of Jo'ash the son of Ahazi'ah, king of Judah, Jeho'ahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Sama'ria, and he reigned seventeen years. |
| [web] |
. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, seventeen years. |
| [ylt] |
In the twenty and third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, hath Jehoahaz son of Jehu reigned over Israel, in Samaria -- seventeen years, |
| [bbe] |
In the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, became king over Israel in Samaria, ruling for seventeen years. |
|
13:2 |
[cbgb] |
约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD by following the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit, and he did not turn away from them. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he departed not from them. |
| [kjv] |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [nwb] |
And he did evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he departed not therefrom. |
| [rsv] |
He did what was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from them. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he didn't depart therefrom. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and goeth after the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin -- he turned not aside from it, |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the sins of Jeroboam, the son of Nebat, which he did and made Israel do; he did not keep himself from them. |
|
13:3 |
[cbgb] |
于是,耶和华的怒气向以色列人发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便哈达的手里。 < | > |
| [niv] |
So the LORD's anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son. |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-Hadad the son of Hazael, all those days. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all days. |
| [rsv] |
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them continually into the hand of Haz'ael king of Syria and into the hand of Ben-ha'dad the son of Haz'ael. |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-Hadad son of Hazael, all the days. |
| [bbe] |
So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the power of Hazael, king of Aram, and into the power of Ben-hadad, the son of Hazael, again and again. |
|
13:4 |
[cbgb] |
约哈斯恳求耶和华,耶和华就应允他,因为见以色列人所受亚兰王的欺压。 < | > |
| [niv] |
Then Jehoahaz sought the LORD's favor, and the LORD listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel. |
| [asv] |
And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. |
| [jnd] |
(And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened to him; for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. |
| [kjv] |
And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. |
| [nwb] |
And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened to him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. |
| [rsv] |
Then Jeho'ahaz besought the LORD, and the LORD hearkened to him; for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. |
| [web] |
Jehoahaz begged Yahweh, and Yahweh listened to him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. |
| [ylt] |
And Jehoahaz appeaseth the face of Jehovah, and Jehovah hearkeneth unto him, for He hath seen the oppression of Israel, for oppressed them hath the king of Aram, -- |
| [bbe] |
Then Jehoahaz made prayer to the Lord, and the Lord gave ear to him, for he saw how cruelly Israel was crushed by the king of Aram. |
|
13:5 |
[cbgb] |
耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。 < | > |
| [niv] |
The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
| [asv] |
(And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime. |
| [jnd] |
And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before. |
| [kjv] |
(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
| [nwb] |
(And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly. |
| [rsv] |
(Therefore the LORD gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians; and the people of Israel dwelt in their homes as formerly. |
| [web] |
(Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before. |
| [ylt] |
and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore; |
| [bbe] |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past. |
|
13:6 |
[cbgb] |
然而他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒马利亚留下亚舍拉。 < | > |
| [niv] |
But they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, which he had caused Israel to commit; they continued in them. Also, the Asherah pole remained standing in Samaria. |
| [asv] |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) |
| [jnd] |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin: they walked therein; and there remained also the Asherah in Samaria.) |
| [kjv] |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) |
| [nwb] |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, walked in them: and there remained the grove also in Samaria.) |
| [rsv] |
Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jerobo'am, which he made Israel to sin, but walked in them; and the Ashe'rah also remained in Sama'ria.) |
| [web] |
Nevertheless they didn't depart from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) |
| [ylt] |
only, they have not turned aside from the sins of the house of Jeroboam, that he caused Israel to sin, therein they walked, and also, the shrine hath remained in Samaria, -- |
| [bbe] |
But still they did not give up the sin of Jeroboam, which he made Israel do, but went on with it; and there was an image of Asherah in Samaria.) |
|
13:7 |
[cbgb] |
亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车,一万步兵。 < | > |
| [niv] |
Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time. |
| [asv] |
For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing. |
| [jnd] |
For he had left of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. |
| [kjv] |
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. |
| [nwb] |
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. |
| [rsv] |
For there was not left to Jeho'ahaz an army of more than fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing. |
| [web] |
For he didn't leave to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing. |
| [ylt] |
for he left not to Jehoahaz of the people except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen, for the king of Aram hath destroyed them, and maketh them as dust for threshing. |
| [bbe] |
For out of all his army, Jehoahaz had only fifty horsemen and ten carriages and ten thousand footmen; the king of Aram had given them up to destruction, crushing them like dust. |
|
13:8 |
[cbgb] |
约哈斯其馀的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [kjv] |
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [nwb] |
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Jeho'ahaz and all that he did, and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all he did, and his great power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel? |
|
13:9 |
[cbgb] |
约哈斯与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约阿施接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoash his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
So Jeho'ahaz slept with his fathers, and they buried him in Sama'ria; and Jo'ash his son reigned in his stead. |
| [web] |
Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Jehoahaz lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Joash his son in his stead. |
| [bbe] |
And Jehoahaz went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Joash his son became king in his place. |
|
13:10 |
[cbgb] |
犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒马利亚登基作以色列王十六年。 < | > |
| [niv] |
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned sixteen years. |
| [asv] |
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. |
| [jnd] |
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, for sixteen years. |
| [kjv] |
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. |
| [nwb] |
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, sixteen years. |
| [rsv] |
In the thirty-seventh year of Jo'ash king of Judah Jeho'ash the son of Jeho'ahaz began to reign over Israel in Sama'ria, and he reigned sixteen years. |
| [web] |
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, sixteen years. |
| [ylt] |
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah reigned hath Jehoash son of Jehoahaz over Israel, in Samaria -- sixteen years, |
| [bbe] |
In the thirty-seventh year of the rule of Joash, king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, became king over Israel in Samaria, ruling for sixteen years. |
|
13:11 |
[cbgb] |
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。 < | > |
| [niv] |
He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he continued in them. |
| [asv] |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein. |
| [jnd] |
And he did evil in the sight of Jehovah; he departed not from any of the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: he walked therein. |
| [kjv] |
And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. |
| [nwb] |
And he did evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: he walked in them. |
| [rsv] |
He also did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart from all the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin, but he walked in them. |
| [web] |
He did that which was evil in the sight of Yahweh; he didn't depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein. |
| [ylt] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, he hath not turned aside from all the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, therein he walked. |
| [bbe] |
He did evil in the eyes of the Lord, not turning away from the sin of Jeroboam, the son of Nebat, which he did and made Israel do, but he went on with it. |
|
13:12 |
[cbgb] |
约阿施其馀的事,凡他所行的和他与犹大王亚玛谢争战的勇力,都写在以色列诸王记上。 < | > |
| [niv] |
As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| [asv] |
Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [jnd] |
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [kjv] |
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [nwb] |
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [rsv] |
Now the rest of the acts of Jo'ash, and all that he did, and the might with which he fought against Amazi'ah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
| [web] |
Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
| [ylt] |
And the rest of the matters of Joash, and all that he did, and his might with which he fought with Amaziah king of Judah, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel? |
| [bbe] |
Now the rest of the acts of Joash, and all he did, and the force with which he went to war against Amaziah, king of Judah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel? |
|
13:13 |
[cbgb] |
约阿施与他列祖同睡,耶罗波安坐了他的位。约阿施与以色列诸王一同葬在撒马利亚。 < | > |
| [niv] |
Jehoash rested with his fathers, and Jeroboam succeeded him on the throne. Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [asv] |
And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [jnd] |
And Joash slept with his fathers, and Jeroboam sat upon his throne; and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [kjv] |
And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [nwb] |
And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [rsv] |
So Jo'ash slept with his fathers, and Jerobo'am sat upon his throne; and Jo'ash was buried in Sama'ria with the kings of Israel. |
| [web] |
Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat on his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
| [ylt] |
And Joash lieth with his fathers, and Jeroboam hath sat on his throne, and Joash is buried in Samaria, with the kings of Israel. |
| [bbe] |
And Joash went to rest with his fathers and Jeroboam took his place as king; and Joash was put into the earth in Samaria with the kings of Israel. |
|
13:14 |
[cbgb] |
以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。 < | > |
| [niv] |
Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| [asv] |
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! |
| [jnd] |
And Elisha fell sick of his sickness in which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! |
| [kjv] |
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. |
| [nwb] |
Now Elisha had fallen sick of his disease of which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. |
| [rsv] |
Now when Eli'sha had fallen sick with the illness of which he was to die, Jo'ash king of Israel went down to him, and wept before him, crying, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" |
| [web] |
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! |
| [ylt] |
And Elisha hath been sick with his sickness in which he dieth, and come down unto him doth Joash king of Israel, and weepeth on his face, and saith, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen.' |
| [bbe] |
Now Elisha became ill with the disease which was the cause of his death: and Joash, king of Israel, came down to him, and weeping over him said, My father, my father, the war-carriages of Israel and its horsemen! |
|
13:15 |
[cbgb] |
以利沙对他说,你取弓箭来。王就取了弓箭来。 < | > |
| [niv] |
Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so. |
| [asv] |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows. |
| [jnd] |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took a bow and arrows. |
| [kjv] |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. |
| [nwb] |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows. |
| [rsv] |
And Eli'sha said to him, "Take a bow and arrows"; so he took a bow and arrows. |
| [web] |
Elisha said to him, Take bow and arrows; and he took to him bow and arrows. |
| [ylt] |
And Elisha saith to him, `Take bow and arrows:' and he taketh unto him bow and arrows. |
| [bbe] |
Then Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows. |
|
13:16 |
[cbgb] |
又对以色列王说,你用手拿弓。王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, < | > |
| [niv] |
"Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king's hands. |
| [asv] |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands. |
| [jnd] |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand ; and Elisha put his hands upon the king's hands, |
| [kjv] |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. |
| [nwb] |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand and Elisha put his hands upon the king's hands. |
| [rsv] |
Then he said to the king of Israel, "Draw the bow"; and he drew it. And Eli'sha laid his hands upon the king's hands. |
| [web] |
He said to the king of Israel, Put your hand on the bow; and he put his hand . Elisha laid his hands on the king's hands. |
| [ylt] |
And he saith to the king of Israel, `Place thy hand on the bow;' and he placeth his hand, and Elisha putteth his hands on the hands of the king, |
| [bbe] |
And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king's hands. |
|
13:17 |
[cbgb] |
说,你开朝东的窗户。他就开了。以利沙说,射箭吧。他就射箭。以利沙说,这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。 < | > |
| [niv] |
"Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek." |
| [asv] |
And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. |
| [jnd] |
and said, Open the window eastward. And he opened . And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, An arrow of Jehovah's deliverance, even an arrow of deliverance from the Syrians; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed . |
| [kjv] |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. |
| [nwb] |
And he said, Open the window eastward. And he opened . Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed . |
| [rsv] |
And he said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Eli'sha said, "Shoot"; and he shot. And he said, "The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them." |
| [web] |
He said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. He said, Yahweh's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them. |
| [ylt] |
and saith, `Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, `Shoot,' and he shooteth; and he saith, `An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.' |
| [bbe] |
Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them. |
|
13:18 |
[cbgb] |
以利沙又说,取几枝箭来。他就取了来。以利沙说,打地吧。他打了三次,便止住了。 < | > |
| [niv] |
Then he said, "Take the arrows," and the king took them. Elisha told him, "Strike the ground." He struck it three times and stopped. |
| [asv] |
And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed. |
| [jnd] |
And he said, Take the arrows. And he took . And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. |
| [kjv] |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. |
| [nwb] |
And he said, Take the arrows. And he took . And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and ceased. |
| [rsv] |
And he said, "Take the arrows"; and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground with them"; and he struck three times, and stopped. |
| [web] |
He said, Take the arrows; and he took them. He said to the king of Israel, Smite on the ground; and he struck thrice, and stayed. |
| [ylt] |
And he saith, `Take the arrows,' and he taketh; and he saith to the king of Israel, `Smite to the earth;' and he smiteth three times, and stayeth. |
| [bbe] |
And he said, Take the arrows: and he took them. And he said to the king of Israel, Send them down into the earth; and he did so three times and no more. |
|
13:19 |
[cbgb] |
神人向他发怒,说,应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。 < | > |
| [niv] |
The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times." |
| [asv] |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
| [jnd] |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then wouldest thou have smitten the Syrians till thou hadst consumed ; whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
| [kjv] |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
| [nwb] |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldst have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed whereas now thou shalt smite Syria thrice. |
| [rsv] |
Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times." |
| [web] |
The man of God was angry with him, and said, You should have struck five or six times: then had you struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria but thrice. |
| [ylt] |
And the man of God is wroth against him, and saith, `By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.' |
| [bbe] |
Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times. |
|
13:20 |
[cbgb] |
以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境, < | > |
| [niv] |
Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring. |
| [asv] |
And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
| [jnd] |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
| [kjv] |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
| [nwb] |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
| [rsv] |
So Eli'sha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year. |
| [web] |
Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
| [ylt] |
And Elisha dieth, and they bury him, and troops of Moab come in to the land, at the coming in of the year, |
| [bbe] |
And death came to Elisha and they put his body into the earth. Now in the spring of the year, armed bands of Moabites frequently came, overrunning the land. |
|
13:21 |
[cbgb] |
有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活,站起来了。 < | > |
| [niv] |
Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man's body into Elisha's tomb. When the body touched Elisha's bones, the man came to life and stood up on his feet. |
| [asv] |
And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. |
| [jnd] |
And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went , and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet. |
| [kjv] |
And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. |
| [nwb] |
And it came to pass, as they were burying a man, that behold, they spied a band ; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood on his feet. |
| [rsv] |
And as a man was being buried, lo, a marauding band was seen and the man was cast into the grave of Eli'sha; and as soon as the man touched the bones of Eli'sha, he revived, and stood on his feet. |
| [web] |
It happened, as they were burying a man, that behold, they spied a band; and they cast the man into the tomb of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, they are burying a man, and lo, they have seen the troop, and cast the man into the grave of Elisha, and the man goeth and cometh against the bones of Elisha, and liveth, and riseth on his feet. |
| [bbe] |
And while they were putting a dead man into the earth, they saw a band coming; and they put the man quickly into the place where Elisha's body was; and the dead man, on touching Elisha's bones, came to life again, and got up on his feet. |
|
13:22 |
[cbgb] |
约哈斯年间,亚兰王哈薛屡次欺压以色列人。 < | > |
| [niv] |
Hazael king of Aram oppressed Israel throughout the reign of Jehoahaz. |
| [asv] |
And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
| [jnd] |
And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
| [kjv] |
But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
| [nwb] |
But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
| [rsv] |
Now Haz'ael king of Syria oppressed Israel all the days of Jeho'ahaz. |
| [web] |
Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
| [ylt] |
And Hazael king of Aram hath oppressed Israel all the days of Jehoahaz, |
| [bbe] |
And Israel was crushed under the power of Hazael, king of Aram, all the days of Jehoahaz. |
|
13:23 |
[cbgb] |
耶和华却因与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 < | > |
| [niv] |
But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence. |
| [asv] |
But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. |
| [jnd] |
And Jehovah was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob; and he would not destroy them, neither did he cast them from his presence up to that time. |
| [kjv] |
And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. |
| [nwb] |
And the LORD was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither did he as yet reject them from his presence. |
| [rsv] |
But the LORD was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them; nor has he cast them from his presence until now. |
| [web] |
But Yahweh was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. |
| [ylt] |
and Jehovah doth favour them, and pity them, and turn unto them, for the sake of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and hath not been willing to destroy them, nor to cast them from His presence as yet. |
| [bbe] |
But the Lord was kind to them and had pity on them, caring for them, because of his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob; he would not put them to destruction or send them away from before his face till now. |
|
13:24 |
[cbgb] |
亚兰王哈薛死了,他儿子便哈达接续他作王。 < | > |
| [niv] |
Hazael king of Aram died, and Ben-Hadad his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And Hazael king of Syria died, and Ben-Hadad his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
So Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
When Haz'ael king of Syria died, Ben-ha'dad his son became king in his stead. |
| [web] |
Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And Hazael king of Aram dieth, and reign doth Ben-Hadad his son in his stead, |
| [bbe] |
Then Hazael, king of Aram, came to his end; and Ben-hadad his son became king in his place. |
|
13:25 |
[cbgb] |
从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战,攻取了些城邑,现在约哈斯的儿子约阿施三次打败哈薛的儿子便哈达,就收回了以色列的城邑。 < |
| [niv] |
Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns. |
| [asv] |
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel. |
| [jnd] |
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-Hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father in the war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. |
| [kjv] |
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. |
| [nwb] |
And Jehoash the son of Jehoahaz took again from the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities, which he had taken from the hand of Jehoahaz his father by war. Three times Joash defeated him, and recovered the cities of Israel. |
| [rsv] |
Then Jeho'ash the son of Jeho'ahaz took again from Ben-ha'dad the son of Haz'ael the cities which he had taken from Jeho'ahaz his father in war. Three times Jo'ash defeated him and recovered the cities of Israel. |
| [web] |
Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash strike him, and recovered the cities of Israel. |
| [ylt] |
and Jehoash son of Jehoahaz turneth and taketh the cities out of the hand of Ben-Hadad son of Hazael that he had taken out of the hand of Jehoahaz his father in war; three times hath Joash smitten him, and he bringeth back the cities of Israel. |
| [bbe] |
And Jehoash, the son of Jehoahaz, took again from Ben-hadad, the son of Hazael, the towns which he had taken from Jehoahaz his father in war. Three times Jehoash overcame him and got back the towns of Israel. |